Colossenses 4

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 G̃apojykaharamo pemondo katu ti pejipyrive'g̃a pe pejikokatuavo g̃a pe. A'ereki pe pereko pepojykahara'ga no. Ga ko Tupana'ga. Ga oko yvagi pe pepojykaharetero pendekoa repiapava. A'ea ikwahavame ti pereko katu pejipyrive'g̃a.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe jipi. Pejirokwa ti penhinhi'ig̃a ga pe. Pe'ji ti ga pe no: “Ndepyry hete nde ore ve.”
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ji Cristo'ga mombe'urame ojipe'g̃a ji mondo cadeia pype tomombe'ua'javyme ti ga Cristo'ga javo ikwehe'i. A'ea pype ji rekoi ag̃wamo. Penhi'ig̃ame Tupana'ga pe ti pe'ji: “Ymyahũ ahe ndokwahavi ve Cristo'ga nerembiepiukaripyre'yma'ga. Aerẽ nde ga kwahavuka pota yvyakotyve'g̃a pe. Marã po ti Paulo'g̃a ga mombe'ui? A'ereki tegwete g̃a pe imombe'uhava kiro. Ekwahavuka ti g̃a pe tomombe'u g̃a ga ojipe'g̃a pe.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe ore repyga.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Pe'ji ti Tupana'ga pe: “Epoko ti Paulo'ga g̃a mbo'ekatukatuuka ga pe nenhi'ig̃a rehe. A'ero ti g̃a ikwahahetei Cristo'ga mombe'ua.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe. Ji ambo'e katu po g̃a hamo.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Kiroki g̃a ndojikogi Cristo'ga rehe – g̃apyteri pe ti peko katu katu ikwahava te'ite'varuhuyme ti g̃a nhande ve javo. Pemombe'umbe'u ti Cristo'ga g̃a pe jipi.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Penhi'ig̃atu ti g̃a pe pejikokatuavo g̃a pe hendupotaruka. A'ero ti pe g̃a pokokwahavi ikwahavuka g̃a pe nanani nehẽ.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tíquico'ga ti ji mombe'upavi pe me nehẽ nahanahã Paulo'ga rekoi javo. Ga ko nhaneirũ'ga ojikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Oroarõ hete ore ga. Oko hete ga Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Orojiko ore Tíquico'ga rehe a'ero. Ji pavẽi ga oporavyky katu nhandepojykaharete'ga pe Cristo'ga pe ga mombe'gwovo.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Kiro ti ji Tíquico'ga mondoukari pe pyri nehẽ tomombe'u ti ga pe me jirekoa javo. Nahã ti ga pepy'a nog̃atui pe mbohoryva'java nehẽ. Tokwaha ti ga pendekoa no.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Pendeheve'ga Onésimo'ga ti ji amondouka pe pyri nehẽ no Tíquico'ga rupi nehẽ. Onésimo'ga ko nhaneirũ'ga no ojikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Oroarõ hete ore ga. Oko hete ga Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Orojiko ore Onésimo'ga rehe a'ero. Tíquico'ga Onésimo'ga pavẽi g̃a memei ti omombe'u pa pe me nahanahã Paulo'g̃a ndekoi javo.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarco'ga omondouka onhi'ig̃a pe me. Ga ko cadeia pype kiro ji pavẽi. Marcos'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Ga ko Barnabé'ga rendyrahẽa ra'yra'ga. Ga rurame pe pyri ti pejoryjory ga rehe imondovo ga pe, a'e jipe ko ji pe me. A'ea ji ea'javi kiro pe me.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Josué'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Ga pe nhande ei Justo. A'ereki ga pyry hete. Aristarco'ga Marcos'ga pavẽi Josué'ga pavẽi – g̃a ko judeusramo oko ojikoga Cristo'ga rehe. G̃a jate judeusramo oporavyky avo ji pavẽi toko ti Tupana'ga yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuhetero javo. G̃ahã onog̃atu jipy'a ji pokoga.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Pendeheve'ga Epafras'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Oporavyky ga Cristo'ga pe ga mombe'gwovo ojipe'g̃a pe. Nane'ymi ga nhi'inhi'ĩhetei Tupana'ga pe pe ndepyga. Tupana'ga pe ga ei jipi: “Epoko ti Colossospeve'g̃a,” ei ga Tupana'ga pe. “Nurã ti g̃a jikohetei Cristo'ga rehe opohire'yma ga hugwi okokatuheteavo nehẽ. A'ero ti g̃a ikwahapavi tuhẽ neremimbotarimova'ea nde nhi'ĩpo'rupava,” ei ga Tupana'ga pe jipi.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 A'iti a. Ojirokwa hete ga javo Tupana'ga pe pe ndepyga jipi ojipeva'epeve'g̃a ndepyga cidadespeve'g̃a ndepyga no Laodicéiapeve'g̃a Hierápolispeve'g̃a. Garemimbotarimova'ea pe me ji akwaha.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Lucas'ga omondouka onhi'ig̃a pe me. Ga ko ore pohano okovo oreremiarõhetehara'ga. Demas'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Pemombe'u ti nhaneirũ'g̃a pe – kiroki g̃a oko cidade de Laodicéia pe. G̃a ko nhaneirũ'g̃a ojikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. G̃a pe ti pe'ji Paulo'g̃a omondouka onhi'ig̃a pe me javo.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Pemonhi'ĩ ti pejohupe nhirembikwatijarukara tihendu ti Paulo'ga nhi'ig̃a nhandejive javo. Imonhi'ig̃irẽ nhirembikwatijarukara ti pemondo cidadepeve'g̃a pe Laodicéiapeve'g̃a pe. Tohendu ti g̃a nhinhi'ig̃a pe me no. Akwatijaruka ji ojipea nhinhi'ig̃a mondovouka Laodicéiapeve'g̃a pe oji'i. Imonhi'ig̃irẽ ojohupe tomondo ti g̃a pe me tomonhi'ĩ ti g̃a ojohupe javo. Pemonhi'ĩ ti a'ero pejohupe ikwahava nhinhi'ig̃a g̃a pe.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Pe'ji ti Arquipo'ga pe: “Cristo'ga nhandepojykaharete'ga ko e'i nde ve raikwehe: ‘Nahanahã ti ji nhi'ĩpo'ru pa,’ e ko ga nde ve raikwehe. Enhi'ĩpo'ru pa ti ga a'ero.” A'ea ti pe'ji Arquipo'ga pe.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ji tuhẽ kiro ikwatijari jipovo inog̃a nhinhi'ig̃a imondovouka pe me. Tapemoka'nhymi ti jirekoa cadeia pype.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.