Hebreus 9
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Ymyahũ Tupana'ga omombe'u Moisésva'ea pe nahanahã po ti israelitas'g̃a ji mbohetei nehẽ javo. Omombe'u ga tenda yvyakotyva'ea nahanahã po ti g̃a toapo tenda ji mboheteavo ipype nehẽ javo.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 A'ero Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo Moisésva'ea japoukari tenda tapyjamo Tupana'ga mbohetehavamo. Mokõi hyrua tenda pype: kokotyva'ea kikotyva'ea pavẽi. Kokotyva'ea pype ahe imondoukari hyapehava, mesa, pão. Omondouka ahe pão mesa rehe Tupana'ga rovai pyteri pe ga'apoa javo jupe. Nahã ahe imondoukari hyrua pype kokotyva'ea pype. Tupana'ga ei hyrua pe kokotyva'ea pe: Ipojykahava. Nahã ga inog̃i hera hehe. A'ereki pea Tupana'ga opojyka ojive.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Tenda pyteri pe Moisésva'ea imbohaekoukari hovapiahava cortina imohinuka. Hovapiahava aherovai ojipea hyrua teni tenda pype kikotyva'ea. Tupana'ga ei hyrua pe kikotyva'ea pe: Ipojykahetehava. Nahã ga inog̃i hera hehe. A'ereki pea koji'i Tupana'ga opojyka hete ojive.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ipojykahetehava gwereko perfume mbokaihava ouro apopyra. Ipojykahetehava gwereko hyru'ia no Tupana'ga rembikwatijarukara ryru'ia. Omomog̃uka ahe ouro hehe.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Hyru'ia arimo ahe imondoukari yvagipeve'g̃a ra'angava querubins'g̃a ra'angava. A'ea ahe japoukari imondovouka pevo yvagipeve'g̃a'java'ea. Hendy'jandy'ja memei yvagipeve'g̃a'java'ea Tupana'ga rendy'java pyvõ. Yvagipeve'g̃a'java'ea ipepojai hyru'ia arimo hyru'ia rovapytymbava rehe o'ama. Aerẽ hovapytymbava rehe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga gwypygwypyi hekoa tomombo ti Tupana'ga israelitas'g̃a ndekote'varuhua javo. A'ero ojapyakarame hehe hovapytymbava rehe g̃a ikwahava'javi okote'varuhua mombora javo: “Tupana'ga oko nhande pyri g̃wenonhe'yma nhanderekote'varuhua ikwahava'jave'yma,” ei g̃a. |src="HK078D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreus 9.5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Moisésva'ea japopavukarirẽ nane'ymi ikwava'ẽhara'g̃a hoi tenda pype kokotyva'ea pype oporavykyavo Tupana'ga pe nahã ga mboheteheteavo ipype.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ojipea pype kikotyva'ea pype ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga tehe ga hoi. Outubrog̃werĩa rupi jate, uma vez ano nanani ga tehe ga hoi ipype herogwovo mbatepyryva rekoa. Hekoa rerohorame jate ga hoi ipype hypyypyita tomombo ti Tupana'ga jirekote'varuhua ji hugwi javo. “Tomombo ti ga israelitas'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi no,” ei ga. “A'ereki g̃a oko te'varuhu ikwahave'yma,” ei ga hypyypyita.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 A'ero nhande ei: Ojipe'g̃a ndohoi tenda pype, xa'e nhande. A'ea rehe Tupana'ga ra'uvapyryva nhande mbojapyakarame ikwahavukari nhande ve ojipea. A'ero nhande ei: Tenda rekorame po Tupana'ga nde'i ve yvyakotyve'g̃a pe tuhu ti g̃a jiruhava pype ji pyri tuhẽ onhi'ig̃a ji ve javo.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Na tuhẽ reki ymyahũ hako. Nhande japyakarame ymyahũva'ea rehe nhande ei: Ag̃wamo na jitehe nhande ve no. Imbuhuteheva'ea nombojipe'ai nhanderekote'varuhua nhande hugwi no mbatepyryva rekoa rypyypyja pavẽi. A'ereki nomombyryvi nhandereaporog̃ita. Nonog̃atui nhandepy'a a'ero nhande monhi'ig̃ukare'yma Tupana'ga pe.