1 Coríntios 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jihi ko Pauloramo. Sóstenes'ga oko ji pavẽi no. Nhaneirũramo ko ga rekoi Cristo'gareheva'ero okovo g̃waramo. Kiro ji ikwatijari nhinhi'ig̃a imondovouka pe me. Tupana'ga g̃wemimbotarimo Jesus Cristo'ga moirũukari ji ve ikwehe. “Eho ti Jesus Cristo'ga mombe'gwombe'gwovo ojipe'g̃a pe ga repyga,” ei Tupana'ga ji ve ikwehe.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kiro ji ikwatijari imondovouka nhinhi'ig̃a pe me a'ero – perope peju cidade de Corinto pe pejijatykavo Tupana'ga mboheteavo. Pe ko Tupana'gareheva'ero. A'ereki Tupana'ga pe mo'emo'ẽ ojive. “Jireheva'ero ko pe ndekoi pejikoty'a Jesus Cristo'ga rehe,” ei Tupana'ga pe me. Ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo ga ei no – kiroki g̃a Jesus Cristo'ga mbohete jipi. Ga ko nhandepojykaharete'ga g̃apojykaharete'ga no.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Tupana'ga ti tomombyry pe me nhanderuvete'ga Jesus Cristo'ga pavẽi nhandepojykaharete'ga pavẽi. Tonog̃atu ti g̃a pepy'a nehẽ no. |src="HK027D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 1.3"
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nhinhi'ig̃a nanani Tupana'ga pe ji ei: “Ndepyry hete nde imombyryva Corintopeve'g̃a pe g̃a jikoty'aro g̃waramo Jesus Cristo'ga rehe,” a'ea'e ji ga pe jipi pe mombe'gwovo.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Pe jikoty'aro g̃waramo Jesus Cristo'ga pavẽi Tupana'ga imombyryhetepavi pe me a. Ga okwahavuka pa pe me Jesus Cristo'ga mombe'ua. Pemombe'u kwaha hete pe Jesus Cristo'ga ojipe'g̃a pe no.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 A'ereki Tupana'ga gweroviaheteuka pe me Cristo'ga mombe'ua.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 A'ero pe herekopavi Tupana'ga ra'uva remimbuhuhava pyryheteva'ea pe imboha'uvame Jesus Cristo'ga ukwahava.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Jesus Cristo'ga tuhẽ po ti pe mbojiko hete ojihe pe mongokatuavo avuirama nehẽ. A'ero po ti ga nombojari'i'i pe ndehe nehẽ ura'javame nehẽ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tupana'ga g̃wembi'ea rupi oho jipi. Nurã nhande jikogi ga rehe. E'i ga pe me raikwehe tapejikoty'a ti jira'yra'ga pavẽi javo. Nhandepojykaharete'ga pe ga ei Jesus Cristo'ga pe.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nhiirũ, kiro ji ehetei pe me Jesus Cristo'ga repyga. Pembojo'jajo'ja ti penhi'ig̃a ojohupe. Tapejogwayvayvari ti. Pejihe'a katu ti ojogwehe imbojo'jajo'java pejeaporog̃ita.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 A'ereki Cloehẽa rongapypeve'g̃a omombe'u ji ve pejogwayvayvara.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ojoatyatyvihu po penhi'ig̃a. Nahã po pe ei. Jara'g̃a e'i: “Ji ko Paulo'gareheva'ero.” Jara'g̃a e'i: “Ji ko Apolo'gareheva'ero.” Jara'g̃a e'i: “Ji ko Pedro'gareheva'ero.” Jara'g̃a: “Ji ko Cristo'gareheva'ero.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Cristo'ga jate ko penduvihavete'ga. Gareheva'ero ko pe nhaporemo a'ero. Maranuhũ pe ndapejihe'ari ojogwehe naerũ? Ji rũi reki amano yva rehe pendepykaramo ikwehe. Pe mobatizarame po g̃a nde'i pe me raikwehe: “Kiro pe ndekoi Paulo'gareheva'ero.” Nde'i po g̃a a'ea pe me raikwehe. “Cristo'gareheva'ero kiro pe ndekoi,” e po g̃a pe me raikwehe.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 G̃ahã nohõ, Estéfanas'ga rongapypeve'g̃a ji amobatiza nohõ. Ojipe'g̃a po ji namobatizai ovuhu.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 A'ereki a'ea rehe rũi Cristo'ga ji mbuhuruka avo. “Emombe'u ti pyryva'ea ji mombe'gwovo g̃a pe. Terenhi'ig̃atutehei ti ji mombe'urame g̃a pe,” ei ga ji ve ikwehe. Ako ji ganhi'ig̃a rupi a'ero. Nurã ji nanhi'ig̃atutehei Cristo'ga mombe'urame g̃a pe. Po nahã ji nhi'ig̃atui g̃a pe hamo, a'ero po nhinhi'ig̃atua rehe jate g̃a ndekoi hamo. A'ero po Cristo'ga mombe'ua rehe g̃a ndokoi hamo. Ndikwahyi po g̃a pe Cristo'ga manoagwera g̃a ndepyga a'ero hamo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Kiroki g̃a oho hahyva'ea ruvihava viara rupi okote'varuhuro g̃waramo – nhande imombe'urame g̃a pe Cristo'ga manoagwera nhande repyga, a'ero g̃a ei: “Pemombe'u tehe pe g̃wihã ore ve,” ei g̃a.