Apocalipse 14
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH
1 Kiro ji hepiagi. Nanime cordeiro'jave'ga ami yvytyruhua rehe Sião rehe! Ga pavẽi g̃a oko cento e quarenta e quatro milve'g̃a. Ikwatijara g̃a gwereko gwetovapya rehe. Ikwatijara ko cordeiro'jave'ga rera garuva'ga rera no.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kiro ji yvagipeve'ga renduvi. Onhi'ig̃ahyahivuhu ga typojuhetea pyambua ja onaranarag̃uhũva'ea ja no. Ikatu ganhi'ig̃a imonhi'ĩhava ja no harpas ja, a'e ji yvagipeve'ga renduva.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Cento e quarenta e quatro milve'g̃a nhimby'yi ipyahuva'ea rehe yvagi pe ga'apykavareheve'ga apykava rovai pyteri pe ga apygame oapykava rehe okovo aheruvihavuhuhetero. Onhimby'yi g̃a quatrove'g̃a ndovai pyteri pe no huvihavuhu'g̃a ndovai pyteri pe no. Tegwete ojipe'g̃a nhimbo'ehava a'ea rehe. G̃ahã jate onhimbo'e hehe ipyahuva'ea rehe onhimby'yita cento e quarenta e quatro milve'g̃a. A'ereki Tupana'ga g̃a mbopiro'yuka g̃ambote'varuhuva'ea hugwi g̃a pokoguka g̃a mbuhuruka ojipyri yvagi pe g̃a mombytavouka avuirama.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 G̃a ndokote'varuhui. G̃a ko g̃a ja – kiroki g̃a ndogwerekoangavi kunhangwera'g̃a. Pyry hete g̃a. Cordeiro'jave'ga hoa nanani g̃a hoi ga rupi okovo ganhi'ig̃a rupi. Tupana'ga omo'emo'ẽypy g̃a ojive yvyakotyve'g̃a hugwi g̃a mbopiro'yuka.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Ni'mbeangavi Tupana'gareheve'g̃a. Nurã ndojari g̃a ndehe Tupana'ga rovai pyteri pe aheruvihavuhuhete'ga rovai pyteri pe.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kiro ji ojipe'ga repiagi Tupana'gapyrive'ga ga veverame yvatea gwyrimo. Ikwahava g̃waramo omondoa ga ei:
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame g̃a pe a'ero:
7 Ele disse com voz forte: —
8 Kiro ojipe'ga vevei ga reviri no Tupana'gapyrive'ga. Imombe'gwovo ga ei:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nane'ymi ti ihemi tatatig̃uhũa hahyrame g̃a pe nehẽ. Hahya ti ndopigi g̃a hugwi ypytunimo arimo nehẽ no, ei ga. Hahy hete ti g̃a pe tata pype jipi nehẽ – kiroki g̃a yhyapypeva'ea mbohete yhyapypeva'ea ra'angava reheve, kiroki g̃a okwatijaruka yhyapypeva'ea rera ojihe, ei ga imombe'gwovo.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 —Nurã ti Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a tonhimomirana ojikoheteavo Jesus'ga rehe Tupana'ga remimombe'uhetea rendukatuavo nehẽ, ei ga.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kiro ji ojipe'ga renduvi yvagipeve'ga. Ji ve ga ei:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Kiro nanime ji hepiagi yvag̃atig̃a. Itig̃ahivuhuva'ea ko yvag̃atig̃a. I'arimo ga oapy. Oko ga ga ja – kiroki ga oko yvagipeva'ero yvyakotyva'ero no. Oakag̃a rehe ga gwereko akanitara ouro apopyra okovo g̃waramo aheruvihavuhuhetero. Opo pe ga gwereko haimbeva'ea foice.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kiro ojipe'ga Tupana'gapyrive'ga hemi Tupana'ga mbohetehava hugwi garonga hugwi ua. Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame yvag̃atig̃a'arimove'ga pe. Ga pe ga ei:
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 —Kwa, ei ga.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kiro ojipe'ga Tupana'gapyrive'ga hemi Tupana'ga mbohetehava hugwi garonga hugwi yvagipeva'ea hugwi. Gwereko ga haimbeva'ea no foice.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kiro ojipe'ga ruri ikwava'ẽhava hugwi Tupana'gapyrive'ga. Gaha ko tata repiakatuhara'ga. Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame Tupana'gapyrive'ga pe – kiroki ga gwereko haimbeva'ea.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 —Kwa, ei ga.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Cidade koty g̃a imu'umu'umi yva'ia imu'umu'ũhavuhua pype. He'yjuhu ranuhũ hete yva'ia ryhya i'ẽi jugwi g̃a imu'umu'umame. Okote'varuhuve'g̃a ndekoa pe a'e ji yva'ia ryhya. Paivouhu ihoi g̃andekoa Tupana'ga g̃a mu'umu'umukarame. G̃andekoa oho paivouhu trezentos quilômetros. Hehanhuhũ g̃andekoa typya no. Typya ihoi um metro e meio ogwovo. Oho g̃andekoa cavalo jurua apiavo. Nahã typya ihoi cavalo jurua yvate jaime g̃andekoa.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.