Judas 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ji ko Judasramo Tiago'ga reki'yramo. Jesus Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe jate ji rekoi. Kiro ji ikwatijari imondovouka nhinhi'ig̃a pe me. Tupana'ga pe mo'emo'ẽ ojive g̃a po ti jireheva'ero oko javo. Tupana'ga pe arõ hete nhanderuvete'ga. Igwete Jesus Cristo'ga pe nderekokatui pe mbojikoguka ojihe. Pe me ji akwatija a'ero imondovouka nhinhi'ig̃a pe me.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Tupana'ga ti tapeporogwety hete. Tonog̃atu hete ti ga pepy'a. Ga ti tapearõ hete pe nderekokatuavo nehẽ no.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Nhiirũ, akwatija pota hete ji pe me oji'i novĩa. Amombe'u pota ji pe me nhandejikoga Cristo'ga rehe. Emo ji ndakwatijara'javi reki a'ea pe me. A'ereki ojipe'g̃a oho pe pyri pe mbo'eavo jatyviva'ea rehe. Nurã ji ei jiyvyteri pe oji'i: “Akwatija po ji ojipea g̃a pe hamo a'itituhẽva'ea mombe'gwovo hamo.”
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Emo pembo'eatyvive'g̃a oko pepyteri pe kiro okote'varuhuve'g̃a. Igwete g̃a pe moandyandyi. “Oromombe'u katu ore Cristo'ga,” ei g̃a pe me o'mbero. Igwete g̃a ei: “Xako te'varuhu ti. A'ereki Tupana'ga omombyry ahe ve jipi. Imombyryva g̃waramo po ti ga nombohahyukari nhande ve nehẽ nhande rekote'varuhurame nehẽ,” e'i tehe g̃a jipi. G̃a ndokoi reki Jesus Cristo'ga rehe. Ga jate koi nhanderuvihavuhuhetero nhandepojykaharetero. Ymya Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ikwatijari g̃a mombe'unhog̃wenondeavo hako. “Tupana'ga po ti ombohahyuka okote'varuhuve'g̃a pe nehẽ,” ei ahe ikwatija hako.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Pe pekwaha pa a'ea. Emo ji takwahavukara'ja pe me. Ymya nhandepojykaharete'ga israelitasva'ea rerohokatui Egitopeva'ea gwyra hugwi ahe mongovo hako. Emo ga aerẽ israelitasva'ea momanoi onhi'ig̃a reroviare'ymame hako.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Oro yvagipeve'g̃a – kiroki g̃a onhiroyrõ koji'i ore oroko pota huvihavamo javo – g̃a ndopytai opohia gwuhava hugwi. A'ero Tupana'ga g̃a mongi g̃a nog̃a ypytunahivuhua pype g̃a mombytavo avuirama Cristo'ga ti te'i g̃a pe javo. “Ohoa'javame yvya koty po ti Cristo'ga ei g̃a pe nehẽ: ‘Peko te'varuhu hete pe’,” ei Tupana'ga g̃a mombe'gwovo.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Oro cidadepeva'ea no, Sodomapeva'ea Gomorrapeva'ea ojipepeva'ea no – kiroki cidades ojopyjopyri u hako. Ahe ko akoja'g̃a javijitehe yvagipeve'g̃a. Hahy po ti ahe ve nehẽ no. A'ereki ahe ndoakwahavihu ojogwerekote'varuhuavo. Akwaimba'ero memenhuhũ g̃a ojogwereko. A'ero Tupana'ga ahe mbokajukapavi cidades rehereheve hako. Tikwaha po nhande a'ero hamo. Tupana'ga po ti ombohahyuka okote'varuhuve'g̃a pe hahyva'ea ruvihava pype tata pype avuirama nehẽ.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ahe javijitehe ko akoja'g̃a pembo'eatyvive'g̃a. Oayvahi ko g̃a mbatera okirame upa. “A'ea rehe ore ikwahahetei,” e'i tehe g̃a. A'ero g̃a nhimongote'varuhui ojogwerekote'varuhuavo. Nohendukatupotari g̃a huvihava'g̃a nhi'ig̃a. E'i te'varuhu g̃a yvagipeve'g̃a pe.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Miguel'ga ki a'e te – ga ko Tupana'gapyrive'g̃a nduvihavuhuro oko yvagi pe – ga nde'ite'varuhui Diabo'ga pe hako. Miguel'ga horame Moisésva'ea ra'oa rehe Diabo'ga ruri ga pyri javo. A'ero g̃a jogwayvayvari ahera'oa rehe. Emo Miguel'ga nde'ite'varuhui Diabo'ga pe ereko te'varuhu hete nde jave'yma ga pe. Miguel'ga e'i reki ga pe: “Tupana'ga gwe ti te'i nderekote'varuhua pe imbohahyavouka nde ve nehẽ,” ei ga Diabo'ga pe hako.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Pembo'eatyvive'g̃a ki a'e te e'i te'varuhu g̃wembikwahavipyre'yma pe. G̃a ko mbiara'javuhuva'ea. A'ereki mbiara ndojapyakai g̃wemimbotarimo okookovo. Nahanahã g̃a ndekoi g̃wemimbotarimova'ea rupi jate no. A'ero g̃a nhimongote'varuhupavi. Nahã po ti g̃a nhimondoi hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ pembo'eatyvive'g̃a.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Hahy tuhẽ po ti g̃a pe nehẽ. A'ereki g̃a oho Caimva'ea rupi okote'varuhuavo. Balaãova'ea javijitehe ko g̃a jatyvi oko itambere'ia potaruhuavo onhimbote'varuhuavo. Coréva'ea javijitehe ko g̃a nohendupotari gwuvihava'g̃a nhi'ig̃a. A'ero po ti Tupana'ga g̃a mondoi ahe javijitehe hahyva'ea ruvihava pype nehẽ no pembo'eatyvive'g̃a.