Efésios 5

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tupana'ga nohenonha'javi pendekote'varuhua. Nurã ti peko Tupana'ga ja pejikovo gara'yramo garemiarõhetero.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Penhoarõ hete ti. A'ereki Cristo'ga nhande arõ hete omanomo nhande repyga ojijukauka g̃a pe. Nahã ga rekoi jukapyra'java'ero Tupana'ga pe. Nahã ga nhikwava'eg̃ame pyry Tupana'ga pe.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Taperekoi ti penhimbireko'g̃arũive'g̃a. Ojipe'g̃a no taperekote'varuhui'i'i ti g̃a Tupana'ga remimo'ẽharamo pejikovo g̃waramo. Ojipeva'ea rehe ite'varuhuva'ea rehe nhaporemo ti tapekoi. Tapepotaruhui ti ojipe'g̃a apoa. Tapekoi'i'i ti na Tupana'ga remimo'ẽharamo pejikovo g̃waramo. A'ero po ti ojipe'g̃a nde'i'i'i tuhẽ pe me nehẽ.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Tape'ete'varuhui ti. Tapeakwahavi ti. Tapenhi'ĩtehei ti. Tapejai ti ite'vava'ea. A'ea rehe nhaporemo ndatekwava'javi Tupana'gareheva'ero pendekoro g̃waramo. Emo pyry hete pe'erame Tupana'ga pe: “Ndepyry hete nde!” A'ea ti pe'ji.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 A'ea ji epavi pe me. A'ereki g̃ahã ndohoi yvagi pe Tupana'ga pyri – kiroki g̃a gwereko g̃wembireko'g̃arũive'g̃a. Kiroki ndapyryvive'g̃a ojipe'g̃a ndereko te'varuhu – g̃ahã ndohoi yvagi pe no. Kiroki g̃a opotaruhu ojipe'g̃a apoa – g̃ahã ndohoi yvagi pe no. A'ereki nahã g̃a mbatera arõ Tupana'ga arõa hohe. G̃anduvihavuhuhete'ga rũi ko Cristo'ga. G̃anduvihavuhuhete'ga rũi ko Tupana'ga. Ndohoi ti g̃a yvagi pe Cristo'ga pyri Tupana'ga pyri upa nehẽ. A'ea pe pekwaha.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Tapenhimoandyandyjukari ti g̃a pe g̃a eteherame. A'ereki g̃a e'i okote'varuhua pe: “A'ea rupi nhande ndiakote'varuhui,” ei g̃a onhi'ĩteheavo o'mbero. Tapenhimoandyandyjukari ti g̃a pe pejikoe'yma g̃anhi'ig̃a rupi. A'ereki Tupana'ga noarõi nanongara ite'varuhua. Kiroki g̃a oko te'varuhu Tupana'ga renduve'ỹve'g̃a – g̃a ndehe ti Tupana'ga nhimonha'ngai a'ero nehẽ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nurã g̃anhi'ig̃a rupi rũi ti peko g̃a moirũe'yma.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 A'ereki nypytunahiva'javi pe me kiro.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Gara pe ji ei ji erame: Kojahuarupive'g̃a ja ti peko? Kiro ji imombe'ui pe me: Pejogwereko katu pa ti. Peko katu pa. Pemombe'u pa ti a'itituhẽva'ea ojipe'g̃a moandyandyje'yma. Nanongara rehe Tupana'ga ra'uva nhande mbo'ei ikwahavuka nhande ve.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Penhimbo'e ti takwaha ti ji nhandepojykaharete'ga remimbotarimova'ea javo Cristo'ga remimbotarimova'ea.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Ypytunimo ojipe'g̃a ndekoi tianderepiagyme ti g̃a javo. A'ero g̃a ndekote'varuhui. G̃a ja rũi ti peko a'ero. Tapekote'varuhui ti. A'ereki nanongara'g̃a ndojogwerekokatui. Ndokokatui g̃a. Nomombe'ui g̃a a'itituhẽva'ea. Pe'ji ti g̃a pe a'ero: “Tapekote'varuhua'javi ti. Pepohi ti pejikote'varuhua hugwi imomboruka Cristo'ga pe pejikoga ga rehe.” A'ea ti pe'ji g̃a pe g̃andekote'varuhua mboukwahava.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Oko te'varuhu ranuhũ g̃a onhimima tianderepiagyme ti g̃a nhande rekorame a'ea rehe javo. Nimombe'upotari nhande g̃andekote'varuhua. A'ereki a'ea rehe nhande niandepoyjayjari.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Emo ti tiandepoyja hete imombe'gwovo g̃a pe. Timombe'u ti g̃a pe: Nahanahã pe pekote'varuhu. Pejiko ti Cristo'ga rehe imomboruka ga pe pejikote'varuhua. Nahanahã ga pendekokatua pota. A'ea ti timombe'u g̃a pe.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Nurã Tupana'ga rembikwatijarukara i'ei:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Nurã peko katu tuhẽ ti. Ikwahave'ỹve'g̃a ja rũi ti peko. Penhimombaragwaha ti ikwahava.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Pereko katu ti g̃a jipi Cristo'ga mombe'ukatuavo g̃a pe g̃a ndetakwera'ja nehẽ. A'ereki g̃a oko te'vate'varuhu onhimongyavo.