Atos 3

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aerẽ Pedro'ga hoi g̃ajatykahavuhu pe João'ga pavẽi xanhi'ĩ Tupana'ga pe javo. Ka'aru três horas rupi g̃a hoi. A'ereki a'ea rupie'ymi judeus'g̃a oho onhi'ig̃a Tupana'ga pe.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Igwete Pedro'g̃a nduri. A'ea ja ojipe'g̃a ipyka'nauhũve'ga reruri pea rupi. Nane'ymi g̃a gweru ga ojatykahavuhua jurukwara pyri ga mohina. Jurukwara pe g̃a e'i Ikatuva'ea. Ipyka'naka'nauhũ po ga o'a raka'e. Nopo'ami ga a'ero. Nurã g̃a ga reruri ga mohina toporandu ga itambere'ia rehe javo. Igwete ga poranduranduvi ojipejipe'g̃a pe g̃a horame onga rokari pe.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Kiro Pedro'g̃a nduri a'ero. G̃a vahemame onga pe ipyka'nauhũve'ga g̃a ndepiagi oina. Igwete ga ei g̃a pe:
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Igwete Pedro'ga ga repiahetei João'ga pavẽi. Pedro'ga e'i ga pe:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 A'ero ga jirovagi g̃a koty g̃a ndepiaga oina. “Ombuhu po ti g̃a mo ji ve nehẽ,” ei ga oyvyteri pe.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Igwete Pedro'ga ei ga pe:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Igwete Pedro'ga ga popyhygi ga mopo'ama. Omopo'amame ga pyitaro a'ero ga pynhu'ãitaro no.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 A'ero ga pori opo'ama ogwovo. Igwete ga reki onga rokari pe Pedro'g̃a ndupi okovo. Opoopo ga ogwovo gworygworyvamo. Igwete ga Tupana'ga mbohetehetei.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Pevove'g̃a nhaporemo gwepia gahoa henduva ganhi'ig̃a Tupana'ga mboheterame.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 —Gaha, ja'gwy! ei g̃a, kiroki ga õi itambere'ia rehe jipi jurukwara pyri Ikatuva'ea pyri! ei g̃a onhimombaragwahava ga rehe.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Igwete ika'nauhũgwera'ga Pedro'g̃a anhuvani. Kiro pevove'g̃a nhambavi ojatykava upa g̃a pyri g̃ambo'ehai pe onga rembe'yvuhu pe – a'ea pe g̃a e'i Salomãova'ea apoa. Igwete g̃a nhimomby'ahetei ika'nauhũgwera'ga repiaga.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 —Marã ga po'amuhũi? ei g̃a ojohupeupe. G̃andura repiagame Pedro'ga ei g̃a pe israelitas'g̃a pe:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 — ausente —
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 — ausente —
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Igwete ga ei gwe'yja'g̃a pe no:
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ymyahũ Tupana'ga ombo'e nhog̃wenonde ahe a'ea rehe hako – kiroki ahe omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a jipi, ei ga. Ahe nhaporemo Cristo'ga mombe'u nhog̃wenonde a'ero okwaha po ti ga hahyva'ea omanomo javo. Pe Cristo'ga jukaukarame nahã Tupana'ga ahe nhi'ĩpo'ruukari a'ero, ei Pedro'ga g̃a pe.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 —Perojijyi ti pejeaporog̃ita a'ero. Pepohi ti pejikote'varuhua hugwi pejikoga Tupana'ga rehe tohy ti ga pendekote'varuhua pe hugwi nehẽ, ei ga.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Pepohi ti jugwi pejikoga nhandepojykaharete'ga rehe tomomby ti ga pepy'a nehẽ. Pepohi ti jugwi pejikoga ga rehe tombuhura'ja ti ga Jesus Cristo'ga pe pyri, ei ga. Ga pe Tupana'ga e'i nhog̃wenonde tamondoa'ja ti ga g̃a pyri nehẽ javo, ei Pedro'ga g̃a pe.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 —Jesus'ga opyta tuhẽ kiro yvagi pe Tupana'ga ti toapokatua'ja na'ẽ yvyakotyva'ea ji renonde javo, ei ga. Ymyahũ ko Tupana'ga imombe'ujipei a'ea onhi'ig̃a mombe'uharava'ea pe hako tapemombe'u ti jara'g̃a pe javo, ei ga.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 A'ea ko Moisésva'ea omombe'u a'ero hako. A'ereki ahe e'i:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 “Kiroki g̃a ndohopotari ganhi'ig̃a rupi
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 —Samuelva'ea omombe'u nhog̃wenonde ag̃wamova'ea no hako, ahepy'rovova'ea omombe'u no Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea, ei Pedro'ga g̃a pe. Tupana'ga imombe'uukarame ahe ve ahe nhaporemo omombe'u ag̃wamova'ea hako, ei ga.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Pe ndepyga reki Tupana'ga omombe'uuka nhog̃wenonde ag̃wamova'ea ahe ve hako. Pe ndepyga jitehe Tupana'ga e'i jipe penamonhava'ea pe hako tamombyry ti g̃a pe nehẽ javo, ei Pedro'ga g̃a pe. A'ereki Abraãova'ea pe ga e'i jipe hako: “Nerymymino'ga po ti imombyryvi yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo nehẽ,” ei Tupana'ga ahe ve hako, ei Pedro'ga g̃a pe.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Pe pyri na'ẽ Tupana'ga Jesus'ga mbuhurukari a'ero ga mongovo omoirũharamo tamombyry ti g̃a pe javo, ei ga. “Tamombyry ti g̃a pe g̃a mbopohiruka pa g̃andekote'varuhua hugwi,” ei Tupana'ga pe ndepyga, ei Pedro'ga imombe'gwovo g̃a pe.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.