Hebreus 9
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 Ymyahũ Tupana'ga omombe'u Moisésva'ea pe nahanahã po ti israelitas'g̃a ji mbohetei nehẽ javo. Omombe'u ga tenda yvyakotyva'ea nahanahã po ti g̃a toapo tenda ji mboheteavo ipype nehẽ javo.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 A'ero Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo Moisésva'ea japoukari tenda tapyjamo Tupana'ga mbohetehavamo. Mokõi hyrua tenda pype: kokotyva'ea kikotyva'ea pavẽi. Kokotyva'ea pype ahe imondoukari hyapehava, mesa, pão. Omondouka ahe pão mesa rehe Tupana'ga rovai pyteri pe ga'apoa javo jupe. Nahã ahe imondoukari hyrua pype kokotyva'ea pype. Tupana'ga ei hyrua pe kokotyva'ea pe: Ipojykahava. Nahã ga inog̃i hera hehe. A'ereki pea Tupana'ga opojyka ojive.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tenda pyteri pe Moisésva'ea imbohaekoukari hovapiahava cortina imohinuka. Hovapiahava aherovai ojipea hyrua teni tenda pype kikotyva'ea. Tupana'ga ei hyrua pe kikotyva'ea pe: Ipojykahetehava. Nahã ga inog̃i hera hehe. A'ereki pea koji'i Tupana'ga opojyka hete ojive.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ipojykahetehava gwereko perfume mbokaihava ouro apopyra. Ipojykahetehava gwereko hyru'ia no Tupana'ga rembikwatijarukara ryru'ia. Omomog̃uka ahe ouro hehe.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Hyru'ia arimo ahe imondoukari yvagipeve'g̃a ra'angava querubins'g̃a ra'angava. A'ea ahe japoukari imondovouka pevo yvagipeve'g̃a'java'ea. Hendy'jandy'ja memei yvagipeve'g̃a'java'ea Tupana'ga rendy'java pyvõ. Yvagipeve'g̃a'java'ea ipepojai hyru'ia arimo hyru'ia rovapytymbava rehe o'ama. Aerẽ hovapytymbava rehe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga gwypygwypyi hekoa tomombo ti Tupana'ga israelitas'g̃a ndekote'varuhua javo. A'ero ojapyakarame hehe hovapytymbava rehe g̃a ikwahava'javi okote'varuhua mombora javo: “Tupana'ga oko nhande pyri g̃wenonhe'yma nhanderekote'varuhua ikwahava'jave'yma,” ei g̃a. |src="HK078D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreus 9.5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Moisésva'ea japopavukarirẽ nane'ymi ikwava'ẽhara'g̃a hoi tenda pype kokotyva'ea pype oporavykyavo Tupana'ga pe nahã ga mboheteheteavo ipype.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ojipea pype kikotyva'ea pype ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga tehe ga hoi. Outubrog̃werĩa rupi jate, uma vez ano nanani ga tehe ga hoi ipype herogwovo mbatepyryva rekoa. Hekoa rerohorame jate ga hoi ipype hypyypyita tomombo ti Tupana'ga jirekote'varuhua ji hugwi javo. “Tomombo ti ga israelitas'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi no,” ei ga. “A'ereki g̃a oko te'varuhu ikwahave'yma,” ei ga hypyypyita.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 A'ero nhande ei: Ojipe'g̃a ndohoi tenda pype, xa'e nhande. A'ea rehe Tupana'ga ra'uvapyryva nhande mbojapyakarame ikwahavukari nhande ve ojipea. A'ero nhande ei: Tenda rekorame po Tupana'ga nde'i ve yvyakotyve'g̃a pe tuhu ti g̃a jiruhava pype ji pyri tuhẽ onhi'ig̃a ji ve javo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Na tuhẽ reki ymyahũ hako. Nhande japyakarame ymyahũva'ea rehe nhande ei: Ag̃wamo na jitehe nhande ve no. Imbuhuteheva'ea nombojipe'ai nhanderekote'varuhua nhande hugwi no mbatepyryva rekoa rypyypyja pavẽi. A'ereki nomombyryvi nhandereaporog̃ita. Nonog̃atui nhandepy'a a'ero nhande monhi'ig̃ukare'yma Tupana'ga pe.