Atos 10

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A'ea rupi Cornélio'ga rekoi cidade de Cesaréia pe. A'ereki ga pevo u soldados'g̃a nduvihavamo. Soldados'g̃a ko romanos'g̃a Itáliapeve'g̃a gwyrahugwive'g̃a onhimongyavo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Cornélio'ga ojiko Tupana'ga rehe ga mboheteavo jipi g̃wongapypeve'g̃a pavẽi. He'yi ga omondomondo itambere'ia judeus'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe. Onhi'inhi'ĩ ga Tupana'ga pe jipi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Kiro ga rekoi onhi'ig̃a Tupana'ga pe. Ka'aru três horas rupi Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga jipiukari Cornélio'ga pe. Kiro ga ruri javo ga pe.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ga repiagame Cornélio'ga kyhyjihetei a'ero.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Kiro ji ei nde ve a'ero: Emondo ti ejipyrive'g̃a kiro Jope pe Simão Pedro'ga reruruka.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Mbiara pira apohara'ga ronga pe ga ruvi Simão'ga ronga pe. Ypiahua koty ko tuvi garonga, ei ga Cornélio'ga pe.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Onhi'imbavirẽ ga pe Tupana'gapyrive'ga hoi ga hugwi. A'ero Cornélio'ga mokonha'g̃a mbuhurukari ojipyri – kiroki g̃a oporavyky ga pe garonga pype. Soldado'ga ga ombuhuruka no – kiroki ga gapyrituhẽve'ga. Soldado'ga ga javijitehe ojiko Tupana'ga rehe no.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Igwete Cornélio'ga g̃a mbuhurukari ojipyri imombe'gwovo g̃a pe Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a ojive. Igwete ga g̃a mondoi Jope pe Pedro'ga reruruka.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ko'emame g̃a vahemi Jope koty. A'ea ja ko Pedro'ga jiupiri onga arimo ipereuhuva'ea arimo. Ahaji katu ga hoi tanhi'ĩ Tupana'ga pe javo.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 — ausente —
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Gwereko paravuhu mbatera ipype onhimongyavo ipyva'ea hyryryva'ea ipepova'ea.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Igwete Tupana'ga ei ga pe:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 —Avi ahã, ei Pedro'ga. Ji nda'uangavi tuhẽ mbatete'varuhua, ei ga ga pe.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Igwete Tupana'ga ea'javi ga pe:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Três vezes ga ea'jaa'javi hepiuka Pedro'ga pe. Aerẽ hyrua jivyra'javi ogwovo yvagi pe jitehe.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Igwete Pedro'ga ei oyvyteri pe:
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Igwete g̃a nhi'ig̃a mondoi ipypeve'g̃a pe:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 A'ea ja Pedro'ga japyakai hepiagipyra rehe onga arimo oina. Igwete Tupana'ga ra'uva ei ga pe:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Here ejyva g̃a pyri a'ero, e'i. Eho tuhẽ ti g̃a ndupi ipojihuve'yma. A'ereki jihi amondouka g̃a nde pyri, e'i Pedro'ga pe.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 A'ero Pedro'ga jyvi Cornélio'gahugwive'g̃a pyri javo g̃a pe.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 —Cornélio'ga ko ore mbuhuruka nde pyri soldados'g̃a nduvihava'ga, ei g̃a ga pe. Oko katu ko ga jipi. Tupana'ga rehe ga jikogi ga mboheteavo, ei g̃a. Judeus'g̃a nhaporemo e'i ga pe: “Pyry hete,” ei g̃a Pedro'ga pe. Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga uhu ga pyri heaji'i, ei g̃a. Igwete ga ei Cornélio'ga pe: “Emondouka ti g̃a Pedro'ga reruruka ejipyri terehendu ti ganhi'ig̃a,” ei Tupana'gapyrive'ga ga pe heaji'i, ei g̃a. Nurã ore ruri kiro nde pyri javo nde ve, ei g̃a Pedro'ga pe imombe'gwovo.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 A'ero Pedro'ga g̃a mbuhuri onga pype g̃a mongiavo ojipyri.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ko'emame g̃a vahemi Cesaréia pe. Cornélio'ga ombojatyka pa gwe'yja'g̃a nog̃a g̃ahã no – kiroki g̃a ga pavẽi ojikoty'a. Garonga pe g̃a ndekoi Pedro'g̃a mboha'uva a'ero upa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro'ga vahemame Cornélio'ga ga repenhani g̃wenypy'anduruga ga pyri tambohete ga javo novĩa.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Emo Pedro'ga ga mopo'ã.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Onhi'ig̃ame ga pe Pedro'ga reki garonga pype g̃ajatyka repiaga.