Colossenses 4

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 G̃apojykaharamo pemondo katu ti pejipyrive'g̃a pe pejikokatuavo g̃a pe. A'ereki pe pereko pepojykahara'ga no. Ga ko Tupana'ga. Ga oko yvagi pe pepojykaharetero pendekoa repiapava. A'ea ikwahavame ti pereko katu pejipyrive'g̃a.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe jipi. Pejirokwa ti penhinhi'ig̃a ga pe. Pe'ji ti ga pe no: “Ndepyry hete nde ore ve.”
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ji Cristo'ga mombe'urame ojipe'g̃a ji mondo cadeia pype tomombe'ua'javyme ti ga Cristo'ga javo ikwehe'i. A'ea pype ji rekoi ag̃wamo. Penhi'ig̃ame Tupana'ga pe ti pe'ji: “Ymyahũ ahe ndokwahavi ve Cristo'ga nerembiepiukaripyre'yma'ga. Aerẽ nde ga kwahavuka pota yvyakotyve'g̃a pe. Marã po ti Paulo'g̃a ga mombe'ui? A'ereki tegwete g̃a pe imombe'uhava kiro. Ekwahavuka ti g̃a pe tomombe'u g̃a ga ojipe'g̃a pe.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe ore repyga.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Pe'ji ti Tupana'ga pe: “Epoko ti Paulo'ga g̃a mbo'ekatukatuuka ga pe nenhi'ig̃a rehe. A'ero ti g̃a ikwahahetei Cristo'ga mombe'ua.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe. Ji ambo'e katu po g̃a hamo.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Kiroki g̃a ndojikogi Cristo'ga rehe – g̃apyteri pe ti peko katu katu ikwahava te'ite'varuhuyme ti g̃a nhande ve javo. Pemombe'umbe'u ti Cristo'ga g̃a pe jipi.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Penhi'ig̃atu ti g̃a pe pejikokatuavo g̃a pe hendupotaruka. A'ero ti pe g̃a pokokwahavi ikwahavuka g̃a pe nanani nehẽ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tíquico'ga ti ji mombe'upavi pe me nehẽ nahanahã Paulo'ga rekoi javo. Ga ko nhaneirũ'ga ojikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Oroarõ hete ore ga. Oko hete ga Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Orojiko ore Tíquico'ga rehe a'ero. Ji pavẽi ga oporavyky katu nhandepojykaharete'ga pe Cristo'ga pe ga mombe'gwovo.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Kiro ti ji Tíquico'ga mondoukari pe pyri nehẽ tomombe'u ti ga pe me jirekoa javo. Nahã ti ga pepy'a nog̃atui pe mbohoryva'java nehẽ. Tokwaha ti ga pendekoa no.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Pendeheve'ga Onésimo'ga ti ji amondouka pe pyri nehẽ no Tíquico'ga rupi nehẽ. Onésimo'ga ko nhaneirũ'ga no ojikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. Oroarõ hete ore ga. Oko hete ga Tupana'ga nhi'ig̃a rupi. Orojiko ore Onésimo'ga rehe a'ero. Tíquico'ga Onésimo'ga pavẽi g̃a memei ti omombe'u pa pe me nahanahã Paulo'g̃a ndekoi javo.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco'ga omondouka onhi'ig̃a pe me. Ga ko cadeia pype kiro ji pavẽi. Marcos'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Ga ko Barnabé'ga rendyrahẽa ra'yra'ga. Ga rurame pe pyri ti pejoryjory ga rehe imondovo ga pe, a'e jipe ko ji pe me. A'ea ji ea'javi kiro pe me.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Josué'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Ga pe nhande ei Justo. A'ereki ga pyry hete. Aristarco'ga Marcos'ga pavẽi Josué'ga pavẽi – g̃a ko judeusramo oko ojikoga Cristo'ga rehe. G̃a jate judeusramo oporavyky avo ji pavẽi toko ti Tupana'ga yvyakotyve'g̃a nduvihavuhuhetero javo. G̃ahã onog̃atu jipy'a ji pokoga.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Pendeheve'ga Epafras'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no. Oporavyky ga Cristo'ga pe ga mombe'gwovo ojipe'g̃a pe. Nane'ymi ga nhi'inhi'ĩhetei Tupana'ga pe pe ndepyga. Tupana'ga pe ga ei jipi: “Epoko ti Colossospeve'g̃a,” ei ga Tupana'ga pe. “Nurã ti g̃a jikohetei Cristo'ga rehe opohire'yma ga hugwi okokatuheteavo nehẽ. A'ero ti g̃a ikwahapavi tuhẽ neremimbotarimova'ea nde nhi'ĩpo'rupava,” ei ga Tupana'ga pe jipi.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 A'iti a. Ojirokwa hete ga javo Tupana'ga pe pe ndepyga jipi ojipeva'epeve'g̃a ndepyga cidadespeve'g̃a ndepyga no Laodicéiapeve'g̃a Hierápolispeve'g̃a. Garemimbotarimova'ea pe me ji akwaha.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas'ga omondouka onhi'ig̃a pe me. Ga ko ore pohano okovo oreremiarõhetehara'ga. Demas'ga omondouka onhi'ig̃a pe me no.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Pemombe'u ti nhaneirũ'g̃a pe – kiroki g̃a oko cidade de Laodicéia pe. G̃a ko nhaneirũ'g̃a ojikoga g̃waramo Cristo'ga rehe. G̃a pe ti pe'ji Paulo'g̃a omondouka onhi'ig̃a pe me javo.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Pemonhi'ĩ ti pejohupe nhirembikwatijarukara tihendu ti Paulo'ga nhi'ig̃a nhandejive javo. Imonhi'ig̃irẽ nhirembikwatijarukara ti pemondo cidadepeve'g̃a pe Laodicéiapeve'g̃a pe. Tohendu ti g̃a nhinhi'ig̃a pe me no. Akwatijaruka ji ojipea nhinhi'ig̃a mondovouka Laodicéiapeve'g̃a pe oji'i. Imonhi'ig̃irẽ ojohupe tomondo ti g̃a pe me tomonhi'ĩ ti g̃a ojohupe javo. Pemonhi'ĩ ti a'ero pejohupe ikwahava nhinhi'ig̃a g̃a pe.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Pe'ji ti Arquipo'ga pe: “Cristo'ga nhandepojykaharete'ga ko e'i nde ve raikwehe: ‘Nahanahã ti ji nhi'ĩpo'ru pa,’ e ko ga nde ve raikwehe. Enhi'ĩpo'ru pa ti ga a'ero.” A'ea ti pe'ji Arquipo'ga pe.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ji tuhẽ kiro ikwatijari jipovo inog̃a nhinhi'ig̃a imondovouka pe me. Tapemoka'nhymi ti jirekoa cadeia pype.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.