Atos 3

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aerẽ Pedro'ga hoi g̃ajatykahavuhu pe João'ga pavẽi xanhi'ĩ Tupana'ga pe javo. Ka'aru três horas rupi g̃a hoi. A'ereki a'ea rupie'ymi judeus'g̃a oho onhi'ig̃a Tupana'ga pe.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Igwete Pedro'g̃a nduri. A'ea ja ojipe'g̃a ipyka'nauhũve'ga reruri pea rupi. Nane'ymi g̃a gweru ga ojatykahavuhua jurukwara pyri ga mohina. Jurukwara pe g̃a e'i Ikatuva'ea. Ipyka'naka'nauhũ po ga o'a raka'e. Nopo'ami ga a'ero. Nurã g̃a ga reruri ga mohina toporandu ga itambere'ia rehe javo. Igwete ga poranduranduvi ojipejipe'g̃a pe g̃a horame onga rokari pe.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kiro Pedro'g̃a nduri a'ero. G̃a vahemame onga pe ipyka'nauhũve'ga g̃a ndepiagi oina. Igwete ga ei g̃a pe:
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Igwete Pedro'ga ga repiahetei João'ga pavẽi. Pedro'ga e'i ga pe:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 A'ero ga jirovagi g̃a koty g̃a ndepiaga oina. “Ombuhu po ti g̃a mo ji ve nehẽ,” ei ga oyvyteri pe.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Igwete Pedro'ga ei ga pe:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Igwete Pedro'ga ga popyhygi ga mopo'ama. Omopo'amame ga pyitaro a'ero ga pynhu'ãitaro no.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 A'ero ga pori opo'ama ogwovo. Igwete ga reki onga rokari pe Pedro'g̃a ndupi okovo. Opoopo ga ogwovo gworygworyvamo. Igwete ga Tupana'ga mbohetehetei.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Pevove'g̃a nhaporemo gwepia gahoa henduva ganhi'ig̃a Tupana'ga mboheterame.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 —Gaha, ja'gwy! ei g̃a, kiroki ga õi itambere'ia rehe jipi jurukwara pyri Ikatuva'ea pyri! ei g̃a onhimombaragwahava ga rehe.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Igwete ika'nauhũgwera'ga Pedro'g̃a anhuvani. Kiro pevove'g̃a nhambavi ojatykava upa g̃a pyri g̃ambo'ehai pe onga rembe'yvuhu pe – a'ea pe g̃a e'i Salomãova'ea apoa. Igwete g̃a nhimomby'ahetei ika'nauhũgwera'ga repiaga.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 —Marã ga po'amuhũi? ei g̃a ojohupeupe. G̃andura repiagame Pedro'ga ei g̃a pe israelitas'g̃a pe:
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 — ausente —
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 — ausente —
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Igwete ga ei gwe'yja'g̃a pe no:
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ymyahũ Tupana'ga ombo'e nhog̃wenonde ahe a'ea rehe hako – kiroki ahe omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a jipi, ei ga. Ahe nhaporemo Cristo'ga mombe'u nhog̃wenonde a'ero okwaha po ti ga hahyva'ea omanomo javo. Pe Cristo'ga jukaukarame nahã Tupana'ga ahe nhi'ĩpo'ruukari a'ero, ei Pedro'ga g̃a pe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 —Perojijyi ti pejeaporog̃ita a'ero. Pepohi ti pejikote'varuhua hugwi pejikoga Tupana'ga rehe tohy ti ga pendekote'varuhua pe hugwi nehẽ, ei ga.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Pepohi ti jugwi pejikoga nhandepojykaharete'ga rehe tomomby ti ga pepy'a nehẽ. Pepohi ti jugwi pejikoga ga rehe tombuhura'ja ti ga Jesus Cristo'ga pe pyri, ei ga. Ga pe Tupana'ga e'i nhog̃wenonde tamondoa'ja ti ga g̃a pyri nehẽ javo, ei Pedro'ga g̃a pe.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 —Jesus'ga opyta tuhẽ kiro yvagi pe Tupana'ga ti toapokatua'ja na'ẽ yvyakotyva'ea ji renonde javo, ei ga. Ymyahũ ko Tupana'ga imombe'ujipei a'ea onhi'ig̃a mombe'uharava'ea pe hako tapemombe'u ti jara'g̃a pe javo, ei ga.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 A'ea ko Moisésva'ea omombe'u a'ero hako. A'ereki ahe e'i:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 “Kiroki g̃a ndohopotari ganhi'ig̃a rupi
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 —Samuelva'ea omombe'u nhog̃wenonde ag̃wamova'ea no hako, ahepy'rovova'ea omombe'u no Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea, ei Pedro'ga g̃a pe. Tupana'ga imombe'uukarame ahe ve ahe nhaporemo omombe'u ag̃wamova'ea hako, ei ga.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Pe ndepyga reki Tupana'ga omombe'uuka nhog̃wenonde ag̃wamova'ea ahe ve hako. Pe ndepyga jitehe Tupana'ga e'i jipe penamonhava'ea pe hako tamombyry ti g̃a pe nehẽ javo, ei Pedro'ga g̃a pe. A'ereki Abraãova'ea pe ga e'i jipe hako: “Nerymymino'ga po ti imombyryvi yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo nehẽ,” ei Tupana'ga ahe ve hako, ei Pedro'ga g̃a pe.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Pe pyri na'ẽ Tupana'ga Jesus'ga mbuhurukari a'ero ga mongovo omoirũharamo tamombyry ti g̃a pe javo, ei ga. “Tamombyry ti g̃a pe g̃a mbopohiruka pa g̃andekote'varuhua hugwi,” ei Tupana'ga pe ndepyga, ei Pedro'ga imombe'gwovo g̃a pe.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.