Hebreus 10

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okorame Moisésva'ea rembikwatijara rupi israelitas'g̃a okwaha xunhi aerẽ po ti pyry hete nehẽ javo. G̃a ndokwahapavi reki aerẽva'ea pyryva'ea. Ano nanani g̃a heruri Tupana'ga pe mbatepyryva jukapyra okovo Moisésva'ea remimombe'ua rupi. Jukapyra nomombyryvi tuhẽ reki g̃andeaporog̃ita. Nonog̃atui g̃apy'a no.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Po jukapyra omombyry, a'ero po g̃a ndojukaa'jaa'javi te hamo. Po jukapyra omombyry, a'ero po g̃a ei hamo: “Nihenonha'javi nhande nhanderekote'varuhua. A'ereki jukapyra nhande mbopiro'y jugwi avuirama,” e po g̃a hamo.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 A'ereki ano nanani herurame mbatepyryva jukapyra g̃a okwahava'java'ja okote'varuhuagwera.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 A'ereki touros rekoa reka'voga bodes rekoa reka'voga pavẽi nomomborukari aherekote'varuhua ahe hugwi. A'iti a.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Nurã uhurame yvya koty Cristo'ga ei Tupana'ga pe:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Nerenhimohema'javi nde mbatepyryva imbokaipyra rehe imbuhuteheva'ea rehe no
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Nurã ji ei nde ve jiruvihavuhuhetea pe: Agwa ji ami.
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Nahã Cristo'ga ei: “Nderepotari nde jukapyra mbatepyryva mbokaipyra no imbuhuteheva'ea no ojipea imbuhuteheva'ea no – kiroki a'ea g̃a ojuka tomombo ti Tupana'ga nhanderekote'varuhua javo,” ei Cristo'ga Tupana'ga pe. “A'ea nhaporemo nde nderepotari enhimohema'jave'yma hehe.” A'ea Cristo'ga ei imbuhutehea pe ojipea pe no – kiroki a'ea pe Moisésva'ea rembikwatijara e'i pemondo ti Tupana'ga pe javo.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Kirẽ ga ei gwuvihavuhuhete'ga pe: “Agwa ji ami. Ajo ji avo yvya koty tako ti nenhi'ig̃a rupi javo,” ei Cristo'ga Tupana'ga pe.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Okovo Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi Jesus Cristo'ga jijukaukari omanomo imomboa nhanderekote'varuhua nhande hugwi. Nahã ga nhande mombyryvi avuirama toko ti g̃a Tupana'gareheva'ero avuirama javo. Ndojijukaukara'jara'javi ga. Ojipeji ga jijukaukari.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ymyahũ ikwava'ẽhara'g̃a ami oporavykyavo ikwava'eg̃a Tupana'ga pe mbatepyryva jukapyra ikwava'ẽva'eg̃a. Kotihĩtihĩ g̃a ami ikwava'eg̃a imbokaita g̃wig̃wia jipi tomombo ti Tupana'ga israelitas'g̃a ndekote'varuhua javo. Emo mbatepyryva kwava'eg̃a nomomborukari tuhẽ reki g̃andekote'varuhua g̃a hugwi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Cristo'ga ki a'e te ojijukaukarirẽ ga apygi Tupana'ga pyri gajohukoty rũi okovo huvihavamo. Ga ndojijukaukara'jara'javi. Ojipeji ga jijukaukari onhikwava'eg̃a tamombo pa hete ti ji yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi javo. A'ero gamanoypyagwera jate pyry Tupana'ga pe yvyakotyve'g̃a nhaporemo imomborukari okote'varuhua Jesus'ga pe okojirame.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 “Aerẽ po ti Tupana'ga imombigukari nhiarõe'ỹve'g̃a popoakara g̃a mongovo nhinhi'ig̃a rupi nehẽ,” ei Jesus'ga oapyga Tupana'ga pyri.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ojipeji ga jijukaukari Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a ndeaporog̃ita mombyrypava avuirama inog̃atuavo g̃apy'a. Nahã ga g̃a pokogi imombopava g̃andekote'varuhua g̃a hugwi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 A'ea Tupana'ga ra'uva ikwahavukari nhande ve no imombe'urame Tupana'ga nhi'ig̃a javo. E'i na'ẽ:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Tupana'ga e'i:
