Judas 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ji ko Judasramo Tiago'ga reki'yramo. Jesus Cristo'ga remimbotarimova'ea rehe jate ji rekoi. Kiro ji ikwatijari imondovouka nhinhi'ig̃a pe me. Tupana'ga pe mo'emo'ẽ ojive g̃a po ti jireheva'ero oko javo. Tupana'ga pe arõ hete nhanderuvete'ga. Igwete Jesus Cristo'ga pe nderekokatui pe mbojikoguka ojihe. Pe me ji akwatija a'ero imondovouka nhinhi'ig̃a pe me.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Tupana'ga ti tapeporogwety hete. Tonog̃atu hete ti ga pepy'a. Ga ti tapearõ hete pe nderekokatuavo nehẽ no.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Nhiirũ, akwatija pota hete ji pe me oji'i novĩa. Amombe'u pota ji pe me nhandejikoga Cristo'ga rehe. Emo ji ndakwatijara'javi reki a'ea pe me. A'ereki ojipe'g̃a oho pe pyri pe mbo'eavo jatyviva'ea rehe. Nurã ji ei jiyvyteri pe oji'i: “Akwatija po ji ojipea g̃a pe hamo a'itituhẽva'ea mombe'gwovo hamo.”
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Emo pembo'eatyvive'g̃a oko pepyteri pe kiro okote'varuhuve'g̃a. Igwete g̃a pe moandyandyi. “Oromombe'u katu ore Cristo'ga,” ei g̃a pe me o'mbero. Igwete g̃a ei: “Xako te'varuhu ti. A'ereki Tupana'ga omombyry ahe ve jipi. Imombyryva g̃waramo po ti ga nombohahyukari nhande ve nehẽ nhande rekote'varuhurame nehẽ,” e'i tehe g̃a jipi. G̃a ndokoi reki Jesus Cristo'ga rehe. Ga jate koi nhanderuvihavuhuhetero nhandepojykaharetero. Ymya Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ikwatijari g̃a mombe'unhog̃wenondeavo hako. “Tupana'ga po ti ombohahyuka okote'varuhuve'g̃a pe nehẽ,” ei ahe ikwatija hako.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Pe pekwaha pa a'ea. Emo ji takwahavukara'ja pe me. Ymya nhandepojykaharete'ga israelitasva'ea rerohokatui Egitopeva'ea gwyra hugwi ahe mongovo hako. Emo ga aerẽ israelitasva'ea momanoi onhi'ig̃a reroviare'ymame hako.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Oro yvagipeve'g̃a – kiroki g̃a onhiroyrõ koji'i ore oroko pota huvihavamo javo – g̃a ndopytai opohia gwuhava hugwi. A'ero Tupana'ga g̃a mongi g̃a nog̃a ypytunahivuhua pype g̃a mombytavo avuirama Cristo'ga ti te'i g̃a pe javo. “Ohoa'javame yvya koty po ti Cristo'ga ei g̃a pe nehẽ: ‘Peko te'varuhu hete pe’,” ei Tupana'ga g̃a mombe'gwovo.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Oro cidadepeva'ea no, Sodomapeva'ea Gomorrapeva'ea ojipepeva'ea no – kiroki cidades ojopyjopyri u hako. Ahe ko akoja'g̃a javijitehe yvagipeve'g̃a. Hahy po ti ahe ve nehẽ no. A'ereki ahe ndoakwahavihu ojogwerekote'varuhuavo. Akwaimba'ero memenhuhũ g̃a ojogwereko. A'ero Tupana'ga ahe mbokajukapavi cidades rehereheve hako. Tikwaha po nhande a'ero hamo. Tupana'ga po ti ombohahyuka okote'varuhuve'g̃a pe hahyva'ea ruvihava pype tata pype avuirama nehẽ.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ahe javijitehe ko akoja'g̃a pembo'eatyvive'g̃a. Oayvahi ko g̃a mbatera okirame upa. “A'ea rehe ore ikwahahetei,” e'i tehe g̃a. A'ero g̃a nhimongote'varuhui ojogwerekote'varuhuavo. Nohendukatupotari g̃a huvihava'g̃a nhi'ig̃a. E'i te'varuhu g̃a yvagipeve'g̃a pe.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Miguel'ga ki a'e te – ga ko Tupana'gapyrive'g̃a nduvihavuhuro oko yvagi pe – ga nde'ite'varuhui Diabo'ga pe hako. Miguel'ga horame Moisésva'ea ra'oa rehe Diabo'ga ruri ga pyri javo. A'ero g̃a jogwayvayvari ahera'oa rehe. Emo Miguel'ga nde'ite'varuhui Diabo'ga pe ereko te'varuhu hete nde jave'yma ga pe. Miguel'ga e'i reki ga pe: “Tupana'ga gwe ti te'i nderekote'varuhua pe imbohahyavouka nde ve nehẽ,” ei ga Diabo'ga pe hako.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Pembo'eatyvive'g̃a ki a'e te e'i te'varuhu g̃wembikwahavipyre'yma pe. G̃a ko mbiara'javuhuva'ea. A'ereki mbiara ndojapyakai g̃wemimbotarimo okookovo. Nahanahã g̃a ndekoi g̃wemimbotarimova'ea rupi jate no. A'ero g̃a nhimongote'varuhupavi. Nahã po ti g̃a nhimondoi hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ pembo'eatyvive'g̃a.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Hahy tuhẽ po ti g̃a pe nehẽ. A'ereki g̃a oho Caimva'ea rupi okote'varuhuavo. Balaãova'ea javijitehe ko g̃a jatyvi oko itambere'ia potaruhuavo onhimbote'varuhuavo. Coréva'ea javijitehe ko g̃a nohendupotari gwuvihava'g̃a nhi'ig̃a. A'ero po ti Tupana'ga g̃a mondoi ahe javijitehe hahyva'ea ruvihava pype nehẽ no pembo'eatyvive'g̃a.