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Igwete Pedro'ga ei g̃a pe:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Nurã ji ndapojihuvi jijoa pe pyri pendeheve'g̃a erame ji ve oji'i, ei ga. Kiro ji ei pe me a'ero: Gara rehe pe ji mbuhurukari kokoty a'ero? ei Pedro'ga g̃a pe.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Igwete Cornélio'ga ei ga pe:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 “Cornélio,” ei ga ji ve, ei ga. “Tupana'ga g̃wendu nenhi'ig̃a. Gwepia ga neremimondoagwera imbatere'ỹve'g̃a pe,” ei ga ji ve, ei Cornélio'ga Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 “Emondo ti g̃a Jope pe a'ero Simão Pedro'ga reruruka ejipyri,” ei ga ji ve. “Mbiara pira apohara'ga ronga pe ga ruvi Simão'ga ronga pe. Ypiahua koty ko garonga ruvi,” ei ga, ei Cornélio'ga imombe'gwovo.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Kotihĩ ji g̃a mondoukari nde pyri a'ero, ei ga Pedro'ga pe. Pyry hete a'ero nde ruri avo. Igwete ore jatykapavi kiro Tupana'ga rovai pyteri pe orokovo. Torohendu pa ti Tupana'ga remimombe'ua nde ve, ei ga Pedro'ga pe.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Igwete Pedro'ga ei Cornélio'g̃a pe:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 G̃agwyri pe nhaporemo Tupana'ga oko g̃a ndehe g̃a jikogame ga rehe okokatuavo, ei Pedro'ga g̃a pe.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 —Tupana'ga omondouka onhi'ig̃a israelitas'g̃a pe ikwehe, ei ga. A'ereki Jesus Cristo'ga omanoro g̃waramo Tupana'ga rerekokatuukari nhande ve. A'ereki Jesus'ga nhandepojykaharetero oko, ei Pedro'ga g̃a pe. Pekwaha pe a'ea, ei ga imombe'gwovo Cornélio'g̃a pe.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 João Batistava'ea e'i na'ẽ g̃a pe: “Peko ti Tupana'ga nhi'ig̃a rupi,” ei ahe, ei ga. G̃a ndekorame hupi ahe g̃a mobatizai ikwehe, ei Pedro'ga g̃a pe. Aerẽ g̃a Jesus'ga mombe'ui Galiléiapeve'g̃a gwyri pe na'ẽ. A'ero Judéiapeve'g̃a gwyri pe nhaporemo g̃a ga mombe'umbe'ui, ei ga g̃a pe. Pekwaha pe Jesus'ga mombe'ua jipi.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Pekwaha pe Jesus'ga reaporog̃ita no Nazarépeve'ga reaporog̃ita, ei ga. A'ereki Tupana'ga opojykauka ga gwa'uva pe ga mbopopoaka ikwehe. Nurã Jesus'ga rekokatukatui ogwovo g̃apyteri pe, ei ga. Diabo'ga g̃a pojykarame Jesus'ga ga pe'ai g̃a hugwi. A'ereki Tupana'ga Jesus'ga poko ga rerekovo, ei Pedro'ga g̃a pe.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 —Orohepia pa ore Jesus'ga reaporog̃ita Jerusalém me Israelpeve'g̃a gwyri pe nhaporemo. Igwete ore imombe'ui orerembiepiagagwera no, ei ga. Ojuka reki g̃a Jesus'ga kutuga ga mo'ama yva rehe.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Emo mokõi g̃a kirirẽ Tupana'ga ga mbogwera ga repiuka orerovaki, ei ga.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Jara'g̃a pe – kiroki g̃a ndojikogi ga rehe – g̃a pe ga ndohepiukari ga, ei ga. Ore ve jate ga gwepiuka. A'ereki Tupana'ga ore mo'ẽ jipe tomombe'u ti g̃a Jesus'ga javo. Igwete ore i'ui mbatera ga pavẽi ga kweravirẽ, ei ga Cornélio'g̃a pe imombe'gwovo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 —Jesus'ga e'i ore ve ikwehe: “Jihi po ti a'e g̃andeaporog̃ita pe mbapava koty nehẽ omanove'g̃a okojive'g̃a no,” ei ga. “A'ereki Tupana'ga e'i ji ve a'ea rehe hako,” ei Jesus'ga, ei ga. “Ji mombe'umbe'u ti ojipe'g̃a pe a'ero nehẽ,” ei ga ore ve ikwehe, ei Pedro'ga g̃a pe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 —Jesus'ga jitehe Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhaporemo omombe'u nhog̃wenonde ga kwatija po raka'e, ei Pedro'ga. Igwete ahe ei: “G̃a jikogame ga rehe po ti Tupana'ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ ga manoro g̃waramo g̃a ndepyga nehẽ,” ei ahe Jesus'ga mombe'gwovo po raka'e, ei ga Cornélio'g̃a pe imombe'gwovo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro'ga nhi'ig̃ame g̃a pe Tupana'ga ra'uva ruri g̃a pyri nhaporemo g̃a pojykavo – kiroki g̃a g̃wendu Jesus'ga mombe'ua.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 —Nhande pyri na'ẽ ko Tupana'ga ra'uva uhu ikwehe. Kiro gara'uva ruri g̃a pyri na jitehe no, ei Pedro'ga. Timobatiza ti g̃a yhya pyvõ a'ero, ei ga ga pe.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 A'ero Pedro'ga g̃a mobatizaukari g̃a ndekoro g̃waramo Jesus Cristo'gareheva'ero. Igwete g̃a ei Pedro'g̃a pe:
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.