Apocalipse 14
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA
1 Kiro ji hepiagi. Nanime cordeiro'jave'ga ami yvytyruhua rehe Sião rehe! Ga pavẽi g̃a oko cento e quarenta e quatro milve'g̃a. Ikwatijara g̃a gwereko gwetovapya rehe. Ikwatijara ko cordeiro'jave'ga rera garuva'ga rera no.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Kiro ji yvagipeve'ga renduvi. Onhi'ig̃ahyahivuhu ga typojuhetea pyambua ja onaranarag̃uhũva'ea ja no. Ikatu ganhi'ig̃a imonhi'ĩhava ja no harpas ja, a'e ji yvagipeve'ga renduva.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Cento e quarenta e quatro milve'g̃a nhimby'yi ipyahuva'ea rehe yvagi pe ga'apykavareheve'ga apykava rovai pyteri pe ga apygame oapykava rehe okovo aheruvihavuhuhetero. Onhimby'yi g̃a quatrove'g̃a ndovai pyteri pe no huvihavuhu'g̃a ndovai pyteri pe no. Tegwete ojipe'g̃a nhimbo'ehava a'ea rehe. G̃ahã jate onhimbo'e hehe ipyahuva'ea rehe onhimby'yita cento e quarenta e quatro milve'g̃a. A'ereki Tupana'ga g̃a mbopiro'yuka g̃ambote'varuhuva'ea hugwi g̃a pokoguka g̃a mbuhuruka ojipyri yvagi pe g̃a mombytavouka avuirama.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 G̃a ndokote'varuhui. G̃a ko g̃a ja – kiroki g̃a ndogwerekoangavi kunhangwera'g̃a. Pyry hete g̃a. Cordeiro'jave'ga hoa nanani g̃a hoi ga rupi okovo ganhi'ig̃a rupi. Tupana'ga omo'emo'ẽypy g̃a ojive yvyakotyve'g̃a hugwi g̃a mbopiro'yuka.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ni'mbeangavi Tupana'gareheve'g̃a. Nurã ndojari g̃a ndehe Tupana'ga rovai pyteri pe aheruvihavuhuhete'ga rovai pyteri pe.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Kiro ji ojipe'ga repiagi Tupana'gapyrive'ga ga veverame yvatea gwyrimo. Ikwahava g̃waramo omondoa ga ei:
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame g̃a pe a'ero:
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kiro ojipe'ga vevei ga reviri no Tupana'gapyrive'ga. Imombe'gwovo ga ei:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Nane'ymi ti ihemi tatatig̃uhũa hahyrame g̃a pe nehẽ. Hahya ti ndopigi g̃a hugwi ypytunimo arimo nehẽ no, ei ga. Hahy hete ti g̃a pe tata pype jipi nehẽ – kiroki g̃a yhyapypeva'ea mbohete yhyapypeva'ea ra'angava reheve, kiroki g̃a okwatijaruka yhyapypeva'ea rera ojihe, ei ga imombe'gwovo.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 —Nurã ti Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a tonhimomirana ojikoheteavo Jesus'ga rehe Tupana'ga remimombe'uhetea rendukatuavo nehẽ, ei ga.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kiro ji ojipe'ga renduvi yvagipeve'ga. Ji ve ga ei:
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Kiro nanime ji hepiagi yvag̃atig̃a. Itig̃ahivuhuva'ea ko yvag̃atig̃a. I'arimo ga oapy. Oko ga ga ja – kiroki ga oko yvagipeva'ero yvyakotyva'ero no. Oakag̃a rehe ga gwereko akanitara ouro apopyra okovo g̃waramo aheruvihavuhuhetero. Opo pe ga gwereko haimbeva'ea foice.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kiro ojipe'ga Tupana'gapyrive'ga hemi Tupana'ga mbohetehava hugwi garonga hugwi ua. Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame yvag̃atig̃a'arimove'ga pe. Ga pe ga ei:
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 —Kwa, ei ga.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Kiro ojipe'ga Tupana'gapyrive'ga hemi Tupana'ga mbohetehava hugwi garonga hugwi yvagipeva'ea hugwi. Gwereko ga haimbeva'ea no foice.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Kiro ojipe'ga ruri ikwava'ẽhava hugwi Tupana'gapyrive'ga. Gaha ko tata repiakatuhara'ga. Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame Tupana'gapyrive'ga pe – kiroki ga gwereko haimbeva'ea.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 —Kwa, ei ga.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Cidade koty g̃a imu'umu'umi yva'ia imu'umu'ũhavuhua pype. He'yjuhu ranuhũ hete yva'ia ryhya i'ẽi jugwi g̃a imu'umu'umame. Okote'varuhuve'g̃a ndekoa pe a'e ji yva'ia ryhya. Paivouhu ihoi g̃andekoa Tupana'ga g̃a mu'umu'umukarame. G̃andekoa oho paivouhu trezentos quilômetros. Hehanhuhũ g̃andekoa typya no. Typya ihoi um metro e meio ogwovo. Oho g̃andekoa cavalo jurua apiavo. Nahã typya ihoi cavalo jurua yvate jaime g̃andekoa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.