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ymyahũve'g̃a omondo imbuhuteheva'ea tombokai ti ikwava'ẽhara'g̃a Tupana'ga pe javo. A'ereki Moisésva'ea rembikwatijara e'i g̃a pe pemondo ti javo. Ojikwaku g̃a g̃wig̃wia ti ti'u mbatepyryva tyhya no javo. Ndo'ui g̃a hajiheva'ea. Ojikwaku g̃a nahanahã ti nhanerembiheiparavuhua javo. Ojikwaku g̃a. A'ereki aherembikwatijara e'i g̃a pe pejikwaku ti javo. Jukwaha a'ero. G̃andeaporog̃ita pe rũi aherembikwatijara e'i. G̃anda'oa pe jate e'i aherembikwatijara. Ipyahuva'ea rehe Tupana'ga nhi'ig̃irẽ ndatekwava'javi tuhẽ aherembikwatijara rehe. Kirẽ nde'ia'javi aherembikwatijara g̃a pe.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ag̃wamo Cristo'ga oko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro oporavykyavo Tupana'ga pe imombyryvuka nhande ve. Koji'i pyryvamo nhande ve a'ero kiro. Yvyakotyve'g̃a nembiapoa pype rũi yvyakotyva'ea pype rũi ga rekoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro. Yvaga pype ga rekoi Tupana'ga ruhava pype tuhẽ. Pea koji'i pyry hete Tupana'ga pe yvyakotyve'g̃a apoa hohe tenda hohe.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ohorame yvaga pype Tupana'ga ruhava pype ga ndogwerohoi bodes rekoa bezerros rekoa tomombo ti Tupana'ga yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua a'ero javo. Hekoa pyvõ rũi ga oki yvagi pe a'ero. Gwekoa reka'voguka ojijukahara'g̃a pe ga omano yva rehe tahepy ji yvyakotyve'g̃a javo. Nahã ga g̃a ndepygi g̃a mbopiro'yavo avuirama g̃andekote'varuhua hugwi ogwovo yvaga pype opytavo. Ojipeji gahoa yvaga pype. Ndohoa'jaa'javi ga ipype.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ymyahũ bodes rekoa touros rekoa no, a'ea ikwava'ẽhara'g̃a hypyypyi israelitas'g̃a ndehe. Ombokai g̃a novilha. Ikotiamo novilha mbokaipavipyra yhya pyvõ g̃a hypyypyi a'ea israelitas'g̃a ndehe. Israelitas'g̃a jikwakupave'ymame ikwava'ẽhara'g̃a hypyypyi g̃a ndehe tomombo ti Tupana'ga g̃ate'varuhua g̃a hugwi javo. A'ero israelitas'g̃a nda'oa tehe reki g̃a imombyryvukari. Hekoa rypyypyja nomombyryvukari israelitas'g̃a ndeaporog̃ita reki.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Koji'i pyryvamo Cristo'ga rekoa reka'vogukara mbatepyryva rekoa reka'voga hohe okwahyro pe ndehe. A'ereki nhande jikogame ga rehe ga omano nhande repyga javo, a'ero ga omombyry nhandereaporog̃ita. A'ereki Tupana'ga ra'uva avuiramava'ea opoko Cristo'ga ga nhikwava'eg̃ame Tupana'ga pe omanomo. Ndite'varuhui'i'i Cristo'ga okokatuavo. Pyryheteva'ero ga manoi tahepy ti ji g̃a javo. Nhande jikogame ga rehe ga omano nhande repyga javo, a'ero ga imombopavi nhanderekote'varuhua nhande hugwi nhandereaporog̃ita mombyryva nhandepy'a nog̃atuavo. Nurã nhande nhi'ig̃i Tupana'ga pe. Tokoa'javyme ti g̃a ite'varuhua rehe javo Cristo'ga manoi nhande repyga. Tupana'ga nhi'ig̃a rupi avuiramave'ga nhi'ig̃a rupi ti g̃a toko javo ga manoi nhande repyga.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nurãro g̃waramo Cristo'ga yvyakotyve'g̃a ndepygi omanomo g̃a mongovo Tupana'ga nhi'ig̃a rupi ipyahuva'ea rupi. Ndokopavi g̃a Moisésva'ea rembikwatijara rupi ymyahũva'ea rupi okote'varuhuavo ymyahũ. A'ero Cristo'ga manoi g̃a mbopiro'yavo g̃andekote'varuhua hugwi tuhu ti g̃a okovo avuirama Tupana'ga pyri onhi'ig̃a ga pe javo. A'ereki Tupana'ga e'i jipe g̃a pe g̃a mo'emo'eamo: “Aerẽ po ti ji pe mbopiro'yukari pendekote'varuhua hugwi nehẽ. A'ero po ti pe nduri pejijupa avuirama ji pyri nehẽ,” ei ga onhi'ig̃a ipyahuva'ea rehe.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nurã ymyahũ mbatepyryva manoi Tupana'ga nhi'ig̃ame Moisésva'ea pe ikwatijaruka. A'ereki ahe ojuka mbatepyryva heka'voga hekoa Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo. “Kiro po ti Tupana'ga nopiriani onhi'ig̃a nehẽ,” ei Moisésva'ea. “Kiro po ti ga imombyryvi nhande ve mbatepyryva manoro g̃waramo,” ei ahe israelitasva'ea pe ymyahũ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moisésva'ea omombe'u pa katu na'ẽ israelitasva'ea pe nhaporemo Tupana'ga rembikwatijarukara ymyahũva'ea tokwaha ti g̃a javo. Imombe'upavirẽ israelitasva'ea pe Moisésva'ea ipyhygi bezerros rekoa bodes rekoa no. Yhya ahe ipyhygi no. Okotĩ ahe hekoa yhya pyvõ. Ovelhas rava apopyra – kiroki aheremimog̃wag̃ipyra – a'ea ahe ipyhygi. Ahe opyhy nhungwava'javuhuva'ea hissopo. Oapytĩ ahe nhungwava'javuhuva'ea ovelhas rava apopyra pyvõ imondeva ikotimbyra pype. A'ea pyvõ ahe hypyypyi ikotimbyra Tupana'ga rembikwatijarukara rehe. Israelitasva'ea rehe ahe hypyypyi no.