Hebreus 2
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 Tupana'ga ra'yra'ga huvihava Tupana'gapyrive'g̃a hohe yvagipeve'g̃a hohe. Nurã po nhande rekohetei gara'yra'ga nhi'ig̃a rupi hamo nhaneremienduva rupi hamo. Tirovia hete ti ganhi'ig̃a a'ero xapohiryme ti jugwi javo.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Ymyahũ Tupana'gapyrive'g̃a imombe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a ymyahũva'ea pe tohendu katu ti g̃a javo. A'ereki hupi hete g̃a omombe'u. Ymyahũva'ea hendukatue'ymame g̃anhi'ig̃a okovo hajiheva'ea rupi, a'ero ite'varuhu ahe ve. Ahe hendupotare'ymame okove'ỹ Tupana'gapyrive'g̃a nhi'ig̃a rupi, ite'varuhu ahe ve. Na tuhẽ. A'ereki Tupana'ga omondouka ahe ve aherekote'varuhua kwepykava.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Po ite'varuhu ymyahũva'ea pe ahe rekoe'ymame Tupana'gapyrive'g̃a nhi'ig̃a rupi yvagipeve'g̃a nhi'ig̃a rupi, a'ero po ti nhande ve kaitu ite'varuhu nehẽ nhande rekoe'ymame Tupana'ga ra'yra'ga nhi'ig̃a rehe nhandepojykaharete'ga nhi'ig̃a rehe ag̃wamo. A'ereki pyry hete tuhẽ ga manoi nhande repyga imomboa nhanderekote'varuhua nhande hugwi nhande pokoga. Nhande imomborukare'ymame ga pe hendupotare'yma ganhi'ig̃a, niaka'nhymi tuhẽ po ti nhande hahyva'ea hugwi nehẽ. Omondo ti ga hahyva'ea nhande ve nehẽ.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 A'itituhẽva'ea ko jira'yra'ga nhi'ig̃a javo, Tupana'ga opoko g̃a japovouka ahemonhimomby'ava'ea g̃a pe – kiroki a'ea gaha jate oapo kwaha. Nurã he'yjuhuva'ea g̃a japoparavuhui ahemonhimomby'ava'ea. G̃wemimbotarimova'ea rupi Tupana'ga imondoukari gwa'uvapyryva popoakara g̃a pe g̃a pokoguka. Nurã nhande ei: Tupana'ga g̃a mbuhurukari nhande pyri imombe'uuka gwa'yra'ga nhi'ig̃a g̃a pe.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Nahanahã hekoi g̃a jikogame Tupana'ga ra'yra'ga rehe javo, ore imombe'ui kiro pe me ikwatija. Ojipyrive'g̃a pe rũi Tupana'ga ei: “Amongo ti ji g̃a penhi'ig̃a rupi nehẽ – perope ji g̃a mongoi ipyahuva'ea pe.” A'ea ga nde'i ojipyrive'g̃a pe yvagipeve'g̃a pe.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 A'ea ymyahũva'ea ikwahavukari nhande ve. A'ereki ymyahũ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea e'i Tupana'ga pe ikwatija hako:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 “Jypya nde ere'e
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Nde ere'e: ‘Toko pa ti nhirembiapoa g̃anhi'ig̃a rupi,’ ere nde.”
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Jesus'ga ki a'e te ikatu hete kiro okovo yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuhetero. A'ea nhande ikwahavi. Jypya Tupana'ga ei oyvyteri pe ga mombe'gwovo toko na'ẽ ti ga huvihavamo jijipyrive'g̃a gwyre'i javo. Nahã Tupana'ga Jesus'ga rerekoypyi tomano ti ga yvyakotyve'g̃a ndepyga g̃a nag̃anani javo. A'ereki Tupana'ga omombyry pota g̃a pe. G̃a ndepyga Jesus'ga manoro g̃waramo Tupana'ga ga mbogweravirẽ ga mbopopoaka ga mbokatuheteavo ga mboukwahavamo toko ti ga huvihavuhuhetero kiro javo.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 A'ereki Tupana'ga e'i: “Aru pota ji yvyakotyve'g̃a jijipyri. Omanomo g̃a ndepyga ti Jesus'ga g̃a pokogi g̃a nderua ji pyri nehẽ. A'ero po ti he'yjuhuve'g̃a nduvi ji pyri okovo jira'yramo avuirama nehẽ,” ei ga.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Omanomo g̃a ndepyga Jesus'ga g̃a mombyryvi imomboa g̃andekote'varuhua g̃a hugwi. Omo'emo'ẽ ga g̃a toko ti g̃a Tupana'ga ra'yramo javo. A'ero Tupana'ga rekoi g̃anduvetero. Ga ko Jesus'ga ruva'ga no. Nurã Jesus'ga poyjahetero g̃ahã ko nhiirũhetea javo.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Tupana'ga pe ga ei:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Onhi'ig̃a'javame Jesus'ga ei:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Tupana'ga ra'yra'g̃a ko yvyakotyve'g̃a tuhẽ gwa'oro gwekoro. A'ereki g̃a o'a oy'g̃a hugwi. Nurã na jitehe ko Jesus'ga hoi nhande rupi. Nahã ga rekoi yvyakotyva'ero tamombi ti ji Diabo'ga popoakara nhimanorame javo. “Yvyakotyve'g̃a arõe'ỹve'ga Diabo'ga omongyhyji yvyakotyve'g̃a g̃amanoa hugwi,” ei Jesus'ga.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 “Gapopoakara mombigame ti ji g̃a pokogi g̃a mbopiro'yavo g̃akyhyjia hugwi nehẽ,” ei Jesus'ga. “A'ereki g̃a omanoe'ymame ojapyaka omanoa rehe okyhyjiavo jugwi,” ei Jesus'ga.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jesus'ga nde'i: “Ajo ji Tupana'gapyrive'g̃a pokoga yvagipeve'g̃a pokoga nhimanomo g̃a ndepyga.” A'ea rũi ga ei. A'ea jukwaha. Ymyahũva'ea e'i ikwatija ymyahũ: “Abraãova'ea rakykwepohara'g̃a pyri yvyakotyve'g̃a pyri po ti ga uhu g̃a pokoga nehẽ,” ei ahe.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Nurã Jesus'ga ei: “Kiro po ti ji tako nhiirũ'g̃a javijitehe.”
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ite'varuhu Jesus'ga pe ojipe'g̃a ga mongote'varuhupotarame novĩa. Hahy! Nurã g̃a ojipe'g̃a mongote'varuhupotarame, ga ikwahavi g̃a pokoga tombopogweyme ti g̃a g̃a javo.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.