Hebreus 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tupana'ga ra'yra'ga huvihava Tupana'gapyrive'g̃a hohe yvagipeve'g̃a hohe. Nurã po nhande rekohetei gara'yra'ga nhi'ig̃a rupi hamo nhaneremienduva rupi hamo. Tirovia hete ti ganhi'ig̃a a'ero xapohiryme ti jugwi javo.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Ymyahũ Tupana'gapyrive'g̃a imombe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a ymyahũva'ea pe tohendu katu ti g̃a javo. A'ereki hupi hete g̃a omombe'u. Ymyahũva'ea hendukatue'ymame g̃anhi'ig̃a okovo hajiheva'ea rupi, a'ero ite'varuhu ahe ve. Ahe hendupotare'ymame okove'ỹ Tupana'gapyrive'g̃a nhi'ig̃a rupi, ite'varuhu ahe ve. Na tuhẽ. A'ereki Tupana'ga omondouka ahe ve aherekote'varuhua kwepykava.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Po ite'varuhu ymyahũva'ea pe ahe rekoe'ymame Tupana'gapyrive'g̃a nhi'ig̃a rupi yvagipeve'g̃a nhi'ig̃a rupi, a'ero po ti nhande ve kaitu ite'varuhu nehẽ nhande rekoe'ymame Tupana'ga ra'yra'ga nhi'ig̃a rehe nhandepojykaharete'ga nhi'ig̃a rehe ag̃wamo. A'ereki pyry hete tuhẽ ga manoi nhande repyga imomboa nhanderekote'varuhua nhande hugwi nhande pokoga. Nhande imomborukare'ymame ga pe hendupotare'yma ganhi'ig̃a, niaka'nhymi tuhẽ po ti nhande hahyva'ea hugwi nehẽ. Omondo ti ga hahyva'ea nhande ve nehẽ.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 A'itituhẽva'ea ko jira'yra'ga nhi'ig̃a javo, Tupana'ga opoko g̃a japovouka ahemonhimomby'ava'ea g̃a pe – kiroki a'ea gaha jate oapo kwaha. Nurã he'yjuhuva'ea g̃a japoparavuhui ahemonhimomby'ava'ea. G̃wemimbotarimova'ea rupi Tupana'ga imondoukari gwa'uvapyryva popoakara g̃a pe g̃a pokoguka. Nurã nhande ei: Tupana'ga g̃a mbuhurukari nhande pyri imombe'uuka gwa'yra'ga nhi'ig̃a g̃a pe.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 Nahanahã hekoi g̃a jikogame Tupana'ga ra'yra'ga rehe javo, ore imombe'ui kiro pe me ikwatija. Ojipyrive'g̃a pe rũi Tupana'ga ei: “Amongo ti ji g̃a penhi'ig̃a rupi nehẽ – perope ji g̃a mongoi ipyahuva'ea pe.” A'ea ga nde'i ojipyrive'g̃a pe yvagipeve'g̃a pe.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 A'ea ymyahũva'ea ikwahavukari nhande ve. A'ereki ymyahũ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea e'i Tupana'ga pe ikwatija hako:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 “Jypya nde ere'e
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Nde ere'e: ‘Toko pa ti nhirembiapoa g̃anhi'ig̃a rupi,’ ere nde.”
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Jesus'ga ki a'e te ikatu hete kiro okovo yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuhetero. A'ea nhande ikwahavi. Jypya Tupana'ga ei oyvyteri pe ga mombe'gwovo toko na'ẽ ti ga huvihavamo jijipyrive'g̃a gwyre'i javo. Nahã Tupana'ga Jesus'ga rerekoypyi tomano ti ga yvyakotyve'g̃a ndepyga g̃a nag̃anani javo. A'ereki Tupana'ga omombyry pota g̃a pe. G̃a ndepyga Jesus'ga manoro g̃waramo Tupana'ga ga mbogweravirẽ ga mbopopoaka ga mbokatuheteavo ga mboukwahavamo toko ti ga huvihavuhuhetero kiro javo.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 A'ereki Tupana'ga e'i: “Aru pota ji yvyakotyve'g̃a jijipyri. Omanomo g̃a ndepyga ti Jesus'ga g̃a pokogi g̃a nderua ji pyri nehẽ. A'ero po ti he'yjuhuve'g̃a nduvi ji pyri okovo jira'yramo avuirama nehẽ,” ei ga.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Omanomo g̃a ndepyga Jesus'ga g̃a mombyryvi imomboa g̃andekote'varuhua g̃a hugwi. Omo'emo'ẽ ga g̃a toko ti g̃a Tupana'ga ra'yramo javo. A'ero Tupana'ga rekoi g̃anduvetero. Ga ko Jesus'ga ruva'ga no. Nurã Jesus'ga poyjahetero g̃ahã ko nhiirũhetea javo.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Tupana'ga pe ga ei:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Onhi'ig̃a'javame Jesus'ga ei:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Tupana'ga ra'yra'g̃a ko yvyakotyve'g̃a tuhẽ gwa'oro gwekoro. A'ereki g̃a o'a oy'g̃a hugwi. Nurã na jitehe ko Jesus'ga hoi nhande rupi. Nahã ga rekoi yvyakotyva'ero tamombi ti ji Diabo'ga popoakara nhimanorame javo. “Yvyakotyve'g̃a arõe'ỹve'ga Diabo'ga omongyhyji yvyakotyve'g̃a g̃amanoa hugwi,” ei Jesus'ga.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 “Gapopoakara mombigame ti ji g̃a pokogi g̃a mbopiro'yavo g̃akyhyjia hugwi nehẽ,” ei Jesus'ga. “A'ereki g̃a omanoe'ymame ojapyaka omanoa rehe okyhyjiavo jugwi,” ei Jesus'ga.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Jesus'ga nde'i: “Ajo ji Tupana'gapyrive'g̃a pokoga yvagipeve'g̃a pokoga nhimanomo g̃a ndepyga.” A'ea rũi ga ei. A'ea jukwaha. Ymyahũva'ea e'i ikwatija ymyahũ: “Abraãova'ea rakykwepohara'g̃a pyri yvyakotyve'g̃a pyri po ti ga uhu g̃a pokoga nehẽ,” ei ahe.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Nurã Jesus'ga ei: “Kiro po ti ji tako nhiirũ'g̃a javijitehe.”
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ite'varuhu Jesus'ga pe ojipe'g̃a ga mongote'varuhupotarame novĩa. Hahy! Nurã g̃a ojipe'g̃a mongote'varuhupotarame, ga ikwahavi g̃a pokoga tombopogweyme ti g̃a g̃a javo.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.