Atos 5

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aerẽ ko Ananiasva'ea na jitehe novĩa. Ahe imondoi ogwyra itambere'ia pyhyga g̃wembirekova'ea pavẽi Safirava'ea pavẽi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ananiasva'ea opojyka reki jara ojive imombytavo inog̃a ojipyri. Jara ahe gweru Jesus'ga moirũhara'g̃a pe aru pa ji itambere'ia javo tehe g̃a pe. Aherembirekova'ea Safirava'ea okwaha hete ahe'mbea.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Igwete Pedro'ga ei Ananiasva'ea pe:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ndeapoa tuhẽ ko ndegwyra imondoa renonde. Imondorẽ ikwepykava na jitehe ndeapoa no, ei ga ahe ve. Maranuhũrame nde reaporog̃itate'varuhuro e'mbero aru pa ji javo tehe? ei ga Ananiasva'ea pe. Yvyakotyve'g̃a pe jate rũi nde mbero. Tupana'ga pe nde mbero, ei Pedro'ga ahe ve.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Henduvame ganhi'ig̃a Ananiasva'ea manoi o'a upa. Okyhyji pa hete g̃a a'ero ikwahavame ahemanoa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Igwete ipyahuve'g̃a nduri ahera'oa mamana tapy'ynhapira pyvõ. Igwete g̃a ahe rerohoi ahe tyma.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Koiramehe aherembirekokwerava'ea ruri Pedro'ga pyri no Safirava'ea. Ndokwahavi ve ahe g̃wembirekova'ea manoa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Igwete Pedro'ga ei Safirava'ea pe:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Igwete ga ei:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Nanime Safirava'ea manoi o'a upa a'ero gapya pyri. Igwete ipyahuve'g̃a nduri ahe repiaga. Igwete g̃a ahe rerohoi ahe tyma aherembirekova'ea pyri ahe mbojoyvya.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Okyhyji pa hete g̃a a'ero Jesus'gareheve'g̃a ojipe'g̃a no henduvame ahemanoa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Igwete Jesus'ga moirũhara'g̃a japojapoi ahemonhimomby'ava'ea pevove'g̃a pyteri pe. Igwete Jesus'gareheve'g̃a nhimono'ombavi jipi ojihe'akatuavo ojogwehe ojatykahavuhua pype – perope onga rembe'yvuhu pe Salomãova'ea apoa pe.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ojipe'g̃a e'ie'i g̃a pe pyry hete g̃a javo novĩa. Emo ojikoge'ymame Jesus'ga rehe g̃a ipojihuvi ojihe'are'yma g̃a ndehe.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Igwaigwavete reki ojipe'g̃a jikogi Jesus'ga rehe ojihe'a g̃a ndehe onhimongyavo akwaimbae'g̃a kunha'g̃a no.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ahemonhimomby'ava'ea repiaga pevove'g̃a g̃a nderuri itetirũave'g̃a. Igwete g̃a g̃a nog̃i pea rupi g̃akupeupava rehe. “G̃a ndekorame vehevi Pedro'g̃a ag̃i pe jate ga kwavame, opi po ti g̃atetiruã g̃a hugwi nehẽ,” ei g̃a.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 He'yjuhuve'g̃a gwerugweru itetirũave'g̃a anhag̃a rembipojykahara'g̃a no. Gweru g̃a g̃a ojipejipea hugwi Jerusalémpyriva'ea hugwi. A'ero itetirũave'g̃a nhimohig̃atug̃atupavi. Anhag̃a jipe'apavi g̃a hugwi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Igwete ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga nhimyrõi Jesus'ga moirũhara'g̃a ndehe Pedro'g̃a ndehe. Gareheve'g̃a na jitehe onhimyrõ g̃a ndehe no saduceus'g̃a.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nurã g̃a Pedro'g̃a pyhygukari g̃a mongiuka cadeia pype.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Emo Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga ruri ypytunimo g̃a pyri cadeia pype hovapytymba'voga g̃a pe g̃a nenohema jugwi. Igwete ga ei Pedro'g̃a pe:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 —Hepejigwovo kiro pejatykahavuhua rokari pe penhi'ama. Pe'ji ti pevove'g̃a pe: Pejikogame Jesus'ga rehe po ti ga imbopyahui pejeaporog̃ita nehẽ, pe'ji ti g̃a pe, ei ga Pedro'g̃a pe.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 G̃wendu katu g̃a Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a. Igwete Pedro'g̃a hoi ko'eg̃atue'yma rupi g̃ajatykahavuhua rokari pe g̃a mbo'eavo.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Emo ovahemame cadeia pe guardas'g̃a ndohepiagi reki Pedro'g̃a. A'ero g̃a jivyri imombe'gwovo.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 —Avi g̃a ahã pevo! ei guardas'g̃a g̃a pe. G̃wovapytyg̃atu po g̃a novĩa, ei g̃a. Pero hepiakatuhara'g̃a ãtehei hovapytymbava pyri, ei g̃a g̃a pe. Igwete ore hovapytymba'vogi tiroho ti g̃a javo novĩa. Emo g̃a nduvi reki ipype! ei guardas'g̃a imombe'gwovo g̃a pe.