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nahã aherembikwatijara imombe'ui no Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo hako. Tupana'ga e'i hako:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Maranuhũ nanongara'g̃a ndekoi naerũ ikwahapyra'g̃a pembo'ehara'g̃a no? Marã onhi'ig̃atuhara'g̃a no? Yvyakotyve'g̃a e'i tehe nanongara'g̃a pe: “Okwaha hete g̃a.” Tupana'ga ki a'e te omboukwahavuka reki g̃anembikwahave'yma.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Tupana'ga okwaha hete. A'ero ga ei: “Gweaporog̃ita rupi rũi po ti yvyakotyve'g̃a ji kwahavi nehẽ,” ei Tupana'ga g̃a mombe'gwovo. A'ero ga ei ore ve: “Pemombe'umbe'u ti Cristo'ga manoagwera g̃a pe,” ei ga. “Kiroki g̃a gwerovia penemimombe'ua ojikoga Cristo'ga rehe – g̃ahã po ti ji aru yvagi pe jijipyri nehẽ,” ei Tupana'ga ore ve.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Judeus'g̃a e'i ore ve: “Peapo na'ẽ ti ahemonhimomby'ava'ea torohepia,” ei g̃a. “Hepiagame jate po ti ore heroviari pe Cristo'ga mombe'urame ore ve,” ei g̃a ore ve. Judeus'g̃arũive'g̃a e'i ore ve: “Pe ikwahaheterame jate penhi'ig̃atuavo po ti ore heroviari penemimombe'ua nehẽ,” ei g̃a ore ve.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ore ki a'e te oromombe'u katu Cristo'ga manoa yva rehe nhande repyga. Judeus'g̃a onhimonha'nga reki oreremimombe'ua rehe. Judeus'g̃arũive'g̃a e'i reki ore ve: “Pemombe'u tehe pe a'ea ore ve,” ei g̃a.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Na rũi reki ore imombe'urame Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a pe. Tupana'ga omo'emo'ẽ g̃a ojive toko ti g̃a jireheva'ero javo. Judeus'g̃a pyteripeve'g̃a hugwi ga omo'emo'ẽ g̃a. Judeus'g̃arũive'g̃a pyteripeve'g̃a hugwi ga omo'emo'ẽ g̃a no. Ore imombe'urame Cristo'ga manoa g̃a pe g̃a ei: “Cristo'ga gwepiuka nhande ve Tupana'ga popoakara,” ei g̃a. “Okwahavuka ga nhande ve Tupana'ga reaporog̃ita no. A'ereki Tupana'ga okwaha hete,” ei g̃a.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ojipe'g̃a e'i tehe Tupana'ga pe: “Ga ndokwahavihu,” ei g̃a javo tehe. Ga okwaha hete reki nhande hohe pa. G̃a e'i tehe ga pe no: “Tupana'ga ndipopoakarihu. A'ereki gara'yrava'ea omano,” ei g̃a javo tehe. Nhande hohe pa reki Tupana'ga popoakaramo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Nhiirũ, pekwahava'ja pejikoagwera Tupana'ga pemo'emo'ẽrame ojive ikwehe. A'ea rupi pe mombe'urame ojipe'g̃a ei: “Mokonha'g̃a jate okwaha hete. Mokonha'g̃a jate ipopoaka hete,” ei g̃a. “Mokonha'g̃a jate huvihavuhu. Jara'g̃a ndokwahavihu pa,” ei g̃a pe mombe'gwovo.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 G̃a e'i pe me ikwahapyre'ỹve'g̃a. Tupana'ga ki a'e te e'i pe me: “Opomo'emo'ẽ ji jijive tahepiuka ti ikwahapyra'g̃a nembikwahave'yma,” ei Tupana'ga pe me. E'i g̃a pe me ipopoakare'ỹve'g̃a. Tupana'ga ki a'e te e'i pe me: “Opomo'emo'ẽ ji jijive tahepiuka ti ipopoakave'g̃a popoakare'yma,” ei Tupana'ga pe me.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Pe ndehe g̃a ndokoi okoteheve'g̃a javo pe me. “Huvihava'g̃a rũi,” ei g̃a pe me. Tupana'ga ki a'e te e'i pe me: “Opomo'emo'ẽ ji tahepiuka ti huvihava'g̃a ndekotehea,” ei ga.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Nurã Tupana'ga ei tonhimbohetepavyme ti g̃a ji pyri a'ero.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Tupana'ga pe mbojikoty'aruka Jesus Cristo'ga pavẽi. A'ero Cristo'ga okwahavuka nhande ve Tupana'ga reaporog̃ita. Cristo'ga nhande mombyry no Tupana'ga rerekokatuavouka nhande ve. Cristo'ga nhande mongo Tupana'gareheva'ero. Cristo'ga nhande mbopiro'yi nhanderekote'varuhua hugwi no. Nahã nhande rekoi Tupana'ga nhanembojikoty'arukaro g̃waramo Jesus Cristo'ga pavẽi.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 A'ea pe Tupana'ga rembikwatijarukara e'i a'ero:
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.