1 Coríntios 16

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta'e ti kiro pe me itambere'ia mono'ono'og̃a pe – akoja po ti nhande timondo Cristo'gareheve'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe Judéiapeve'g̃a gwyri pe. A'e ji Cristo'gareheve'g̃a pe Galáciapeve'g̃a gwyri pe itambere'ia rehe ikwehe. Nahã ti peko javo ji ei g̃a pe. Kiro ji ei jitehe pe me no: Nhirembi'ea rupi po ti peko no hamo.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Domingo nanani ti pemono'õ mo imongovo penhonga pe. Pe napenani ti pemono'õ. He'yjuhurame peporavykya kwepykava itambere'ia he'yi'iva'ea ti pemono'õ. Mbohapyreterame peporavykya kwepykava mbohapyrete'i ti pemono'õ. A'ero ji horame pe pyri po ti pe herekojipei imono'og̃ipyra nehẽ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Jihorame po ti ji a'ea imondoukari penemimo'ẽhara'g̃a pe nehẽ togweroho ti g̃a Jerusalémmeve'g̃a pe nehẽ. Togweroho ti g̃a g̃a pe ikwatijara no – kiroki omombe'u g̃andekokatua. A'ero po ti g̃a imondoi itambere'ia ikwatijara reheve Jerusalémmeve'g̃a pe nehẽ.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Po pyryvame ji hoi pevo no, a'ero po ti ji g̃a nderohoi ji rupi nehẽ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Taho ti pe pyri nehẽ jihorẽ Macedôniapeve'g̃a gwyra rupi. A'ereki pevo na'ẽ ji hoi g̃a pyri.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Aerẽ po ti ji pytai pe pyri ovuhu. Amongo pa po ti ji yapoa jipytavo pe pyri nehẽ. A'ero po ti pe ji pokogi ojipe'g̃a gwyri pe ji mondovo nehẽ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ndahopotari po ti ji pe pyri ag̃wamo jipytaahi'viavo jate. A'ereki Tupana'ga ipotarame ji pytapotari manamehũ pe pyri.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Kirog̃we ji pytai avo cidade de Éfeso pe toryva rupi Pentecostes rupi nehẽ.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 A'ereki avove'g̃a g̃wendu pota kiro Cristo'ga nhi'ig̃a onhimongyavo. Tamombe'umbe'u ti g̃a pe a'ero g̃a mbojikoguka ga rehe nehẽ. Emo he'yjuhuve'g̃a ji movahĩ tomombe'uyme ti ga Cristo'ga nhi'ig̃a javo ji ve.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Po ti Timóteo'ga vahemi pe pyri pereko katu ti ga gapy'a inog̃atuavo pepyteri pe nehẽ. A'ereki ga oporavyky Cristo'ga pe ganhi'ig̃a mombe'gwovo ji javijitehe.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Tape'ei ti ga pe a'ero: “Ga ndokwahavihu ovoja'iro g̃waramo.” Pepoko ti ga mbohoryva ga mbuhuruka ji pyri nehẽ. A'ereki ji ga mboha'uvi jara'g̃a ndeheve nhaneirũ'g̃a ndeheve nehẽ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Oro Apolo'ga no nhaneirũ'ga. Apota hete ji gahoa pe pyri ikwehe novĩa. Igwete ji ehetei ga pe toho ti ga jara'g̃a ndupi nhaneirũ'g̃a ndupi javo novĩa. “Ndahopotari tuhẽ ji kiro,” ei ga ji ve ikwehe. “Aerẽ pyryvame po ti ji hoi g̃a pyri nehẽ,” ei ga ji ve.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Pejapyaka katu jipi. Pejiko hete ti Cristo'ga rehe. Penhimboita tuhẽ ti. Pemondo ti pejipy'a mbotyva.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Pearõarõ ti ojipe'g̃a pejikojikovo jipi.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Jirory hete ji kiro Estéfanas'g̃a ndura rehe – gaha Fortunato'ga pavẽi Acaico'ga pavẽi no. A'ereki pendakykweri g̃a nduri ji pokoga.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Onog̃atu g̃a jipy'a ji mbohoryva. Nahã g̃a inog̃atui pepy'a pe mbohoryva no. Pemondo ti imohina pejeaporog̃ita nanongara'g̃a ndehe.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ásiapeve'g̃a gwyripeve'g̃a Cristo'gareheve'g̃a omondo onhi'ig̃a pe me. Cristo'gareheva'ero Áquila'ga omondo hete onhi'ig̃a pe me no Priscilahẽa pavẽi jara'g̃a pavẽi – kiroki g̃a ojatyka g̃anonga pe jipi Tupana'ga mboheteavo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Avove'g̃a nhaporemo nhaneirũ'g̃a omondo onhi'ig̃a pe me nohõ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Jihi tuhẽ Pauloramo akwatija koha kiro pe me jipoa pyvõ imondovouka nhinhi'ig̃a pe me.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Kiroki g̃a ndokoi nhandepojykaharete'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe – g̃a pe ti Tupana'ga tombohahy a'ero nehẽ.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jesus'ga tomombyry pe me nhandepojykaharete'ga.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Opoarõ hete pe nhaporemo nhande jikoty'aro g̃waramo Jesus Cristo'ga pavẽi.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.