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Henduvame guardas'g̃a nduvihavuhu'ga nhimomby'apavi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Nanime ojipe'ga ruri g̃a pyri Pedro'g̃a mombe'gwovo g̃a pe:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 A'ero guardas'g̃a hoi gwuvihavuhu'ga rupi Pedro'g̃a nderua. Maymbeve g̃a Pedro'g̃a nderuri g̃a nderekovo. A'ereki g̃a okyhyji he'yjuhuve'g̃a hugwi. “Pedro'g̃a pyhygahyrame po ti g̃a nhande api nehẽ,” ei g̃a ojohupe.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Igwete g̃a hoi g̃a nderua g̃a mo'ama judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a ndovai pyteri pe. A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga ei Pedro'g̃a pe:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —“Tapembo'ei ti g̃a Jesusva'ea remimbo'ea rehe,” oro'e ko ore pe me oji'i novĩa, ei ga. Emo pe pemonhimoanhaanha penhimbi'ea Jerusalémmeve'g̃a pe nhaporemo, ei ga g̃a pe. Igwete pe imbojapotaruhui Jesusva'ea manoagwera ore rehe no, ei ga g̃a pe.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Igwete Pedro'ga ei g̃a pe jara'g̃a pavẽi Jesus'ga moirũhara'g̃a pavẽi:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Tupana'ga rehe nhaneramonhava'ea ojiko hako. Gaha koi ombogwera Jesus'ga gamanoa hugwi pe ga jukarẽ ga mbovyrukarame yva rehe ikwehe, ei Pedro'g̃a g̃a pe.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Tupana'ga omongo Jesus'ga ojipyri a'ero ga mongovo nhanderuvihavuhuhetero. Ga omongo Jesus'ga nhanembopiro'yharamo no, ei g̃a. Tupana'ga e'i: “Togwerojijyjijyjuka po ti ga israelitas'g̃a ndeaporog̃ita topohi ti g̃a okote'varuhua hugwi. Tomombo po ti ga g̃andekote'varuhua a'ero g̃a mbopiro'yavo jugwi,” ei Tupana'ga, ei g̃a g̃a pe.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 A'ea ore oromombe'umbe'u g̃a pe. Tupana'ga ra'uva na jitehe okwahavuka g̃a pe no. A'ereki gwa'uva Tupana'ga ombuhuruka onhi'ig̃a rendukatuhara'g̃a pyri, ei Pedro'g̃a g̃a pe.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 G̃anhi'ig̃a renduvame judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a nhimboahihetei Pedro'g̃a pe. Igwete g̃a ei ojohupe:
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Kiro g̃apyteripeve'ga po'ami a'ero Gamaliel'ga. Ga ko fariseu'ga. Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe ga g̃a mbo'embo'e jipi. G̃a nhaporemo e'i pyry hete ga pe. Kiro ga po'ami g̃apyteri pe a'ero Gamaliel'ga. Igwete ga Pedro'g̃a mondoukari na'ẽ pea hugwi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 G̃a horẽ ga ei jara'g̃a pe:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 A'ereki ymya ko Teudasva'ea uhu ikwehe jihi ko penduvihavamo ako kiro javo. He'yjuhu reki g̃a quatrocentos ko g̃a jikogi ahe rehe a'ero okovo ahe rupi, ei ga g̃a pe. Emo ojipe'g̃a ahe jukai, ei ga. A'ero ahereheve'g̃a kwaki'okatukatui ikwehe. Ahana'ja reki ahereheve'g̃a a'ero, ei Gamaliel'ga imombe'gwovo g̃a pe.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 —Aerẽ Judasva'ea ruri ikwehe Galiléiapeve'g̃a gwyripeva'ea ikwehe, ei ga. A'ea rupi huvihavuhu'ga okwatijapavuka nhanderera inog̃auka, ei ga g̃a pe. Igwete Judasva'ea ruri onhimbopogweuka he'yjuhuve'g̃a pe timovahĩ nhanderuvihavuhu'ga javo. Emo ojipe'g̃a ahe jukai. Ahereheve'g̃a kwaki'opavi reki ikwehe, ei Gamaliel'ga imombe'gwovo g̃a pe.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Nurã ji ei pe me kiro: Tapeavykyi ti Pedro'g̃a. Na g̃a ndekoi jate, ei ga. Po yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita rupi g̃a g̃a mbo'ei g̃a nderekovo, a'ero po ti aerẽ momina nehẽ, ei ga g̃a pe.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Po Tupana'ga reaporog̃ita rupi Pedro'g̃a g̃a mbo'ei, a'ero po ti pe napemombigi tuhẽ Pedro'g̃a nehẽ. Pe po ti Tupana'ga movahĩ nehẽ, ei ga. Tapeavykyi ti Pedro'g̃a a'ero, a'e ji pe me, ei Gamaliel'ga g̃a pe.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Igwete g̃a Pedro'g̃a mbuhurukara'javi g̃a nupanupamouka mbiara pira apopyra pyvõ.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Igwete Pedro'g̃a hoi judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a hugwi. Horyory reki g̃a hahyva'ea rehe ogwovo. A'ereki g̃a e'i ojohupe: “Tupana'ga e'i reki nhande ve: ‘Pepyry hete pe. Nurã ko pyry pe ikwahavi hahyva'ea Jesus'ga repyga,’ ei Tupana'ga nhande ve,” ei g̃a. Nurã Pedro'g̃a ndoryndoryvamo hahyva'ea kwahava ogwovo.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Nane'ymi g̃a hog̃ahoi ojipe'g̃a mbo'eavo Jesus'ga ko Tupana'ga remimbuhurukara'ga javo. Ojatykahavuhua rokari pe g̃a hoi. Ojipe'g̃ape'g̃a nonga pe g̃a hoi no Jesus Cristo'ga mombe'gwovo g̃a pe.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.