1 Coríntios 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jihi ko Pauloramo. Sóstenes'ga oko ji pavẽi no. Nhaneirũramo ko ga rekoi Cristo'gareheva'ero okovo g̃waramo. Kiro ji ikwatijari nhinhi'ig̃a imondovouka pe me. Tupana'ga g̃wemimbotarimo Jesus Cristo'ga moirũukari ji ve ikwehe. “Eho ti Jesus Cristo'ga mombe'gwombe'gwovo ojipe'g̃a pe ga repyga,” ei Tupana'ga ji ve ikwehe.
1 — ausente —
2 Kiro ji ikwatijari imondovouka nhinhi'ig̃a pe me a'ero – perope peju cidade de Corinto pe pejijatykavo Tupana'ga mboheteavo. Pe ko Tupana'gareheva'ero. A'ereki Tupana'ga pe mo'emo'ẽ ojive. “Jireheva'ero ko pe ndekoi pejikoty'a Jesus Cristo'ga rehe,” ei Tupana'ga pe me. Ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo ga ei no – kiroki g̃a Jesus Cristo'ga mbohete jipi. Ga ko nhandepojykaharete'ga g̃apojykaharete'ga no.
2 — ausente —
3 Tupana'ga ti tomombyry pe me nhanderuvete'ga Jesus Cristo'ga pavẽi nhandepojykaharete'ga pavẽi. Tonog̃atu ti g̃a pepy'a nehẽ no. |src="HK027D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1Coríntios 1.3"
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nhinhi'ig̃a nanani Tupana'ga pe ji ei: “Ndepyry hete nde imombyryva Corintopeve'g̃a pe g̃a jikoty'aro g̃waramo Jesus Cristo'ga rehe,” a'ea'e ji ga pe jipi pe mombe'gwovo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Pe jikoty'aro g̃waramo Jesus Cristo'ga pavẽi Tupana'ga imombyryhetepavi pe me a. Ga okwahavuka pa pe me Jesus Cristo'ga mombe'ua. Pemombe'u kwaha hete pe Jesus Cristo'ga ojipe'g̃a pe no.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 A'ereki Tupana'ga gweroviaheteuka pe me Cristo'ga mombe'ua.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 A'ero pe herekopavi Tupana'ga ra'uva remimbuhuhava pyryheteva'ea pe imboha'uvame Jesus Cristo'ga ukwahava.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jesus Cristo'ga tuhẽ po ti pe mbojiko hete ojihe pe mongokatuavo avuirama nehẽ. A'ero po ti ga nombojari'i'i pe ndehe nehẽ ura'javame nehẽ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Tupana'ga g̃wembi'ea rupi oho jipi. Nurã nhande jikogi ga rehe. E'i ga pe me raikwehe tapejikoty'a ti jira'yra'ga pavẽi javo. Nhandepojykaharete'ga pe ga ei Jesus Cristo'ga pe.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nhiirũ, kiro ji ehetei pe me Jesus Cristo'ga repyga. Pembojo'jajo'ja ti penhi'ig̃a ojohupe. Tapejogwayvayvari ti. Pejihe'a katu ti ojogwehe imbojo'jajo'java pejeaporog̃ita.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 A'ereki Cloehẽa rongapypeve'g̃a omombe'u ji ve pejogwayvayvara.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ojoatyatyvihu po penhi'ig̃a. Nahã po pe ei. Jara'g̃a e'i: “Ji ko Paulo'gareheva'ero.” Jara'g̃a e'i: “Ji ko Apolo'gareheva'ero.” Jara'g̃a e'i: “Ji ko Pedro'gareheva'ero.” Jara'g̃a: “Ji ko Cristo'gareheva'ero.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Cristo'ga jate ko penduvihavete'ga. Gareheva'ero ko pe nhaporemo a'ero. Maranuhũ pe ndapejihe'ari ojogwehe naerũ? Ji rũi reki amano yva rehe pendepykaramo ikwehe. Pe mobatizarame po g̃a nde'i pe me raikwehe: “Kiro pe ndekoi Paulo'gareheva'ero.” Nde'i po g̃a a'ea pe me raikwehe. “Cristo'gareheva'ero kiro pe ndekoi,” e po g̃a pe me raikwehe.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 G̃ahã nohõ, Estéfanas'ga rongapypeve'g̃a ji amobatiza nohõ. Ojipe'g̃a po ji namobatizai ovuhu.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 A'ereki a'ea rehe rũi Cristo'ga ji mbuhuruka avo. “Emombe'u ti pyryva'ea ji mombe'gwovo g̃a pe. Terenhi'ig̃atutehei ti ji mombe'urame g̃a pe,” ei ga ji ve ikwehe. Ako ji ganhi'ig̃a rupi a'ero. Nurã ji nanhi'ig̃atutehei Cristo'ga mombe'urame g̃a pe. Po nahã ji nhi'ig̃atui g̃a pe hamo, a'ero po nhinhi'ig̃atua rehe jate g̃a ndekoi hamo. A'ero po Cristo'ga mombe'ua rehe g̃a ndokoi hamo. Ndikwahyi po g̃a pe Cristo'ga manoagwera g̃a ndepyga a'ero hamo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kiroki g̃a oho hahyva'ea ruvihava viara rupi okote'varuhuro g̃waramo – nhande imombe'urame g̃a pe Cristo'ga manoagwera nhande repyga, a'ero g̃a ei: “Pemombe'u tehe pe g̃wihã ore ve,” ei g̃a.