Atos 10
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH
1 A'ea rupi Cornélio'ga rekoi cidade de Cesaréia pe. A'ereki ga pevo u soldados'g̃a nduvihavamo. Soldados'g̃a ko romanos'g̃a Itáliapeve'g̃a gwyrahugwive'g̃a onhimongyavo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Cornélio'ga ojiko Tupana'ga rehe ga mboheteavo jipi g̃wongapypeve'g̃a pavẽi. He'yi ga omondomondo itambere'ia judeus'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe. Onhi'inhi'ĩ ga Tupana'ga pe jipi.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Kiro ga rekoi onhi'ig̃a Tupana'ga pe. Ka'aru três horas rupi Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga jipiukari Cornélio'ga pe. Kiro ga ruri javo ga pe.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ga repiagame Cornélio'ga kyhyjihetei a'ero.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Kiro ji ei nde ve a'ero: Emondo ti ejipyrive'g̃a kiro Jope pe Simão Pedro'ga reruruka.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Mbiara pira apohara'ga ronga pe ga ruvi Simão'ga ronga pe. Ypiahua koty ko tuvi garonga, ei ga Cornélio'ga pe.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Onhi'imbavirẽ ga pe Tupana'gapyrive'ga hoi ga hugwi. A'ero Cornélio'ga mokonha'g̃a mbuhurukari ojipyri – kiroki g̃a oporavyky ga pe garonga pype. Soldado'ga ga ombuhuruka no – kiroki ga gapyrituhẽve'ga. Soldado'ga ga javijitehe ojiko Tupana'ga rehe no.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Igwete Cornélio'ga g̃a mbuhurukari ojipyri imombe'gwovo g̃a pe Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a ojive. Igwete ga g̃a mondoi Jope pe Pedro'ga reruruka.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ko'emame g̃a vahemi Jope koty. A'ea ja ko Pedro'ga jiupiri onga arimo ipereuhuva'ea arimo. Ahaji katu ga hoi tanhi'ĩ Tupana'ga pe javo.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 — ausente —
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Gwereko paravuhu mbatera ipype onhimongyavo ipyva'ea hyryryva'ea ipepova'ea.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Igwete Tupana'ga ei ga pe:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 —Avi ahã, ei Pedro'ga. Ji nda'uangavi tuhẽ mbatete'varuhua, ei ga ga pe.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Igwete Tupana'ga ea'javi ga pe:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Três vezes ga ea'jaa'javi hepiuka Pedro'ga pe. Aerẽ hyrua jivyra'javi ogwovo yvagi pe jitehe.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Igwete Pedro'ga ei oyvyteri pe:
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Igwete g̃a nhi'ig̃a mondoi ipypeve'g̃a pe:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 A'ea ja Pedro'ga japyakai hepiagipyra rehe onga arimo oina. Igwete Tupana'ga ra'uva ei ga pe:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Here ejyva g̃a pyri a'ero, e'i. Eho tuhẽ ti g̃a ndupi ipojihuve'yma. A'ereki jihi amondouka g̃a nde pyri, e'i Pedro'ga pe.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 A'ero Pedro'ga jyvi Cornélio'gahugwive'g̃a pyri javo g̃a pe.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 —Cornélio'ga ko ore mbuhuruka nde pyri soldados'g̃a nduvihava'ga, ei g̃a ga pe. Oko katu ko ga jipi. Tupana'ga rehe ga jikogi ga mboheteavo, ei g̃a. Judeus'g̃a nhaporemo e'i ga pe: “Pyry hete,” ei g̃a Pedro'ga pe. Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga uhu ga pyri heaji'i, ei g̃a. Igwete ga ei Cornélio'ga pe: “Emondouka ti g̃a Pedro'ga reruruka ejipyri terehendu ti ganhi'ig̃a,” ei Tupana'gapyrive'ga ga pe heaji'i, ei g̃a. Nurã ore ruri kiro nde pyri javo nde ve, ei g̃a Pedro'ga pe imombe'gwovo.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 A'ero Pedro'ga g̃a mbuhuri onga pype g̃a mongiavo ojipyri.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ko'emame g̃a vahemi Cesaréia pe. Cornélio'ga ombojatyka pa gwe'yja'g̃a nog̃a g̃ahã no – kiroki g̃a ga pavẽi ojikoty'a. Garonga pe g̃a ndekoi Pedro'g̃a mboha'uva a'ero upa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pedro'ga vahemame Cornélio'ga ga repenhani g̃wenypy'anduruga ga pyri tambohete ga javo novĩa.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Emo Pedro'ga ga mopo'ã.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Onhi'ig̃ame ga pe Pedro'ga reki garonga pype g̃ajatyka repiaga.