1 Tessalonicenses 2

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndorojotehei ore pe pyri ikwehe. A'ea pehe tuhẽ pekwaha. A'ereki pe pejiko Tupana'ga rehe oreirũramo ore imombe'urame ganhi'ig̃a pe me.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ymya ore pytaahi'vi cidade de Filipos pe ikwehe. Aerẽ Filipospeve'g̃a jigwarajuhu ore rehe. Onhi'ĩteuhu g̃a ore ve no ore mbotegweteavo. A'ea pe pekwaha.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 A'itituhẽva'ea ore ei imombe'ukatuavo Tupana'ga nhi'ig̃a pe me ikwehe'i pe motetirũpotare'yma. Opogwereko katu orokote'varuhue'yma pe me. Nopomoandyandyi ore pehe.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Ymya Tupana'ga ei oyvyteri pe kako: “Paulo'g̃a ko ahembojikohara'g̃a ojihe upa. Pyry ko Paulo'g̃a imombe'ui nhinhi'ig̃a Cristo'ga mombe'gwovo nehẽ,” ei Tupana'ga. Nurã ore imombe'ui ganhi'ig̃a. Torombohory ti ojipe'g̃a javo rũi ore imombe'ui ganhi'ig̃a. A'ea ore imombe'ui Tupana'ga ti torombohory javo. A'ereki gaha okwaha hete orereaporog̃ita.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'urame ore noronhi'ig̃atutehei pe me tonhimohẽ ti g̃a nhande rehe okovo nhanenhi'ig̃a rehe jave'yma. A'ea pe pekwaha. Ndoro'eangavi oroyvyteri pe: Timombe'u ti Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a pe. A'ero po ti g̃a imombyryvi nhande ve nehẽ. A'ea rũi ore ei. A'ea Tupana'ga okwaha orereaporog̃ita kwahava.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ndoro'ei ore: Torembohete ti. A'ea rũi ore ei pe me. Ojipe'g̃a pe ndoro'ei no.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Po ore ei a'ea hamo nhande ve ti g̃a tombuhu javo hamo, a'ero po pyryvamo hamo. A'ereki ore Cristo'ga moirũharamo oroko. Ahey'g̃a gwereko katu gwa'yra'g̃a onhyromo. Ahey'g̃a javijitehe ore pe nderekokatui orenhyromo ikwehe'i.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Opoarõ hete ore orokovo. Nurã ore imombe'upotahetei pe me Tupana'ga nhi'ig̃a Jesus Cristo'ga mombe'ua ikwehe'i. Opopoko pota hete ore no. A'ereki ore orovy'a hete pe ndehe.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Napemoka'nhymi tuhẽ pe oreporavykyagwera. Oroporavyky hete ore arimo ypytunimo no ikwehe'i. Ore tuhẽ oropyhy orojive mbatera. Nurã ore ndoro'ei pe me pembuhu tehe ore ve javo. Nahã ore rekoi imombe'urame pe me Tupana'ga nhi'ig̃a Jesus Cristo'ga mombe'gwovo ikwehe'i.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Cristo'gareheva'ero pe pekwaha orerekokatua ore ruvame pe pyri ikwehe'i. A'ea Tupana'ga okwaha no. Pe me ore pyryvamo. Nurã tegwete ojipe'g̃a nemimbojahava ore rehe.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 — ausente —
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 — ausente —
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Oreremimombe'ua renduvame pe ei ikwehe'i: “Yvyakotyve'g̃a rũi omombe'uuka Paulo'g̃a pe. Tupana'ga tuhẽ omombe'uuka g̃a pe,” pe'e pe. Na tuhẽ. Tupana'ga nhi'ig̃a tuhẽ ore imombe'ui pe me ikwehe'i. A'ero ganhi'ig̃a herojijyjijyi pendeaporog̃ita pe mombyryva okwahyro pe ndehe pe jikogame ga rehe. Nurã ore ei Tupana'ga pe jipi:
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Pehe oreirũramo peko Jesus'gareheve'g̃a ja judeus'g̃a ja – kiroki Judéiapeve'g̃a ojiko Cristo Jesus'ga rehe onhimono'og̃a tihendu katu ti Tupana'ga nhi'ig̃a javo. A'ereki judeus'g̃a nde'yja'g̃a ndopotari g̃ajikoga Jesus Cristo'ga rehe okote'varuhuavo g̃a pe. Na jitehe pende'yja'g̃a ndekote'varuhui pe me ipotare'yma pejikoga Jesus Cristo'ga rehe.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Ymyahũ judeusva'ea ojuka Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea. Aerẽ judeus'g̃a Cristo Jesus'ga jukai nhandepojykaharete'ga jukai. Ag̃wamo g̃a jigwarajuhu ore rehe ore mondovo cidades hugwi. Tupana'ga ndopotariuhu g̃andekote'varuhua. Okouhu g̃a ojipe'g̃a ndehe nhaporemo g̃a arõe'yma.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 A'ereki g̃a ore mombi pota ore Jesus Cristo'ga mombe'urame g̃a pe. Omombi pota g̃a orenhi'ig̃a tojikogyme judeus'g̃arũive'g̃a ga rehe javo.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 G̃a oromboja'ogame pe hugwi norombegwei orojirokwaheteavo xaho ti oreirũ'g̃a ndepiaga javo novĩa ikwehe'i. A'ereki ore pe ndepiaga'u hete. Tegwete orehoa reki. Emo ore nopomoka'nhymi.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Pe pyri ore hopotari. Ji tuhẽ a'ea'e tajivy ti Tessalônicapeve'g̃a pyri javo novĩa. Emo Satanás'ga norembojivyrukari pe pyri.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 A'iti tuhẽ ore pe ndepiapotari. A'ereki ore oroko pe ndehe. A'ero po ti Jesus Cristo'ga rura'javame ore ei: Orereheve'g̃a Tessalônicapeve'g̃a ojiko hete nde rehe, oro'e ti ore nehẽ. A'ea rupi po ti pe ore mbohoryvi Jesus Cristo'ga pyri nehẽ. Pe ndehe po ti ga ore mbohetei nehẽ pe pembojikoguka g̃a ji rehe javo. Pe tuhẽ po ti nahã ore ve nehẽ nhande amame nhandepojykaharete'ga rovai pyteri pe nehẽ.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 A'ereki pehe ore mboukwaha. Pehe ore mbohory.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.