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Nurã pekwaha hete ti. Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe ti penhimombaragwaha. Ikwahave'ỹve'g̃a ja rũi ti peko.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Tapeheagwyryvi ti ahemboheagwyryva'ea gwove'ỹ vinho gwove'ỹ. A'ereki ahe i'uranuhũrame vinho a'ea ahe mbote'varuhu ahe mongovo tehe. Emo pejipojykauka ti Tupana'ga ra'uva pe penhimongokatuuka.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Penhomog̃ita ti penhimby'yita. Penhimby'yi ti Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo Jesus'ga mombe'gwovo no imombe'gwovo g̃andekokatua g̃anemimombyryva nhande ve. Nahanahã ti penhimby'ymby'yi nhandepojykaharete'ga pe Cristo'ga pe ga mboheteavo ga rehe pejoryjoryvamo.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Pe'ji ti Tupana'ga pe: “Apĩ, ndepyry hete nde imbuhua ore ve. Ore roryroryvamo neremimbuhupava rehe. Ehendu ti orenhi'ig̃a nde ve. A'ereki ore repyga Jesus Cristo'ga omano orepojykaharete'ga.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe jipi.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Peko ti penhonhi'ig̃a rehe pejopokoga pejogwerekokatuavo Tupana'ga rendukatukatuavo g̃waramo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Kunhano peko ti penhimbireko'g̃a nhi'ig̃a rehe pejikoty'aro g̃waramo Cristo'ga pavẽi nhandepojykaharete'ga pavẽi.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 A'ereki akwaimbae'g̃a oko g̃wembireko'g̃a pojykaharamo. Cristo'ga oko ojiheve'g̃a pojykaharetero – kiroki g̃a ojatyka tihendu ti Tupana'ga nhi'ig̃a javo. Na jitehe akwaimbae'g̃a ndekoi g̃wembireko'g̃a pojykaharamo. Cristo'ga oko ojiheve'g̃a mbopiro'yharamo imomboa g̃andekote'varuhua g̃a hugwi. Ga ko g̃a'akag̃amo, a'e ji a'ero. Gara'oa a'e ji gareheve'g̃a pe.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 A'ereki Cristo'gareheve'g̃a oko Cristo'ga nhi'ig̃a rehe gaha nhandepojykaharete'ga javo. Na jitehe ti kunha'g̃a toko pa g̃wembireko'g̃a nhi'ig̃a rehe.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Cristo'ga oarõ hete ojiheve'g̃a omanomo g̃a ndepyga. Na jitehe ti akwaimba'eva'ero pearõ hete penhimbireko'g̃a nderekokatuavo.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Cristo'ga omano ojiheve'g̃a ndepyga tamo'emo'ẽ ti ji g̃a jijive g̃a mombyryva javo. Ombopyahu ga g̃andeaporog̃ita g̃a hendukaturame gamombe'ua. A'ereki ga ohy pa g̃andeaporog̃itatiruahũa ipe'avo g̃a hugwi g̃a hendukaturame gamombe'ua.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Cristo'ga omano g̃a ndepyga tuhu ti g̃a ji pyri okatuhetero javo. “Ndite'varuhui'i'i ti g̃a otiruahũe'yma tuhẽ a'ero nehẽ,” ei ga. “Nurã ti g̃a pyryvamo okokatuavo nehẽ,” ei ga omanomo.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Nhande tia'ngu nhandeja'oa nhanenhiarõheteavo. Na jitehe ti akwaimbae'g̃a toarõ hete g̃wembireko'g̃a g̃a a'nguheteavo g̃a pokoga. Kiroki g̃a oarõ hete g̃wembireko'g̃a – g̃ahã onhiarõ hete.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 A'ereki nhande nhaporemo niarõhetee'ỹangavi nhandeja'oa. Tia'ngu reki nhande nhandeja'oa nhandejiporaka. Nahã Cristo'ga nhandepojykaharete'ga nhande arõ hete ojiheva'ea nhande a'nguheteavo nhande pokoga.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 A'ereki gareheva'ero nhande xako gara'oa re'yjava'ero tuhẽ, a'e ji.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Tupana'ga rembikwatijarukara e'i:
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 A'ea rehe jijapyakaheterame ji akwaha onhimiva'ea ikatuheteva'ea, a'e ji. A'ea pe ji ei: Cristo'ga ojogwereko gareheve'g̃a pavẽi – kiroki g̃a ojatyka tihendu ti Tupana'ga nhi'ig̃a javo.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 A'ero ji ei akwaimbae'g̃a pe g̃a ndetakwera'ja tuhẽ: Penhiarõ hete pe. Na jitehe ti pearõ hete ti penhimbireko'g̃a a'nguheteavo g̃a pokoga. Kunha'g̃a pe ji ei no: Pemondo ti pejeaporog̃ita imohina penhimbireko'g̃a nhi'ig̃a rehe.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.