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Aerẽ i'ei:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Tupana'ga imombopaheteukari nhanderekote'varuhua ikwahava'jave'yma Jesus'ga manoro g̃waramo. Nurãro g̃waramo ndatekwava'javi mbatepyryva jukaa'java rehe. Ndatekwava'javi Jesus'ga manoa'java rehe no. A'ereki ojipeji omanomo ga omombo pa nhanderekote'varuhua nhande hugwi.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Oreirũ, oro'e ore. Pyry hete Tupana'ga pe nhande nhi'ig̃i ga pe kiro Jesus'ga gwekoa reka'vogukaro g̃waramo omanomo nhande repyga.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ymyahũ ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga tehe ga kwavi ogwovo hovapiahava cortina aherovai ogwovo ipojykahetehava pype. Pea Tupana'ga opojyka hete ojive. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga tehe oho ipype taho ti Tupana'ga rovai pyteri pe nhinhi'ig̃a ga pe javo. Tegwete ojipe'g̃a hohava hovapiahava aherovai Tupana'ga pyri. Nurã g̃a nonhi'ig̃i Tupana'ga pe pevo.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Jesus'ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga Tupana'ga pe. Ga ko nhanderuvihavuhuhete'ga no Tupana'gareheve'g̃a ndepiakatuavo nhande repiakatuavo nhande mongomongovo onhi'ig̃a rupi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nurã ti xanhi'ĩ Tupana'ga pe ga mboheteavo. Tiandereaporog̃ita katu ti xako ti Tupana'ga reaporog̃ita rehe jate nhanenhi'ig̃ame ga pe. Xajiko hete tuhẽ ti ga rehe tianerendu ti ga javo.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Xanhimombe'upigyme ti ojohupe. Xa'e ti: Okovo Tupana'ga remimbotarimova'ea rupi Jesus'ga omano nhanderepyga imomboa nhanderekote'varuhua nhande hugwi nhande mongovo Tupana'ga pyri. A'ero po ti nhande ruvi ga pyri avuirama nhanenhi'ig̃a ga pe a'ero nehẽ. A'ea ti xa'e ojohupe nhandejikohetepige'yma ga rehe. A'ereki Tupana'ga nopiriani onhi'ig̃a. Ga e'i: “Aerẽ po ti ji pe mbopiro'yukari pendekote'varuhua hugwi. A'ero po ti pe nduri pejijupa avuirama ji pyri nehẽ,” ei ga.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Tiandereaporog̃ita katu ti nhandejogwehe. Xa'e ti ojohupe: Xanhoarõ hete ti nhandejopokokatuavo.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Xanhimono'ono'ombigyme ti. Xanhimono'õ ti Tupana'ga nhi'ig̃a renduva. Jara'g̃a nonhimono'og̃a'javi Tupana'ga nhi'ig̃a renduve'yma. G̃a ja rũi ti xako. Nambegwei po ti Jesus'ga nhandepojykaharete'ga rura'javi nehẽ ta'e ti ji g̃a pe g̃andeaporog̃ita rehe javo. Nurã koji'i ti xanhombohoryory jipi Tupana'ga pyryva mombe'gwovo ojohupe nhandejikoheteavo ga rehe.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Tikwaha nhande a'itituhẽva'ea Cristo'ga mombe'ua nhanderekote'varuhua mombohara'ga mombe'ua. Ikwahavirẽ po nhande ndiakote'varuhuahai hamo. Po nhande xako te'varuhu aha jipi, a'ero nimombohavi nhanderekote'varuhua pe. A'ereki ahã nhande ve ojipe'ga nhanderekote'varuhua mombohara'ga jijukaukahara'ga.