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Jesus'gareheva'ero pe pehopeho i'gwovo ojopyri. A'ea rupirupi pe ei: “Xajapyakaa'ja ti Jesus'ga manoagwera rehe kiro,” pe'ji pe. Ite'varuhu hete a'ero pembo'eatyvive'g̃a hoi i'gwovo pe pyri. A'ereki g̃a o'ua'u ojihe jate okovo. G̃a ko amana rovapitymbyguhua ja no – kiroki nombuhuri amana. A'ereki yvytua gweroho imongyre'yma. A'ero po nhande ei jupe: “Hovapitymbyguhu tehe a. Ndokyri.” A'ea ja ko pembo'eatyvive'g̃a ndekoi. E'ie'iteheuhu g̃a. Emo g̃a nomombyryvi ojipe'g̃a pe.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Pembo'eatyvive'g̃a ko typepemuhũa javijitehe ypiahua ruvihava rehe. Yvyruhua rurame typepemuhũa imbotyjui imomboa ite'varuhuva'ea hembe'yva rehe. Na jitehe pembo'eatyvive'g̃a imboukwahavi okote'varuhua onhinotĩe'yma. Ndipoyjayjare'ymuhũi reki g̃a novĩa.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Ojikwe Enoqueva'ea omombe'u pembo'eatyvive'g̃a hako. Ahe ko Adãova'ea rymyminova'ea hako. Adãova'ea jypy oko. Aerẽ Adãova'ea rymyminova'ea ra'yrava'ea ko Cainãva'ea. Cainãva'ea rymyminova'ea ra'yrava'ea ko Enoqueva'ea – kiroki ahe omombe'u nhog̃wenonde pembo'eatyvive'g̃a hako.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 “Uhu po ti ga javo yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo nehẽ.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Pembo'eatyvive'g̃a ko e'ie'iuhu onhiroyromo. G̃wemimbotaruhua rupi ko g̃a ndekoi. Onhimboheteuhu g̃a ja'javo ojipe'g̃a pe. G̃a ombohete tehe ojipe'g̃a no toko ti g̃a kiro nhaneremimbotarimova'ea rehe javo.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Nhiirũ, pejapyaka ti Jesus Cristo'ga moirũhara'g̃a nhi'ig̃agwera rehe. A'ereki g̃a omombe'u nhog̃wenonde pembo'eatyvive'g̃a ikwehe.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Igwete g̃a ei pe me: “Aerẽ Cristo'ga rura'java renonde po ti g̃a ndekoi pe pyri nehẽ. Igwete po ti g̃a pe nderekomemui nehẽ,” ei Jesus'ga moirũhara'g̃a. “G̃wemimbotaruhua rupi po ti g̃a ndekote'varuhui nehẽ,” ei g̃a pembo'eatyvive'g̃a mombe'gwovo ikwehe.
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Nanongara'g̃a pe mbojipe'ape'a ojohugwi jipi. G̃wemimbotarimo g̃a ndekoi. Tupana'ga ra'uva ndokoi g̃a pyri.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Pe ki a'e te pejiko Cristo'ga rehe. Cristo'ga mombe'ua ko pyry hete. Penhombojikojiko hete ti ga rehe a'ero. Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe gara'uva popoakarimo.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Tupana'ga nhande arõ hete. Peko ti garemiarõa rehe a'ero. Pe'ji ti ojohupe: “Jesus Cristo'ga po ti nhande porogwety nehẽ. A'ero po ti ga nhande rerohoi ojipyri avuirama nehẽ,” pe'ji ti ojohupe.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Peporogwety ti g̃a – kiroki g̃a ndogweroviarihĩ Cristo'ga mombe'ukatua.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Jara'g̃a oho hahyva'ea ruvihava viara rupi. Pe'ji ti g̃a pe a'ero: “Peho g̃werĩ pe hahyva'ea ruvihava pype. Pepohi ti pejikote'varuhua hugwi pejikoga Cristo'ga rehe,” pe'ji ti g̃a pe. Hendukaturame penhi'ig̃a po ti pe g̃a mongoi Tupana'ga viara rupi nehẽ. Peporogwety ti jara'g̃a no – kiroki g̃a opotaruhu okote'varuhuavo. G̃a porogwetygame ti pejapyaka katu pejihe tapekoi ti g̃andekote'varuhua rupi no, a'e ji pe me.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Tupana'ga pe mbopopoaka tokote'varuhuyme ti g̃a javo. Ga po ti pe nderohoukari ojipyri yvagi pe nehẽ no. Ndapekote'varuhua'javi'i'i po ti pe. A'ero po ti pe ndoryndoryhetero garuvihavuhuhetea pyri nehẽ.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Gaha jate ko Tupanetero nhanembopiro'yharamo. Timbohete ti ga a'ero Jesus Cristo'gareheva'ero g̃waramo nhandepojykaharete'gareheva'ero g̃waramo. A'ereki ga pyry hete nhanderuvihavuhuhetero. Ga ipopoaka hete huvihavuhuhetero jara'g̃a hohe pa. Nahã ga rekoi ymya hako ga yvya japoe'ymame. Kiromo jate ga rekoi no. Aerẽ ti ga na jitehe nehẽ no. Timbohete ti ga avuirama a'ero nehẽ. Na tuhẽ. Amém.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.