Hebreus 10
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH
1 Okorame Moisésva'ea rembikwatijara rupi israelitas'g̃a okwaha xunhi aerẽ po ti pyry hete nehẽ javo. G̃a ndokwahapavi reki aerẽva'ea pyryva'ea. Ano nanani g̃a heruri Tupana'ga pe mbatepyryva jukapyra okovo Moisésva'ea remimombe'ua rupi. Jukapyra nomombyryvi tuhẽ reki g̃andeaporog̃ita. Nonog̃atui g̃apy'a no.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Po jukapyra omombyry, a'ero po g̃a ndojukaa'jaa'javi te hamo. Po jukapyra omombyry, a'ero po g̃a ei hamo: “Nihenonha'javi nhande nhanderekote'varuhua. A'ereki jukapyra nhande mbopiro'y jugwi avuirama,” e po g̃a hamo.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 A'ereki ano nanani herurame mbatepyryva jukapyra g̃a okwahava'java'ja okote'varuhuagwera.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 A'ereki touros rekoa reka'voga bodes rekoa reka'voga pavẽi nomomborukari aherekote'varuhua ahe hugwi. A'iti a.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Nurã uhurame yvya koty Cristo'ga ei Tupana'ga pe:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Nerenhimohema'javi nde mbatepyryva imbokaipyra rehe imbuhuteheva'ea rehe no
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Nurã ji ei nde ve jiruvihavuhuhetea pe: Agwa ji ami.
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Nahã Cristo'ga ei: “Nderepotari nde jukapyra mbatepyryva mbokaipyra no imbuhuteheva'ea no ojipea imbuhuteheva'ea no – kiroki a'ea g̃a ojuka tomombo ti Tupana'ga nhanderekote'varuhua javo,” ei Cristo'ga Tupana'ga pe. “A'ea nhaporemo nde nderepotari enhimohema'jave'yma hehe.” A'ea Cristo'ga ei imbuhutehea pe ojipea pe no – kiroki a'ea pe Moisésva'ea rembikwatijara e'i pemondo ti Tupana'ga pe javo.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Kirẽ ga ei gwuvihavuhuhete'ga pe: “Agwa ji ami. Ajo ji avo yvya koty tako ti nenhi'ig̃a rupi javo,” ei Cristo'ga Tupana'ga pe.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Okovo Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi Jesus Cristo'ga jijukaukari omanomo imomboa nhanderekote'varuhua nhande hugwi. Nahã ga nhande mombyryvi avuirama toko ti g̃a Tupana'gareheva'ero avuirama javo. Ndojijukaukara'jara'javi ga. Ojipeji ga jijukaukari.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Ymyahũ ikwava'ẽhara'g̃a ami oporavykyavo ikwava'eg̃a Tupana'ga pe mbatepyryva jukapyra ikwava'ẽva'eg̃a. Kotihĩtihĩ g̃a ami ikwava'eg̃a imbokaita g̃wig̃wia jipi tomombo ti Tupana'ga israelitas'g̃a ndekote'varuhua javo. Emo mbatepyryva kwava'eg̃a nomomborukari tuhẽ reki g̃andekote'varuhua g̃a hugwi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Cristo'ga ki a'e te ojijukaukarirẽ ga apygi Tupana'ga pyri gajohukoty rũi okovo huvihavamo. Ga ndojijukaukara'jara'javi. Ojipeji ga jijukaukari onhikwava'eg̃a tamombo pa hete ti ji yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi javo. A'ero gamanoypyagwera jate pyry Tupana'ga pe yvyakotyve'g̃a nhaporemo imomborukari okote'varuhua Jesus'ga pe okojirame.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 “Aerẽ po ti Tupana'ga imombigukari nhiarõe'ỹve'g̃a popoakara g̃a mongovo nhinhi'ig̃a rupi nehẽ,” ei Jesus'ga oapyga Tupana'ga pyri.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Ojipeji ga jijukaukari Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a ndeaporog̃ita mombyrypava avuirama inog̃atuavo g̃apy'a. Nahã ga g̃a pokogi imombopava g̃andekote'varuhua g̃a hugwi.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 A'ea Tupana'ga ra'uva ikwahavukari nhande ve no imombe'urame Tupana'ga nhi'ig̃a javo. E'i na'ẽ:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Tupana'ga e'i:
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Aerẽ i'ei:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Tupana'ga imombopaheteukari nhanderekote'varuhua ikwahava'jave'yma Jesus'ga manoro g̃waramo. Nurãro g̃waramo ndatekwava'javi mbatepyryva jukaa'java rehe. Ndatekwava'javi Jesus'ga manoa'java rehe no. A'ereki ojipeji omanomo ga omombo pa nhanderekote'varuhua nhande hugwi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Oreirũ, oro'e ore. Pyry hete Tupana'ga pe nhande nhi'ig̃i ga pe kiro Jesus'ga gwekoa reka'vogukaro g̃waramo omanomo nhande repyga.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Ymyahũ ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga tehe ga kwavi ogwovo hovapiahava cortina aherovai ogwovo ipojykahetehava pype. Pea Tupana'ga opojyka hete ojive. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga tehe oho ipype taho ti Tupana'ga rovai pyteri pe nhinhi'ig̃a ga pe javo. Tegwete ojipe'g̃a hohava hovapiahava aherovai Tupana'ga pyri. Nurã g̃a nonhi'ig̃i Tupana'ga pe pevo.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Jesus'ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga Tupana'ga pe. Ga ko nhanderuvihavuhuhete'ga no Tupana'gareheve'g̃a ndepiakatuavo nhande repiakatuavo nhande mongomongovo onhi'ig̃a rupi.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Nurã ti xanhi'ĩ Tupana'ga pe ga mboheteavo. Tiandereaporog̃ita katu ti xako ti Tupana'ga reaporog̃ita rehe jate nhanenhi'ig̃ame ga pe. Xajiko hete tuhẽ ti ga rehe tianerendu ti ga javo.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Xanhimombe'upigyme ti ojohupe. Xa'e ti: Okovo Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi Jesus'ga omano nhanderepyga imomboa nhanderekote'varuhua nhande hugwi nhande mongovo Tupana'ga pyri. A'ero po ti nhande ruvi ga pyri avuirama nhanenhi'ig̃a ga pe a'ero nehẽ. A'ea ti xa'e ojohupe nhandejikohetepige'yma ga rehe. A'ereki Tupana'ga nopiriani onhi'ig̃a. Ga e'i: “Aerẽ po ti ji pe mbopiro'yukari pendekote'varuhua hugwi. A'ero po ti pe nduri pejijupa avuirama ji pyri nehẽ,” ei ga.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Tiandereaporog̃ita katu ti nhandejogwehe. Xa'e ti ojohupe: Xanhoarõ hete ti nhandejopokokatuavo.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Xanhimono'ono'ombigyme ti. Xanhimono'õ ti Tupana'ga nhi'ig̃a renduva. Jara'g̃a nonhimono'og̃a'javi Tupana'ga nhi'ig̃a renduve'yma. G̃a ja rũi ti xako. Nambegwei po ti Jesus'ga nhandepojykaharete'ga rura'javi nehẽ ta'e ti ji g̃a pe g̃andeaporog̃ita rehe javo. Nurã koji'i ti xanhombohoryory jipi Tupana'ga pyryva mombe'gwovo ojohupe nhandejikoheteavo ga rehe.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Tikwaha nhande a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua nhanderekote'varuhua mombohara'ga mombe'ua. Ikwahavirẽ po nhande ndiakote'varuhuahai hamo. Po nhande xako te'varuhu aha jipi, a'ero nimombohavi nhanderekote'varuhua pe. A'ereki ahã nhande ve ojipe'ga nhanderekote'varuhua mombohara'ga jijukaukahara'ga.