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ymyahũve'g̃a omondo imbuhuteheva'ea tombokai ti ikwava'ẽhara'g̃a Tupana'ga pe javo. A'ereki Moisésva'ea rembikwatijara e'i g̃a pe pemondo ti javo. Ojikwaku g̃a g̃wig̃wia ti ti'u mbatepyryva tyhya no javo. Ndo'ui g̃a hajiheva'ea. Ojikwaku g̃a nahanahã ti nhanerembiheiparavuhua javo. Ojikwaku g̃a. A'ereki aherembikwatijara e'i g̃a pe pejikwaku ti javo. Jukwaha a'ero. G̃andeaporog̃ita pe rũi aherembikwatijara e'i. G̃anda'oa pe jate e'i aherembikwatijara. Ipyahuva'ea rehe Tupana'ga nhi'ig̃irẽ ndatekwava'javi tuhẽ aherembikwatijara rehe. Kirẽ nde'ia'javi aherembikwatijara g̃a pe.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ag̃wamo Cristo'ga oko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro oporavykyavo Tupana'ga pe imombyryvuka nhande ve. Koji'i pyryvamo nhande ve a'ero kiro. Yvyakotyve'g̃a nembiapoa pype rũi yvyakotyva'ea pype rũi ga rekoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro. Yvaga pype ga rekoi Tupana'ga ruhava pype tuhẽ. Pea koji'i pyry hete Tupana'ga pe yvyakotyve'g̃a apoa hohe tenda hohe.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ohorame yvaga pype Tupana'ga ruhava pype ga ndogwerohoi bodes rekoa bezerros rekoa tomombo ti Tupana'ga yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua a'ero javo. Hekoa pyvõ rũi ga oki yvagi pe a'ero. Gwekoa reka'voguka ojijukahara'g̃a pe ga omano yva rehe tahepy ji yvyakotyve'g̃a javo. Nahã ga g̃a ndepygi g̃a mbopiro'yavo avuirama g̃andekote'varuhua hugwi ogwovo yvaga pype opytavo. Ojipeji gahoa yvaga pype. Ndohoa'jaa'javi ga ipype.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ymyahũ bodes rekoa touros rekoa no, a'ea ikwava'ẽhara'g̃a hypyypyi israelitas'g̃a ndehe. Ombokai g̃a novilha. Ikotiamo novilha mbokaipavipyra yhya pyvõ g̃a hypyypyi a'ea israelitas'g̃a ndehe. Israelitas'g̃a jikwakupave'ymame ikwava'ẽhara'g̃a hypyypyi g̃a ndehe tomombo ti Tupana'ga g̃ate'varuhua g̃a hugwi javo. A'ero israelitas'g̃a nda'oa tehe reki g̃a imombyryvukari. Hekoa rypyypyja nomombyryvukari israelitas'g̃a ndeaporog̃ita reki.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Koji'i pyryvamo Cristo'ga rekoa reka'vogukara mbatepyryva rekoa reka'voga hohe okwahyro pe ndehe. A'ereki nhande jikogame ga rehe ga omano nhande repyga javo, a'ero ga omombyry nhandereaporog̃ita. A'ereki Tupana'ga ra'uva avuiramava'ea opoko Cristo'ga ga nhikwava'eg̃ame Tupana'ga pe omanomo. Ndite'varuhui'i'i Cristo'ga okokatuavo. Pyryheteva'ero ga manoi tahepy ti ji g̃a javo. Nhande jikogame ga rehe ga omano nhande repyga javo, a'ero ga imombopavi nhanderekote'varuhua nhande hugwi nhandereaporog̃ita mombyryva nhandepy'a nog̃atuavo. Nurã nhande nhi'ig̃i Tupana'ga pe. Tokoa'javyme ti g̃a ite'varuhua rehe javo Cristo'ga manoi nhande repyga. Tupana'ga nhi'ig̃a rupi avuiramave'ga nhi'ig̃a rupi ti g̃a toko javo ga manoi nhande repyga.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Nurãro g̃waramo Cristo'ga yvyakotyve'g̃a ndepygi omanomo g̃a mongovo Tupana'ga nhi'ig̃a rupi ipyahuva'ea rupi. Ndokopavi g̃a Moisésva'ea rembikwatijara rupi ymyahũva'ea rupi okote'varuhuavo ymyahũ. A'ero Cristo'ga manoi g̃a mbopiro'yavo g̃andekote'varuhua hugwi tuhu ti g̃a okovo avuirama Tupana'ga pyri onhi'ig̃a ga pe javo. A'ereki Tupana'ga e'i jipe g̃a pe g̃a mo'emo'eamo: “Aerẽ po ti ji pe mbopiro'yukari pendekote'varuhua hugwi nehẽ. A'ero po ti pe nduri pejijupa avuirama ji pyri nehẽ,” ei ga onhi'ig̃a ipyahuva'ea rehe.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Nurã ymyahũ mbatepyryva manoi Tupana'ga nhi'ig̃ame Moisésva'ea pe ikwatijaruka. A'ereki ahe ojuka mbatepyryva heka'voga hekoa Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo. “Kiro po ti Tupana'ga nopiriani onhi'ig̃a nehẽ,” ei Moisésva'ea. “Kiro po ti ga imombyryvi nhande ve mbatepyryva manoro g̃waramo,” ei ahe israelitasva'ea pe ymyahũ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moisésva'ea omombe'u pa katu na'ẽ israelitasva'ea pe nhaporemo Tupana'ga rembikwatijarukara ymyahũva'ea tokwaha ti g̃a javo. Imombe'upavirẽ israelitasva'ea pe Moisésva'ea ipyhygi bezerros rekoa bodes rekoa no. Yhya ahe ipyhygi no. Okotĩ ahe hekoa yhya pyvõ. Ovelhas rava apopyra – kiroki aheremimog̃wag̃ipyra – a'ea ahe ipyhygi. Ahe opyhy nhungwava'javuhuva'ea hissopo. Oapytĩ ahe nhungwava'javuhuva'ea ovelhas rava apopyra pyvõ imondeva ikotimbyra pype. A'ea pyvõ ahe hypyypyi ikotimbyra Tupana'ga rembikwatijarukara rehe. Israelitasva'ea rehe ahe hypyypyi no.