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Jesus'gareheva'ero pe pehopeho i'gwovo ojopyri. A'ea rupirupi pe ei: “Xajapyakaa'ja ti Jesus'ga manoagwera rehe kiro,” pe'ji pe. Ite'varuhu hete a'ero pembo'eatyvive'g̃a hoi i'gwovo pe pyri. A'ereki g̃a o'ua'u ojihe jate okovo. G̃a ko amana rovapitymbyguhua ja no – kiroki nombuhuri amana. A'ereki yvytua gweroho imongyre'yma. A'ero po nhande ei jupe: “Hovapitymbyguhu tehe a. Ndokyri.” A'ea ja ko pembo'eatyvive'g̃a ndekoi. E'ie'iteheuhu g̃a. Emo g̃a nomombyryvi ojipe'g̃a pe.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Pembo'eatyvive'g̃a ko typepemuhũa javijitehe ypiahua ruvihava rehe. Yvyruhua rurame typepemuhũa imbotyjui imomboa ite'varuhuva'ea hembe'yva rehe. Na jitehe pembo'eatyvive'g̃a imboukwahavi okote'varuhua onhinotĩe'yma. Ndipoyjayjare'ymuhũi reki g̃a novĩa.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Ojikwe Enoqueva'ea omombe'u pembo'eatyvive'g̃a hako. Ahe ko Adãova'ea rymyminova'ea hako. Adãova'ea jypy oko. Aerẽ Adãova'ea rymyminova'ea ra'yrava'ea ko Cainãva'ea. Cainãva'ea rymyminova'ea ra'yrava'ea ko Enoqueva'ea – kiroki ahe omombe'u nhog̃wenonde pembo'eatyvive'g̃a hako.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 “Uhu po ti ga javo yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo nehẽ.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Pembo'eatyvive'g̃a ko e'ie'iuhu onhiroyromo. G̃wemimbotaruhua rupi ko g̃a ndekoi. Onhimboheteuhu g̃a ja'javo ojipe'g̃a pe. G̃a ombohete tehe ojipe'g̃a no toko ti g̃a kiro nhaneremimbotarimova'ea rehe javo.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Nhiirũ, pejapyaka ti Jesus Cristo'ga moirũhara'g̃a nhi'ig̃agwera rehe. A'ereki g̃a omombe'u nhog̃wenonde pembo'eatyvive'g̃a ikwehe.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Igwete g̃a ei pe me: “Aerẽ Cristo'ga rura'java renonde po ti g̃a ndekoi pe pyri nehẽ. Igwete po ti g̃a pe nderekomemui nehẽ,” ei Jesus'ga moirũhara'g̃a. “G̃wemimbotaruhua rupi po ti g̃a ndekote'varuhui nehẽ,” ei g̃a pembo'eatyvive'g̃a mombe'gwovo ikwehe.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Nanongara'g̃a pe mbojipe'ape'a ojohugwi jipi. G̃wemimbotarimo g̃a ndekoi. Tupana'ga ra'uva ndokoi g̃a pyri.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Pe ki a'e te pejiko Cristo'ga rehe. Cristo'ga mombe'ua ko pyry hete. Penhombojikojiko hete ti ga rehe a'ero. Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe gara'uva popoakarimo.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Tupana'ga nhande arõ hete. Peko ti garemiarõa rehe a'ero. Pe'ji ti ojohupe: “Jesus Cristo'ga po ti nhande porogwety nehẽ. A'ero po ti ga nhande rerohoi ojipyri avuirama nehẽ,” pe'ji ti ojohupe.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Peporogwety ti g̃a – kiroki g̃a ndogweroviarihĩ Cristo'ga mombe'ukatua.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Jara'g̃a oho hahyva'ea ruvihava viara rupi. Pe'ji ti g̃a pe a'ero: “Peho g̃werĩ pe hahyva'ea ruvihava pype. Pepohi ti pejikote'varuhua hugwi pejikoga Cristo'ga rehe,” pe'ji ti g̃a pe. Hendukaturame penhi'ig̃a po ti pe g̃a mongoi Tupana'ga viara rupi nehẽ. Peporogwety ti jara'g̃a no – kiroki g̃a opotaruhu okote'varuhuavo. G̃a porogwetygame ti pejapyaka katu pejihe tapekoi ti g̃andekote'varuhua rupi no, a'e ji pe me.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Tupana'ga pe mbopopoaka tokote'varuhuyme ti g̃a javo. Ga po ti pe nderohoukari ojipyri yvagi pe nehẽ no. Ndapekote'varuhua'javi'i'i po ti pe. A'ero po ti pe ndoryndoryhetero garuvihavuhuhetea pyri nehẽ.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Gaha jate ko Tupanetero nhanembopiro'yharamo. Timbohete ti ga a'ero Jesus Cristo'gareheva'ero g̃waramo nhandepojykaharete'gareheva'ero g̃waramo. A'ereki ga pyry hete nhanderuvihavuhuhetero. Ga ipopoaka hete huvihavuhuhetero jara'g̃a hohe pa. Nahã ga rekoi ymya hako ga yvya japoe'ymame. Kiromo jate ga rekoi no. Aerẽ ti ga na jitehe nehẽ no. Timbohete ti ga avuirama a'ero nehẽ. Na tuhẽ. Amém.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.