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ahaname nhanderekote'varuhua mombohavamo nhande kyhyji avuirama javo: Aerẽ po ti Tupana'ga ei nhande ve nehẽ: “Pendeaporog̃ita ko pehoag̃wama tata pype.” A'ea po ti ga ei onhimonha'ngavo nhande rehe nehẽ. Hahy hete po ti nhande ve tata pype avuirama a'ero nehẽ. Nahã po ti ga oarõe'ỹve'g̃a moka'nhymbavi nehẽ.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ymyahũ israelita'ga rekoe'ymame Moisésva'ea rembikwatijara rupi ite'varuhu ga pe. A'ereki Moisésva'ea rembikwatijara rehe ga ndokoi. Garekote'varuhua kwahavame g̃a ei: “Ndokoi ga aherembikwatijara rupi. Oko te'varuhu ga a'ero. Ore ga repiagi.” Po doisve'g̃a ei a'ea, po trêsve'g̃a ei, a'ero g̃anduvihava'g̃a ga jukai. Ndoporogwetygi g̃a ga ymyahũ.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ag̃wamo po ti ite'varuhuhetero ojipe'ga pe kaitu nehẽ ga erame: “Ndajikogi ji Cristo'ga rehe. Ndakoi po ti ji ganhi'ig̃a rupi nehẽ. Ga ko Tupana'ga ra'yra'ga rũi.” Po ga ei a'ea, a'ero po ti ite'varuhuhetero ga pe nehẽ. A'ereki ga ombotegwete Tupana'ga ra'yra'ga.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Tikwaha hete nhande Tupana'ga. Gaha e'i:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Tupana'ga ko avuiramave'ga. Ga imondorame hahyva'ea nhande ve ite'varuhuhetero nhande ve a'ero.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Pekwahava'ja ti ymya'ĩva'ea. Ymya'ĩ Tupana'ga okwahavuka Cristo'ga pe me. Ga ga kwahavukarirẽ pe me pejiko pe ga rehe. A'ea rupi penhimomirana pe ojipe'g̃a imondorame hahyheteva'ea pe me. Ndapejikopigi pe ga rehe penhimboitavo hahyrame pe me.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a pe mbotegwetei he'yive'g̃a ndovaki pe nderekomemuamo imondovo hahyva'ea pe me pejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Aerẽ ojipe'g̃a pe g̃a te'varuhuro imondovo hahyva'ea g̃a pe. Hahyrame g̃a pe pe jikoty'ari g̃a pavẽi g̃a pokoga. A'ero hahyramo pe me no.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Peporogwety pe cadeiapypeve'g̃a no. Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a g̃a mongi ipype. A'ereki Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndopotari g̃a jikogame Tupana'ga rehe. Ojipe'g̃a ipyhygaharame ojive pembatera pe hugwi pe napendoryndorypigi reki. A'ea rupi pe ei: “Orogwereko ore pyryva'ea yvagi pe. Koji'i pyry yvagipeva'ea yvyakotyva'ea hohe. Yvagipeva'ea niymyani. Ndopavi,” pe'e pe ikwahava.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Nurã ti tapejikopigi Tupana'ga rehe. Pe jikohetero g̃waramo po ti Tupana'ga imbuhuri ikwepykava pyryva'ea pe me nehẽ.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Penhimomirana ti a'ero ga nhi'ĩpo'ruavo Tupana'ga nopiriani g̃wembi'eagwera javo. A'ero jate ti ga imombyryvi pe me pe nderogwovo pe mongovo avuirama yvagi pe ojipyri nehẽ.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 A'ereki Tupana'ga rembikwatijarukara e'i:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 “‘Nane'ymi po ti nhiremimombyryve'g̃a jikogi ji rehe okovo jipi,’ ei Tupana'ga.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Kiroki g̃a ojipe'g̃a pojihu ojipe'avo Tupana'ga hugwi ojikoge'yma ga rehe – g̃ahã po ti oho hahyva'ea ruvihava pype opytavo avuirama oka'nhymbava nehẽ.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.