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Kirẽ Moisésva'ea ei israelitasva'ea pe: “Nahanahã ti peko katu pejikovo Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Nahã ga opota. Pehepia hekoa. Mbatepyryva manoro g̃waramo nhande ei: Tupana'ga nhi'ig̃a nhande ve ko a'itituhẽva'ea – kiroki ganhi'ig̃a e'i nahanahã po ti ji pe pokokatui kiro nehẽ javo. Ndojirojijyi ganhi'ig̃a nhande ve,” ei Moisésva'ea.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Na jitehe Moisésva'ea hypyypyi hekoa tenda rehe. Tendapypeva'ea no – kiroki a'ea ikwava'ẽharava'ea opo'ru oporavykyrame Tupana'ga pe nahã ga mboheteavo – a'ea rehe ahe hypyypyi mbatepyryva rekoa ymyahũ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Aerẽ nane'ymi hekoa ikwava'ẽhara'g̃a hypyypyi mbatera rehe nhaporemo gwerevi tamombyry Tupana'ga pe javo – kiroki mbatera g̃a opo'ru oporavykyrame Tupana'ga pe. A'ea pyry pa Tupana'ga pe a'ero. Nane'ymi g̃a ikwava'eg̃i Tupana'ga pe jukapyra rekoa heka'voga israelitas'g̃a ndepyga kiro po ti Tupana'ga imombori pendekote'varuhua pe hugwi a'ero nehẽ javo g̃a pe. A'ereki nahã e'i Tupana'ga rembikwatijarukara Moisésva'ea pe. G̃a ikwava'eg̃e'ymame jukapyra rekoa heka'voge'yma, Tupana'ga nomombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi ikwahava'java.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mbatepyryva rekoa pyvõ Moisésva'ea omombyry Tupana'ga pe yvyakotyva'ea yvagipeva'ea'java'ea tenda tendapypeva'ea reheve. A'ereki Tupana'ga e'i na ahe ve. Pyry pa a'ea Tupana'ga pe a'ero. Hekoa ko yvyakotyva'ea mombyryhava. Yvagipeva'ea mombyryhava koji'i pyryvamo yvyakotyva'ea mombyryhava hohe a'ero. A'ereki Tupana'ga e'i na.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Na tuhẽ. A'ereki Cristo'ga yvagi pe tuhẽ oho yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita mombyryharamo. Pevo ga jipiukari ag̃wamo Tupana'ga rovai pyteri pe nhande repyga. Yvyakotyva'ea pype rũi ipojykahetehava pype rũi ga hoi – kiroki yvagipeva'ea'java'ea ahe oapo yvya koty ymyahũ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ymyahũ ano nanani ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga oho ipojykahetehava pype yvyakotyva'ea pype jukapyra rekoa herogwovo ipype.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Jypya Cristo'ga nomanoi a'ero. Aerẽ ga nomanoa'jaa'javi. A'ereki ojipeji ga omano. Mbapava koty ga jijukaukari omanomo ojipeji tamombo pa hete ji yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi javo. Nahã hahyro ga pe ojipeji.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yvyakotyve'g̃a ti tomano ojipeji. Omanorẽ po ti g̃a tojipiuka Tupana'ga pe nehẽ. A'ero po ti ga ei g̃andeaporog̃itapyryva pe g̃andeaporog̃itate'varuhua pe nehẽ no.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Yvyakotyve'g̃a javijitehe Cristo'ga manoi ojipeji. Onhikwava'ẽ ga ojijukauka. Nahã ga herekoi he'yjuhuve'g̃a ndekote'varuhua ojihe omanorame g̃a ndepyga. Aerẽ po ti ga rura'javi ojipiukara'java yvya koty nehẽ. Uhura'javame po ti ga nomanoa'javi g̃a ndepyga nehẽ. Nde'ia'javi po ti ga nehẽ: “Kiro po ti ji manoi imomboa g̃andekote'varuhua g̃a hugwi.” A'ea rũi po ti ga ei nehẽ. Uhura'javame yvya koty po ti ga togweroho g̃a ojupi yvagi pe g̃a pokoga nehẽ – kiroki g̃a opota hete garura uhu po ti ga nehẽ javo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.