Gálatas 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 — ausente —
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 — ausente —
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 — ausente —
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 A'ereki g̃a e'i: “Tupana'ga moirũhara'g̃a memei ko g̃a Paulo'ga Pedro'ga no. G̃a pe memei Tupana'ga e'i: ‘Tombo'e ti g̃a pyryva'ea rehe Jesus'ga mombe'gwovo’,” ei g̃a. “Pedro'ga pe Tupana'ga ei: ‘Judeus'g̃a ti embo'e Jesus'ga rehe.’ Paulo'ga pe a'e te ga e'i: ‘Judeus'g̃arũive'g̃a ti embo'e Jesus'ga rehe,’ ei Tupana'ga,” ei g̃a.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 “Tupana'ga omongo Pedro'ga omoirũharamo tombo'e ti ga judeus'g̃a javo. Tupana'ga jitehe omongo Paulo'ga omoirũharamo gaha ti tombo'e judeus'g̃arũive'g̃a javo,” ei g̃a ji mombe'gwovo.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Aerẽ Tiago'ga, Pedro'ga, João'ga no – g̃ahã po huvihava'g̃a – aerẽ g̃a ei ji ve: “Tupana'ga pyry tuhẽ nde ve nde mongovo omoirũharamo,” ei g̃a. “Ore javijitehe nde a, Barnabé'ga no,” ei g̃a. “Xanhomoirũ ti a'ero,” ei g̃a ore ve. “Peho po ti pe Jesus'ga mombe'gwovo judeus'g̃arũive'g̃a pyri nehẽ,” ei g̃a. “Ore po ti oroho ga mombe'gwovo judeus'g̃a pyri nehẽ,” ei g̃a ore ve. “Kwa. Xanhomoirũ ti,” oro'e ore g̃a pe. Nurã ore jopopyhygi a'ero.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Igwete g̃a ei ore ve: “Tapemoka'nhymi ti imondovo mbatera Jesus'gareheve'g̃a pe – kiroki g̃a ndogwerekoi avo oregwyri pe,” ei g̃a. “A'ea pe jate ko ore ei pe me,” ei g̃a ore ve. Ji namoka'nhymi tuhẽ jijirokwa g̃a ndehe imondomondovo mbatera g̃a pe jipi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Aerẽ Pedro'ga ruri ore pyri cidade de Antioquia pe ikwehe. Igwete ji ga movahĩ g̃andovaki. A'ereki ga ndokokatui ojihe'are'yma judeus'g̃arũive'g̃a ndehe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Urypyrame Pedro'ga i'ui judeus'g̃arũive'g̃a pyri jipi ojihe'a g̃a ndehe – kiroki g̃a Jesus'gareheve'g̃a. Emo Tiago'ga hugwi mbohapyrete'g̃a nduri. Pedro'ga opojihu reki Tiago'gahugwive'g̃a. A'ereki judeusramo g̃a ojikwaku. Judeus'g̃a e'i jipi: “Judeus'g̃arũive'g̃a ndojikwakuvi. Ndi'ui nhande g̃a pyri a'ero,” e'i judeus'g̃a jipi. “Po pyry tuhẽ te nhande i'ui g̃a pyri hamo,” ei Pedro'ga oyvyteri pe novĩa. Emo Tiago'ga hugwi mbohapyrete'g̃a nduri. Igwete Pedro'ga g̃a pojihuvi. Nurã ga ndo'ua'javi judeus'g̃arũive'g̃a pyri ojihe'are'yma g̃a ndehe.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Na jitehe jara'g̃a no nhaneirũ'g̃a. Judeusramo g̃a hoi Pedro'ga rupi ojihe'are'yma judeus'g̃arũive'g̃a ndehe. G̃a jihe'are'ymame Barnabé'ga vehevi g̃a mbopogwei. A'ero ga ndo'ua'uvi g̃a pyri no.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Nahã Pedro'g̃a ndokoa'javi a'itituhẽva'ea rupi Jesus Cristo'ga mombe'ua rupi. Igwete a'ea repiagame ji Pedro'ga movahĩ g̃andovaki. “Nde ko judeu ji javijitehe. Emo judeus'g̃a atyvi reki nhande rekoi ag̃wamo nhaneramonhava'ea atyvi,” a'e ji. “Nhaneramonhava'ea ojikwaku pa jipi. Nhande ki a'e te nhandejikoga g̃waramo Jesus Cristo'ga rehe nhande jikwakupigi a'ero ikwehe,” a'e ji ga pe. “Judeus'g̃arũive'g̃a javijitehe reki nhande rekoi ag̃wamo. Maraname nde euhui kiro judeus'g̃arũive'g̃a pe a'ero? A'ereki nde ere'e g̃a pe: ‘Pejikwaku ti, a'ero po ti ore jihe'ari pe ndehe nehẽ.’ Po ahe nombojikwakuvukari g̃a hamo,” a'e ji Pedro'ga pe ikwehe.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Judeusramo nhande ari kako. Nhande ko g̃a rũi – kiroki g̃a ndokwahavi Moisésva'ea remimbo'eagwera judeus'g̃arũive'g̃a.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nhande tikwaha pa aheremimbo'eagwera novĩa. Emo a'ea rupi rũi nhande xanhimombyry. Nhande jikogame jate Jesus Cristo'ga rehe Tupana'ga ei nhande ve: “Pepyry pe kiro.” Tupana'ga nde'i a'ea nhande Moisésva'ea remimbo'eagwera hendukaturo g̃waramo. A'ea nhande tikwaha. Nurã nhande jikogi Jesus Cristo'ga rehe ikwehe Tupana'ga tianemombyry nhandejikoga g̃waramo ga rehe javo. Tupana'ga nianemombyryvi nhande hendukaturame Moisésva'ea nhi'ig̃agwera. A'ereki a'ea rendukatua rehe rũi Tupana'ga e'i yvyakotyve'g̃a pe: “Pepyry pe kiro.”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Xajiko nhande Cristo'ga rehe Tupana'ga ti tianemombyry javo. Nhandejikogame ga rehe nhande ndiajikoga'javi Moisésva'ea nhi'ig̃agwera rehe a'ero. Nurã po ojipe'g̃a e'i tehe nhande ve: “Pe hendukatue'ymame Moisésva'ea remimbo'eagwera pe peko te'varuhu judeus'g̃arũive'g̃a javijitehe,” e po g̃a nhande ve. “Cristo'ga reki pe mbote'varuhu. A'ereki pejikogame ga rehe pe napehendukatua'javi ahenhi'ig̃agwera pejikote'varuhuavo,” e tehe po g̃a nhande ve. Na rũi reki, xa'e nhande g̃a pe. Cristo'ga nombote'varuhui tuhẽ ahe! xa'e nhande g̃a pe.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Ymya ji jikopigi Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe ikwehe. Po ji jikoga'javi hehe kiro, a'ero po ji imboukwahavi jirekote'varuhua. A'ereki Moisésva'ea nhi'ig̃agwera tuhẽ e'i ji ve: “Nde ereko te'varuhu.”
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ji ahenhi'ig̃a renduvame Tupana'ga nanhimombyryvi. A'ero ji pohiri ahenhi'ig̃agwera hugwi tako ti Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe javo. A'ereki ji repyga Cristo'ga omano yva rehe jirekote'varuhua rehe raikwehe. Jijikoty'a ga pavẽi ji piro'yro ahenhi'ig̃a hugwi a'ero – kiroki e'i ji ve: “Ereko te'varuhu nde.”
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Nhiremimbotarimova'ea rehe ji ndakoa'javi kiro. Cristo'ga reki ji pojyka a ji rerekovo. Garemimbotarimova'ea rehe ji rekoi kiro jijikoga ga rehe Tupana'ga ra'yra'ga rehe. Gaha ji arõ hete. Ga onhikwava'ẽ omanomo jirepykaramo raikwehe.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ji namovahĩ Tupana'ga remimombyryva jijive. A'ereki Tupana'ga nde'i nhande ve: “Pepyry pe Moisésva'ea remimbo'eagwera hendukatuavo g̃waramo.” A'ea Tupana'ga nde'i. Po ga nhande mombyryvi hendukatua rehe hamo, a'ero po Cristo'ga manotehei tamombyry g̃a javo hamo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.