Gálatas 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 — ausente —
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 A'ereki g̃a e'i: “Tupana'ga moirũhara'g̃a memei ko g̃a Paulo'ga Pedro'ga no. G̃a pe memei Tupana'ga e'i: ‘Tombo'e ti g̃a pyryva'ea rehe Jesus'ga mombe'gwovo’,” ei g̃a. “Pedro'ga pe Tupana'ga ei: ‘Judeus'g̃a ti embo'e Jesus'ga rehe.’ Paulo'ga pe a'e te ga e'i: ‘Judeus'g̃arũive'g̃a ti embo'e Jesus'ga rehe,’ ei Tupana'ga,” ei g̃a.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 “Tupana'ga omongo Pedro'ga omoirũharamo tombo'e ti ga judeus'g̃a javo. Tupana'ga jitehe omongo Paulo'ga omoirũharamo gaha ti tombo'e judeus'g̃arũive'g̃a javo,” ei g̃a ji mombe'gwovo.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Aerẽ Tiago'ga, Pedro'ga, João'ga no – g̃ahã po huvihava'g̃a – aerẽ g̃a ei ji ve: “Tupana'ga pyry tuhẽ nde ve nde mongovo omoirũharamo,” ei g̃a. “Ore javijitehe nde a, Barnabé'ga no,” ei g̃a. “Xanhomoirũ ti a'ero,” ei g̃a ore ve. “Peho po ti pe Jesus'ga mombe'gwovo judeus'g̃arũive'g̃a pyri nehẽ,” ei g̃a. “Ore po ti oroho ga mombe'gwovo judeus'g̃a pyri nehẽ,” ei g̃a ore ve. “Kwa. Xanhomoirũ ti,” oro'e ore g̃a pe. Nurã ore jopopyhygi a'ero.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Igwete g̃a ei ore ve: “Tapemoka'nhymi ti imondovo mbatera Jesus'gareheve'g̃a pe – kiroki g̃a ndogwerekoi avo oregwyri pe,” ei g̃a. “A'ea pe jate ko ore ei pe me,” ei g̃a ore ve. Ji namoka'nhymi tuhẽ jijirokwa g̃a ndehe imondomondovo mbatera g̃a pe jipi.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Aerẽ Pedro'ga ruri ore pyri cidade de Antioquia pe ikwehe. Igwete ji ga movahĩ g̃andovaki. A'ereki ga ndokokatui ojihe'are'yma judeus'g̃arũive'g̃a ndehe.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Urypyrame Pedro'ga i'ui judeus'g̃arũive'g̃a pyri jipi ojihe'a g̃a ndehe – kiroki g̃a Jesus'gareheve'g̃a. Emo Tiago'ga hugwi mbohapyrete'g̃a nduri. Pedro'ga opojihu reki Tiago'gahugwive'g̃a. A'ereki judeusramo g̃a ojikwaku. Judeus'g̃a e'i jipi: “Judeus'g̃arũive'g̃a ndojikwakuvi. Ndi'ui nhande g̃a pyri a'ero,” e'i judeus'g̃a jipi. “Po pyry tuhẽ te nhande i'ui g̃a pyri hamo,” ei Pedro'ga oyvyteri pe novĩa. Emo Tiago'ga hugwi mbohapyrete'g̃a nduri. Igwete Pedro'ga g̃a pojihuvi. Nurã ga ndo'ua'javi judeus'g̃arũive'g̃a pyri ojihe'are'yma g̃a ndehe.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na jitehe jara'g̃a no nhaneirũ'g̃a. Judeusramo g̃a hoi Pedro'ga rupi ojihe'are'yma judeus'g̃arũive'g̃a ndehe. G̃a jihe'are'ymame Barnabé'ga vehevi g̃a mbopogwei. A'ero ga ndo'ua'uvi g̃a pyri no.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Nahã Pedro'g̃a ndokoa'javi a'itituhẽva'ea rupi Jesus Cristo'ga mombe'ua rupi. Igwete a'ea repiagame ji Pedro'ga movahĩ g̃andovaki. “Nde ko judeu ji javijitehe. Emo judeus'g̃a atyvi reki nhande rekoi ag̃wamo nhaneramonhava'ea atyvi,” a'e ji. “Nhaneramonhava'ea ojikwaku pa jipi. Nhande ki a'e te nhandejikoga g̃waramo Jesus Cristo'ga rehe nhande jikwakupigi a'ero ikwehe,” a'e ji ga pe. “Judeus'g̃arũive'g̃a javijitehe reki nhande rekoi ag̃wamo. Maraname nde euhui kiro judeus'g̃arũive'g̃a pe a'ero? A'ereki nde ere'e g̃a pe: ‘Pejikwaku ti, a'ero po ti ore jihe'ari pe ndehe nehẽ.’ Po ahe nombojikwakuvukari g̃a hamo,” a'e ji Pedro'ga pe ikwehe.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Judeusramo nhande ari kako. Nhande ko g̃a rũi – kiroki g̃a ndokwahavi Moisésva'ea remimbo'eagwera judeus'g̃arũive'g̃a.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Nhande tikwaha pa aheremimbo'eagwera novĩa. Emo a'ea rupi rũi nhande xanhimombyry. Nhande jikogame jate Jesus Cristo'ga rehe Tupana'ga ei nhande ve: “Pepyry pe kiro.” Tupana'ga nde'i a'ea nhande Moisésva'ea remimbo'eagwera hendukaturo g̃waramo. A'ea nhande tikwaha. Nurã nhande jikogi Jesus Cristo'ga rehe ikwehe Tupana'ga tianemombyry nhandejikoga g̃waramo ga rehe javo. Tupana'ga nianemombyryvi nhande hendukaturame Moisésva'ea nhi'ig̃agwera. A'ereki a'ea rendukatua rehe rũi Tupana'ga e'i yvyakotyve'g̃a pe: “Pepyry pe kiro.”
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Xajiko nhande Cristo'ga rehe Tupana'ga ti tianemombyry javo. Nhandejikogame ga rehe nhande ndiajikoga'javi Moisésva'ea nhi'ig̃agwera rehe a'ero. Nurã po ojipe'g̃a e'i tehe nhande ve: “Pe hendukatue'ymame Moisésva'ea remimbo'eagwera pe peko te'varuhu judeus'g̃arũive'g̃a javijitehe,” e po g̃a nhande ve. “Cristo'ga reki pe mbote'varuhu. A'ereki pejikogame ga rehe pe napehendukatua'javi ahenhi'ig̃agwera pejikote'varuhuavo,” e tehe po g̃a nhande ve. Na rũi reki, xa'e nhande g̃a pe. Cristo'ga nombote'varuhui tuhẽ ahe! xa'e nhande g̃a pe.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ymya ji jikopigi Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe ikwehe. Po ji jikoga'javi hehe kiro, a'ero po ji imboukwahavi jirekote'varuhua. A'ereki Moisésva'ea nhi'ig̃agwera tuhẽ e'i ji ve: “Nde ereko te'varuhu.”
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ji ahenhi'ig̃a renduvame Tupana'ga nanhimombyryvi. A'ero ji pohiri ahenhi'ig̃agwera hugwi tako ti Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe javo. A'ereki ji repyga Cristo'ga omano yva rehe jirekote'varuhua rehe raikwehe. Jijikoty'a ga pavẽi ji piro'yro ahenhi'ig̃a hugwi a'ero – kiroki e'i ji ve: “Ereko te'varuhu nde.”
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Nhiremimbotarimova'ea rehe ji ndakoa'javi kiro. Cristo'ga reki ji pojyka a ji rerekovo. Garemimbotarimova'ea rehe ji rekoi kiro jijikoga ga rehe Tupana'ga ra'yra'ga rehe. Gaha ji arõ hete. Ga onhikwava'ẽ omanomo jirepykaramo raikwehe.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ji namovahĩ Tupana'ga remimombyryva jijive. A'ereki Tupana'ga nde'i nhande ve: “Pepyry pe Moisésva'ea remimbo'eagwera hendukatuavo g̃waramo.” A'ea Tupana'ga nde'i. Po ga nhande mombyryvi hendukatua rehe hamo, a'ero po Cristo'ga manotehei tamombyry g̃a javo hamo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.