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ahaname nhanderekote'varuhua mombohavamo nhande kyhyji avuirama javo: Aerẽ po ti Tupana'ga ei nhande ve nehẽ: “Pendeaporog̃ita ko pehoag̃wama tata pype.” A'ea po ti ga ei onhimonha'ngavo nhande rehe nehẽ. Hahy hete po ti nhande ve tata pype avuirama a'ero nehẽ. Nahã po ti ga oarõe'ỹve'g̃a moka'nhymbavi nehẽ.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ymyahũ israelita'ga rekoe'ymame Moisésva'ea rembikwatijara rupi ite'varuhu ga pe. A'ereki Moisésva'ea rembikwatijara rehe ga ndokoi. Garekote'varuhua kwahavame g̃a ei: “Ndokoi ga aherembikwatijara rupi. Oko te'varuhu ga a'ero. Ore ga repiagi.” Po doisve'g̃a ei a'ea, po trêsve'g̃a ei, a'ero g̃anduvihava'g̃a ga jukai. Ndoporogwetygi g̃a ga ymyahũ.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ag̃wamo po ti ite'varuhuhetero ojipe'ga pe kaitu nehẽ ga erame: “Ndajikogi ji Cristo'ga rehe. Ndakoi po ti ji ganhi'ig̃a rupi nehẽ. Ga ko Tupana'ga ra'yra'ga rũi.” Po ga ei a'ea, a'ero po ti ite'varuhuhetero ga pe nehẽ. A'ereki ga ombotegwete Tupana'ga ra'yra'ga.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Tikwaha hete nhande Tupana'ga. Gaha e'i:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Tupana'ga ko avuiramave'ga. Ga imondorame hahyva'ea nhande ve ite'varuhuhetero nhande ve a'ero.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Pekwahava'ja ti ymya'ĩva'ea. Ymya'ĩ Tupana'ga okwahavuka Cristo'ga pe me. Ga ga kwahavukarirẽ pe me pejiko pe ga rehe. A'ea rupi penhimomirana pe ojipe'g̃a imondorame hahyheteva'ea pe me. Ndapejikopigi pe ga rehe penhimboitavo hahyrame pe me.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Cristo'ga arõe'ỹve'g̃a pe mbotegwetei he'yive'g̃a ndovaki pe nderekomemuamo imondovo hahyva'ea pe me pejikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Aerẽ ojipe'g̃a pe g̃a te'varuhuro imondovo hahyva'ea g̃a pe. Hahyrame g̃a pe pe jikoty'ari g̃a pavẽi g̃a pokoga. A'ero hahyramo pe me no.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Peporogwety pe cadeiapypeve'g̃a no. Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a g̃a mongi ipype. A'ereki Tupana'ga arõe'ỹve'g̃a ndopotari g̃a jikogame Tupana'ga rehe. Ojipe'g̃a ipyhygaharame ojive pembatera pe hugwi pe napendoryndorypigi reki. A'ea rupi pe ei: “Orogwereko ore pyryva'ea yvagi pe. Koji'i pyry yvagipeva'ea yvyakotyva'ea hohe. Yvagipeva'ea niymyani. Ndopavi,” pe'e pe ikwahava.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Nurã ti tapejikopigi Tupana'ga rehe. Pe jikohetero g̃waramo po ti Tupana'ga imbuhuri ikwepykava pyryva'ea pe me nehẽ.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Penhimomirana ti a'ero ga nhi'ĩpo'ruavo Tupana'ga nopiriani g̃wembi'eagwera javo. A'ero jate ti ga imombyryvi pe me pe nderogwovo pe mongovo avuirama yvagi pe ojipyri nehẽ.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 A'ereki Tupana'ga rembikwatijarukara e'i:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 “‘Nane'ymi po ti nhiremimombyryve'g̃a jikogi ji rehe okovo jipi,’ ei Tupana'ga.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Kiroki g̃a ojipe'g̃a pojihu ojipe'avo Tupana'ga hugwi ojikoge'yma ga rehe – g̃ahã po ti oho hahyva'ea ruvihava pype opytavo avuirama oka'nhymbava nehẽ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.