Apocalipse 9
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB
1 Kiro ojipe'ga ipyi trombeta seteve'g̃a nde'yja'ga. Cinco ko g̃anembipyagwera a'ero. A'ero ji jaytata'ia'jave'ga repiagi – kiroki ga ohi yvaga hugwi yvyvo. Kiro chave mondohava ga pe. Nurã ga ei ikwahava omondoa:
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Chave ga ipyhygi a'ero ipe'avo hovapytymbava yvykwaruhua hugwi. Yvykwaruhua rupi ihemi tatatig̃ahivuhua. Tataheteuhua fornalhapypeva'ea ja ko ipype, a'e ji tatatig̃ahivuhua repiagame. Tatatig̃a ombogwe kwara. Ypytunahi tatatig̃ateuhuro g̃waramo.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Tatatig̃a hugwi ihemi tukuruhua ua yvya rehe he'yjuhuva'ea. Kiro tukuruhua mbopopoakahava. Nurã tukuruhua oko jagwa'jyra ja. Nurã ikwahava omondoa tukuruhua i'ei ojohupe:
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Timbote'varuhuyme ti nhungwava ojipeva'ea henhuiva'ea nehẽ no. Timbote'varuhuyme ti yva nehẽ, e'i. Tipitipi g̃a nehẽ – kiroki g̃a ndogwerekoi Tupana'ga rembikwatijaripyra gwetovapya rehe, e'i.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Tijukayme ti g̃a. Hahyhetea tehe ti nhande timondo g̃a pe, e'i. Cinco meses rupi ti nhande timondo hahya g̃a pe, e'i tukuruhua.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 A'ero yvyakotyve'g̃a ndekotehei xamano javo novĩa. A'ereki g̃a nomanoi. Hahy hete g̃a pe. Nurã g̃a manopotari novĩa. A'ereki tegwete g̃amanoa.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Soldados'g̃a omondo metalva'ea cavalos rehe. A'ereki g̃a e'i: “Tokutugyme ti g̃a cavalos nhande horame i'arimo nhandetavuka g̃a pe,” ei g̃a. Nahã cavalos gwereko metalva'ea ojihe. Na jitehe tukuruhua i'javijitehe herekoi ojihe. Oakag̃a rehe tukuruhua gwereko akanitara'java'ea. Ouro apopyra ja ko akanitara'java'ea. Tukuruhua rova ko akwaimbae'g̃a ndova ja.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Tukuruhua akag̃a ava ko kunhangwera'g̃a ava ja. Tukuruhua ranha ko ja'gwara'java'ea ranha ja leão ranha ja.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Opoti'a rehe tukuruhua gwereko ferro'java'ea tokutugyme ti g̃a nhandepoti'a javo. Iveverame ipepoa ipyambu. Ipepoa pyambua ko henonhandava pyambua ja carretas pyambua ja. A'ereki ipyambu hete cavalos carretas renonhaname onhimongyavo akwaimbae'g̃a nderogwovo totavuka ti g̃a javo. Na jitehe tukuruhua pepoa ipyambuhetero.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Tukuruhua gwaja ko jagwa'jyra gwaja ja. Gwaja pyvõ tukuruhua yvyakotyve'g̃a pig̃api. Cinco meses rupi tukuruhua opiopi gwaja pyvõ. Kiroki g̃a ndogwerekoi Tupana'ga rembikwatijaripyra gwetovapya rehe – g̃ahã tukuruhua g̃a pig̃api.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Tukuruhua ruvihavuhu'ga koi yvykwara ruvihavuhu'ga – kiroki yvykwaruhua oho paivouhu. Hebreus'g̃a ono Abadom ga rehe gareraramo. Gregos'g̃a ono Apolião ga rehe gareraramo. Nhande tino ga rehe Ahemoka'nhyma gareraramo.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Kiro ji ikwahavi javo: Na tuhẽ ojipejiva'ea ite'varuhuva'ea ko. A'ea rehe kwanduhua'javuhuva'ea nhi'ig̃i oji'i. Kiro ti mokonhava'ea ite'varuhuva'ea memei nehẽ no, a'e ji.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Kiro ojipe'ga ipyi trombeta seteve'g̃a nde'yja'ga a'ero. Seis ko g̃anembipyagwera a'ero. A'ero ji ga renduvi – kiroki ga onhi'ĩ ikwava'ẽhava jahykavakatĩapy'ria hugwi – kiroki ikwava'ẽhava ouro apopyra opyta Tupana'ga rovai pyteri pe.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 — ausente —
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 — ausente —
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 He'yjuhuranuhũve'g̃a soldados'g̃a oapy cavalos arimo xatavuka ti yvyakotyve'g̃a pe javo.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Jesus'ga rembiepiukara ji hepiagi aere'ĩva'ea. Nurã ji hepiagi cavalos cavalos'arimove'g̃a ndeheve. Gwereko g̃a opoti'a rehe ita'jaheteva'ea. Ita'jaheteva'ea ko ig̃wag̃uhũ tata ja. Hovy'i ita'jaheteva'ea no ita ja safira ja. Jukyryuhu ita'jaheteva'ea no pó de enxofre ja. Cavalos akag̃a ko ja'gwara'java'ea akag̃a ja leão akag̃a ja.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 A'ea pyvõ cavalos yvyakotyve'g̃a apiti. He'yjuhu hete ranuhũ yvyakotyve'g̃a. Trêsve'g̃a pyteri pe nanani cavalos ojipeji'ga jukai tata pyvõ tatatig̃a pyvõ no enxofre pyvõ no – kiroki ohẽ cavalos jurua rupi. Nahã a terça parte dos yvyakotyve'g̃a omano.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Nahã cavalos g̃a apiti. A'ereki ipopoaka tata tatatig̃a pavẽi enxofre pavẽi. A'ea nhaporemo ihemi ijurua hugwi g̃a apitiavo. Cavalos gwaja ko mboja ja. A'ereki cavalos gwajakãtĩapy'ria gwereko mboja akag̃a. A'ea ipopoaka no imondovo hahyhetea yvyakotyve'g̃a pe g̃a apitiavo.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Jara'g̃a nomanoi opytavo ite'varuhuva'ea ojipe'g̃a apitirame. Kiroki g̃a nomanoi – g̃ahã ndogwerojijyi ojeaporog̃ita okokatue'yma ve opohire'yma g̃wemimbohetehara hugwi. G̃anemimbohetehara ko g̃wembiapoa anhag̃a no Diabo'gapyriva'ea.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ndogwerojijyi g̃a ojeaporog̃ita okokatue'yma. Nurã g̃a ndojukapigi ojipe'g̃a. Ndipajipigi g̃a. Ndopotapigi g̃a g̃wembireko'g̃arũive'g̃a. Nomimbigi g̃a. Oko te'varuhu pa g̃a.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.