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Igwete Pedro'ga ei g̃a pe:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nurã ji ndapojihuvi jijoa pe pyri pendeheve'g̃a erame ji ve oji'i, ei ga. Kiro ji ei pe me a'ero: Gara rehe pe ji mbuhurukari kokoty a'ero? ei Pedro'ga g̃a pe.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Igwete Cornélio'ga ei ga pe:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 “Cornélio,” ei ga ji ve, ei ga. “Tupana'ga g̃wendu nenhi'ig̃a. Gwepia ga neremimondoagwera imbatere'ỹve'g̃a pe,” ei ga ji ve, ei Cornélio'ga Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 “Emondo ti g̃a Jope pe a'ero Simão Pedro'ga reruruka ejipyri,” ei ga ji ve. “Mbiara pira apohara'ga ronga pe ga ruvi Simão'ga ronga pe. Ypiahua koty ko garonga ruvi,” ei ga, ei Cornélio'ga imombe'gwovo.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kotihĩ ji g̃a mondoukari nde pyri a'ero, ei ga Pedro'ga pe. Pyry hete a'ero nde ruri avo. Igwete ore jatykapavi kiro Tupana'ga rovai pyteri pe orokovo. Torohendu pa ti Tupana'ga remimombe'ua nde ve, ei ga Pedro'ga pe.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Igwete Pedro'ga ei Cornélio'g̃a pe:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 G̃agwyri pe nhaporemo Tupana'ga oko g̃a ndehe g̃a jikogame ga rehe okokatuavo, ei Pedro'ga g̃a pe.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 —Tupana'ga omondouka onhi'ig̃a israelitas'g̃a pe ikwehe, ei ga. A'ereki Jesus Cristo'ga omanoro g̃waramo Tupana'ga rerekokatuukari nhande ve. A'ereki Jesus'ga nhandepojykaharetero oko, ei Pedro'ga g̃a pe. Pekwaha pe a'ea, ei ga imombe'gwovo Cornélio'g̃a pe.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 João Batistava'ea e'i na'ẽ g̃a pe: “Peko ti Tupana'ga nhi'ig̃a rupi,” ei ahe, ei ga. G̃a ndekorame hupi ahe g̃a mobatizai ikwehe, ei Pedro'ga g̃a pe. Aerẽ g̃a Jesus'ga mombe'ui Galiléiapeve'g̃a gwyri pe na'ẽ. A'ero Judéiapeve'g̃a gwyri pe nhaporemo g̃a ga mombe'umbe'ui, ei ga g̃a pe. Pekwaha pe Jesus'ga mombe'ua jipi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Pekwaha pe Jesus'ga reaporog̃ita no Nazarépeve'ga reaporog̃ita, ei ga. A'ereki Tupana'ga opojykauka ga gwa'uva pe ga mbopopoaka ikwehe. Nurã Jesus'ga rekokatukatui ogwovo g̃apyteri pe, ei ga. Diabo'ga g̃a pojykarame Jesus'ga ga pe'ai g̃a hugwi. A'ereki Tupana'ga Jesus'ga poko ga rerekovo, ei Pedro'ga g̃a pe.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 —Orohepia pa ore Jesus'ga reaporog̃ita Jerusalém me Israelpeve'g̃a gwyri pe nhaporemo. Igwete ore imombe'ui orerembiepiagagwera no, ei ga. Ojuka reki g̃a Jesus'ga kutuga ga mo'ama yva rehe.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Emo mokõi g̃a kirirẽ Tupana'ga ga mbogwera ga repiuka orerovaki, ei ga.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Jara'g̃a pe – kiroki g̃a ndojikogi ga rehe – g̃a pe ga ndohepiukari ga, ei ga. Ore ve jate ga gwepiuka. A'ereki Tupana'ga ore mo'ẽ jipe tomombe'u ti g̃a Jesus'ga javo. Igwete ore i'ui mbatera ga pavẽi ga kweravirẽ, ei ga Cornélio'g̃a pe imombe'gwovo.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 —Jesus'ga e'i ore ve ikwehe: “Jihi po ti a'e g̃andeaporog̃ita pe mbapava koty nehẽ omanove'g̃a okojive'g̃a no,” ei ga. “A'ereki Tupana'ga e'i ji ve a'ea rehe hako,” ei Jesus'ga, ei ga. “Ji mombe'umbe'u ti ojipe'g̃a pe a'ero nehẽ,” ei ga ore ve ikwehe, ei Pedro'ga g̃a pe.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 —Jesus'ga jitehe Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhaporemo omombe'u nhog̃wenonde ga kwatija po raka'e, ei Pedro'ga. Igwete ahe ei: “G̃a jikogame ga rehe po ti Tupana'ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ ga manoro g̃waramo g̃a ndepyga nehẽ,” ei ahe Jesus'ga mombe'gwovo po raka'e, ei ga Cornélio'g̃a pe imombe'gwovo.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro'ga nhi'ig̃ame g̃a pe Tupana'ga ra'uva ruri g̃a pyri nhaporemo g̃a pojykavo – kiroki g̃a g̃wendu Jesus'ga mombe'ua.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 —Nhande pyri na'ẽ ko Tupana'ga ra'uva uhu ikwehe. Kiro gara'uva ruri g̃a pyri na jitehe no, ei Pedro'ga. Timobatiza ti g̃a yhya pyvõ a'ero, ei ga ga pe.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 A'ero Pedro'ga g̃a mobatizaukari g̃a ndekoro g̃waramo Jesus Cristo'gareheva'ero. Igwete g̃a ei Pedro'g̃a pe:
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.