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Kirẽ Moisésva'ea ei israelitasva'ea pe: “Nahanahã ti peko katu pejikovo Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Nahã ga opota. Pehepia hekoa. Mbatepyryva manoro g̃waramo nhande ei: Tupana'ga nhi'ig̃a nhande ve ko a'itituhẽva'ea – kiroki ganhi'ig̃a e'i nahanahã po ti ji pe pokokatui kiro nehẽ javo. Ndojirojijyi ganhi'ig̃a nhande ve,” ei Moisésva'ea.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Na jitehe Moisésva'ea hypyypyi hekoa tenda rehe. Tendapypeva'ea no – kiroki a'ea ikwava'ẽharava'ea opo'ru oporavykyrame Tupana'ga pe nahã ga mboheteavo – a'ea rehe ahe hypyypyi mbatepyryva rekoa ymyahũ.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Aerẽ nane'ymi hekoa ikwava'ẽhara'g̃a hypyypyi mbatera rehe nhaporemo gwerevi tamombyry Tupana'ga pe javo – kiroki mbatera g̃a opo'ru oporavykyrame Tupana'ga pe. A'ea pyry pa Tupana'ga pe a'ero. Nane'ymi g̃a ikwava'eg̃i Tupana'ga pe jukapyra rekoa heka'voga israelitas'g̃a ndepyga kiro po ti Tupana'ga imombori pendekote'varuhua pe hugwi a'ero nehẽ javo g̃a pe. A'ereki nahã e'i Tupana'ga rembikwatijarukara Moisésva'ea pe. G̃a ikwava'eg̃e'ymame jukapyra rekoa heka'voge'yma, Tupana'ga nomombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi ikwahava'java.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mbatepyryva rekoa pyvõ Moisésva'ea omombyry Tupana'ga pe yvyakotyva'ea yvagipeva'ea'java'ea tenda tendapypeva'ea reheve. A'ereki Tupana'ga e'i na ahe ve. Pyry pa a'ea Tupana'ga pe a'ero. Hekoa ko yvyakotyva'ea mombyryhava. Yvagipeva'ea mombyryhava koji'i pyryvamo yvyakotyva'ea mombyryhava hohe a'ero. A'ereki Tupana'ga e'i na.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Na tuhẽ. A'ereki Cristo'ga yvagi pe tuhẽ oho yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita mombyryharamo. Pevo ga jipiukari ag̃wamo Tupana'ga rovai pyteri pe nhande repyga. Yvyakotyva'ea pype rũi ipojykahetehava pype rũi ga hoi – kiroki yvagipeva'ea'java'ea ahe oapo yvya koty ymyahũ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ymyahũ ano nanani ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga oho ipojykahetehava pype yvyakotyva'ea pype jukapyra rekoa herogwovo ipype.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Jypya Cristo'ga nomanoi a'ero. Aerẽ ga nomanoa'jaa'javi. A'ereki ojipeji ga omano. Mbapava koty ga jijukaukari omanomo ojipeji tamombo pa hete ji yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi javo. Nahã hahyro ga pe ojipeji.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Yvyakotyve'g̃a ti tomano ojipeji. Omanorẽ po ti g̃a tojipiuka Tupana'ga pe nehẽ. A'ero po ti ga ei g̃andeaporog̃itapyryva pe g̃andeaporog̃itate'varuhua pe nehẽ no.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Yvyakotyve'g̃a javijitehe Cristo'ga manoi ojipeji. Onhikwava'ẽ ga ojijukauka. Nahã ga herekoi he'yjuhuve'g̃a ndekote'varuhua ojihe omanorame g̃a ndepyga. Aerẽ po ti ga rura'javi ojipiukara'java yvya koty nehẽ. Uhura'javame po ti ga nomanoa'javi g̃a ndepyga nehẽ. Nde'ia'javi po ti ga nehẽ: “Kiro po ti ji manoi imomboa g̃andekote'varuhua g̃a hugwi.” A'ea rũi po ti ga ei nehẽ. Uhura'javame yvya koty po ti ga togweroho g̃a ojupi yvagi pe g̃a pokoga nehẽ – kiroki g̃a opota hete garura uhu po ti ga nehẽ javo.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.