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Nahã aherembikwatijara imombe'ui no Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo hako. Tupana'ga e'i hako:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Maranuhũ nanongara'g̃a ndekoi naerũ ikwahapyra'g̃a pembo'ehara'g̃a no? Marã onhi'ig̃atuhara'g̃a no? Yvyakotyve'g̃a e'i tehe nanongara'g̃a pe: “Okwaha hete g̃a.” Tupana'ga ki a'e te omboukwahavuka reki g̃anembikwahave'yma.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Tupana'ga okwaha hete. A'ero ga ei: “Gweaporog̃ita rupi rũi po ti yvyakotyve'g̃a ji kwahavi nehẽ,” ei Tupana'ga g̃a mombe'gwovo. A'ero ga ei ore ve: “Pemombe'umbe'u ti Cristo'ga manoagwera g̃a pe,” ei ga. “Kiroki g̃a gwerovia penemimombe'ua ojikoga Cristo'ga rehe – g̃ahã po ti ji aru yvagi pe jijipyri nehẽ,” ei Tupana'ga ore ve.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judeus'g̃a e'i ore ve: “Peapo na'ẽ ti ahemonhimomby'ava'ea torohepia,” ei g̃a. “Hepiagame jate po ti ore heroviari pe Cristo'ga mombe'urame ore ve,” ei g̃a ore ve. Judeus'g̃arũive'g̃a e'i ore ve: “Pe ikwahaheterame jate penhi'ig̃atuavo po ti ore heroviari penemimombe'ua nehẽ,” ei g̃a ore ve.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ore ki a'e te oromombe'u katu Cristo'ga manoa yva rehe nhande repyga. Judeus'g̃a onhimonha'nga reki oreremimombe'ua rehe. Judeus'g̃arũive'g̃a e'i reki ore ve: “Pemombe'u tehe pe a'ea ore ve,” ei g̃a.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Na rũi reki ore imombe'urame Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a pe. Tupana'ga omo'emo'ẽ g̃a ojive toko ti g̃a jireheva'ero javo. Judeus'g̃a pyteripeve'g̃a hugwi ga omo'emo'ẽ g̃a. Judeus'g̃arũive'g̃a pyteripeve'g̃a hugwi ga omo'emo'ẽ g̃a no. Ore imombe'urame Cristo'ga manoa g̃a pe g̃a ei: “Cristo'ga gwepiuka nhande ve Tupana'ga popoakara,” ei g̃a. “Okwahavuka ga nhande ve Tupana'ga reaporog̃ita no. A'ereki Tupana'ga okwaha hete,” ei g̃a.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ojipe'g̃a e'i tehe Tupana'ga pe: “Ga ndokwahavihu,” ei g̃a javo tehe. Ga okwaha hete reki nhande hohe pa. G̃a e'i tehe ga pe no: “Tupana'ga ndipopoakarihu. A'ereki gara'yrava'ea omano,” ei g̃a javo tehe. Nhande hohe pa reki Tupana'ga popoakaramo.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nhiirũ, pekwahava'ja pejikoagwera Tupana'ga pemo'emo'ẽrame ojive ikwehe. A'ea rupi pe mombe'urame ojipe'g̃a ei: “Mokonha'g̃a jate okwaha hete. Mokonha'g̃a jate ipopoaka hete,” ei g̃a. “Mokonha'g̃a jate huvihavuhu. Jara'g̃a ndokwahavihu pa,” ei g̃a pe mombe'gwovo.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 G̃a e'i pe me ikwahapyre'ỹve'g̃a. Tupana'ga ki a'e te e'i pe me: “Opomo'emo'ẽ ji jijive tahepiuka ti ikwahapyra'g̃a nembikwahave'yma,” ei Tupana'ga pe me. E'i g̃a pe me ipopoakare'ỹve'g̃a. Tupana'ga ki a'e te e'i pe me: “Opomo'emo'ẽ ji jijive tahepiuka ti ipopoakave'g̃a popoakare'yma,” ei Tupana'ga pe me.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Pe ndehe g̃a ndokoi okoteheve'g̃a javo pe me. “Huvihava'g̃a rũi,” ei g̃a pe me. Tupana'ga ki a'e te e'i pe me: “Opomo'emo'ẽ ji tahepiuka ti huvihava'g̃a ndekotehea,” ei ga.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nurã Tupana'ga ei tonhimbohetepavyme ti g̃a ji pyri a'ero.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Tupana'ga pe mbojikoty'aruka Jesus Cristo'ga pavẽi. A'ero Cristo'ga okwahavuka nhande ve Tupana'ga reaporog̃ita. Cristo'ga nhande mombyry no Tupana'ga rerekokatuavouka nhande ve. Cristo'ga nhande mongo Tupana'gareheva'ero. Cristo'ga nhande mbopiro'yi nhanderekote'varuhua hugwi no. Nahã nhande rekoi Tupana'ga nhanembojikoty'arukaro g̃waramo Jesus Cristo'ga pavẽi.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 A'ea pe Tupana'ga rembikwatijarukara e'i a'ero:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.