2 Coríntios 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nurã ji ei jiyvyteri pe ikwehe: Ndahoa'javi ti ji Corintopeve'g̃a pyri tahahya'javyme ti g̃a pe javo.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Po ti ji hoi pe pyri hamo, a'ero po ji imondoi hahyva'ea pe me pe mongoveveuhuavo hamo. A'ero po nanhimbohoryhavi hamo pe ndekoveveuhuro g̃waramo.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Nurã ji ikwatijari pe me ikwehe pepohi ti pejikote'varuhua hugwi kiro javo. A'ereki ji a'e: Po ji hoi g̃a pyri nhinhi'ig̃ahyavo g̃a pe g̃andekote'varuhua rehe nehẽ, a'ero po ti g̃a ji mongoveveuhui ji rayva nehẽ. G̃ahã po ji mbohory hamo! a'e ji ikwehe. Akwaha pa reki pendeaporog̃ita. Ji roryvame pe ndorypavamo no.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Hahy hete ji ve ji ikwatijarame pe me ikwehe. Ji rekoveveuhuro jijehe'oheteavo ikwehe. Nopomongoveveuhupotari reki ji ikwatijarame pe me. A'ereki ji opoarõ hete. Akwatija po ti ji Corintopeve'g̃a pe tokwaha ti g̃a nhiremiarõhetea, a'e ji ikwatijarame pe me ikwehe.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Kiroki ga omondo hahyva'ea okote'varuhurame ikwehe – ji ve jate rũi ga imondoi hahyva'ea. Pe me ga imondoi hahyva'ea pe mongoveveuhuavo no. Emo kotihĩ ipavi pendekoveveuhua pe hugwi. A'ea ji ei. A'ereki ji nanhi'ig̃ahyhetepotari reki ga pe.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 A'ereki penhimongyavo pe peko ga rehe imondovo hahyva'ea ga pe. Kirupi kiro a'ero!
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Tapehenonha'javi ti garekote'varuhua kiro a'ero ga mbohoryva'java garekoveveuhuhetea tojukayme ti ga.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Nurã ji ehetei kiro pe me: Pekwahavuka ti ga pe penhimiarõa oroarõ hete nde javo.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ikwatijarame pe me ji ei jiyvyteri pe ikwehe: Tahepia ti nhinhi'ĩpo'rupava. G̃wendu katu po Corintopeve'g̃a nhinhi'ig̃a jipi, a'e ji jiyvyteri pe ikwehe.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Pe aherekote'varuhua renonhe'ymame ji na jitehe nahenonha'javi aherekote'varuhua no. Po ji henonha'jave'ymame aherekote'varuhua, a'ero pe ndehe ji nahenonha'javi. Cristo'ga okwaha nhiremienonha'jave'yma.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Nahã ji rekoi Satanás'ga tianemoandyandyjyme javo. A'ereki Satanás'ga nhande arõe'ỹve'ga heaporog̃ita te'varuhu. Ga nhande mongo pota g̃wemimbotarimova'ea rupi nhande mbote'varuhuavo. A'ea nhande ikwahahetei.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Aho ji cidade de Trôade pe ikwehe tamombe'u ti pyryva'ea g̃a pe javo Jesus Cristo'ga mombe'ua. Ji vahemame pevo g̃a ndoryvamo ji rehe hendupota. A'ereki nhandepojykaharete'ga e'i jipe kiro ihoi japiavo nhimombe'ua apiavo Trôade pe javo.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Jipy'a ndukatui reki okoteheavo. A'ereki pevo ji ndahepiagi Tito'ga nhaneirũ'ga. Nurã ga rure'ymame ji ei pevove'g̃a pe: Kiro ji hoi a'ero. Pea hugwi ji hoi a'ero jigwovo Macedôniapeve'g̃a gwyri pe Tito'ga reka.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Timbohete ti Tupana'ga! Tupana'ga Cristo'ga poko hete tipopoaka hete ti ga Diabo'gapyriva'ea hohe anhag̃a hohe javo. Nhande Cristo'gareheva'ero g̃waramo Tupana'ga nhande poko hete tipopoaka ti g̃a Cristo'ga pavẽi Diabo'gapyriva'ea hohe no javo. Nhande ipo'rurame perfume kiro ihoi ojipe'g̃ape'g̃a pe. Na jitehe Tupana'ga nhande po'rurame Cristo'ga mombe'gwovouka kiro gamombe'ua ihoi ojipe'g̃ape'g̃a pe nhaporemo.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 G̃apyteri pe Cristo'ga mombe'urame nhande ikatuva'ea ja perfume ja Tupana'ga pe ga mbohoryva.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 G̃a pe Cristo'ga mombe'ua i'agahiva'ea ja ndikatui okovo ahejukaag̃wama. A'ereki henduvame Cristo'ga mombe'ua g̃a ndogweroviari ipotare'yma. Nurã po ti g̃a manoi ogwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Kiroki g̃a pe Tupana'ga e'i reki g̃a mbopopoaka pemombe'u ti javo – g̃ahã po omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a Cristo'ga mombe'ua g̃a pe hamo. Emo he'yive'g̃a ojiroho tehe onhimonhi'ig̃a imombe'gwovo ojipe'g̃a pe. G̃a pe Tupana'ga nde'i. G̃a oho tehe. Kirẽ g̃a ei: “Pembuhu ti itambere'ia ore ve kiro. A'ereki ore Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'u pe me,” ei g̃a g̃a pe.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.