1 Coríntios 16

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta'e ti kiro pe me itambere'ia mono'ono'og̃a pe – akoja po ti nhande timondo Cristo'gareheve'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe Judéiapeve'g̃a gwyri pe. A'e ji Cristo'gareheve'g̃a pe Galáciapeve'g̃a gwyri pe itambere'ia rehe ikwehe. Nahã ti peko javo ji ei g̃a pe. Kiro ji ei jitehe pe me no: Nhirembi'ea rupi po ti peko no hamo.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Domingo nanani ti pemono'õ mo imongovo penhonga pe. Pe napenani ti pemono'õ. He'yjuhurame peporavykya kwepykava itambere'ia he'yi'iva'ea ti pemono'õ. Mbohapyreterame peporavykya kwepykava mbohapyrete'i ti pemono'õ. A'ero ji horame pe pyri po ti pe herekojipei imono'og̃ipyra nehẽ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Jihorame po ti ji a'ea imondoukari penemimo'ẽhara'g̃a pe nehẽ togweroho ti g̃a Jerusalémmeve'g̃a pe nehẽ. Togweroho ti g̃a g̃a pe ikwatijara no – kiroki omombe'u g̃andekokatua. A'ero po ti g̃a imondoi itambere'ia ikwatijara reheve Jerusalémmeve'g̃a pe nehẽ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Po pyryvame ji hoi pevo no, a'ero po ti ji g̃a nderohoi ji rupi nehẽ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Taho ti pe pyri nehẽ jihorẽ Macedôniapeve'g̃a gwyra rupi. A'ereki pevo na'ẽ ji hoi g̃a pyri.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Aerẽ po ti ji pytai pe pyri ovuhu. Amongo pa po ti ji yapoa jipytavo pe pyri nehẽ. A'ero po ti pe ji pokogi ojipe'g̃a gwyri pe ji mondovo nehẽ.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ndahopotari po ti ji pe pyri ag̃wamo jipytaahi'viavo jate. A'ereki Tupana'ga ipotarame ji pytapotari manamehũ pe pyri.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kirog̃we ji pytai avo cidade de Éfeso pe toryva rupi Pentecostes rupi nehẽ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 A'ereki avove'g̃a g̃wendu pota kiro Cristo'ga nhi'ig̃a onhimongyavo. Tamombe'umbe'u ti g̃a pe a'ero g̃a mbojikoguka ga rehe nehẽ. Emo he'yjuhuve'g̃a ji movahĩ tomombe'uyme ti ga Cristo'ga nhi'ig̃a javo ji ve.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Po ti Timóteo'ga vahemi pe pyri pereko katu ti ga gapy'a inog̃atuavo pepyteri pe nehẽ. A'ereki ga oporavyky Cristo'ga pe ganhi'ig̃a mombe'gwovo ji javijitehe.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Tape'ei ti ga pe a'ero: “Ga ndokwahavihu ovoja'iro g̃waramo.” Pepoko ti ga mbohoryva ga mbuhuruka ji pyri nehẽ. A'ereki ji ga mboha'uvi jara'g̃a ndeheve nhaneirũ'g̃a ndeheve nehẽ.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Oro Apolo'ga no nhaneirũ'ga. Apota hete ji gahoa pe pyri ikwehe novĩa. Igwete ji ehetei ga pe toho ti ga jara'g̃a ndupi nhaneirũ'g̃a ndupi javo novĩa. “Ndahopotari tuhẽ ji kiro,” ei ga ji ve ikwehe. “Aerẽ pyryvame po ti ji hoi g̃a pyri nehẽ,” ei ga ji ve.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Pejapyaka katu jipi. Pejiko hete ti Cristo'ga rehe. Penhimboita tuhẽ ti. Pemondo ti pejipy'a mbotyva.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Pearõarõ ti ojipe'g̃a pejikojikovo jipi.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Jirory hete ji kiro Estéfanas'g̃a ndura rehe – gaha Fortunato'ga pavẽi Acaico'ga pavẽi no. A'ereki pendakykweri g̃a nduri ji pokoga.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Onog̃atu g̃a jipy'a ji mbohoryva. Nahã g̃a inog̃atui pepy'a pe mbohoryva no. Pemondo ti imohina pejeaporog̃ita nanongara'g̃a ndehe.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ásiapeve'g̃a gwyripeve'g̃a Cristo'gareheve'g̃a omondo onhi'ig̃a pe me. Cristo'gareheva'ero Áquila'ga omondo hete onhi'ig̃a pe me no Priscilahẽa pavẽi jara'g̃a pavẽi – kiroki g̃a ojatyka g̃anonga pe jipi Tupana'ga mboheteavo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Avove'g̃a nhaporemo nhaneirũ'g̃a omondo onhi'ig̃a pe me nohõ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Jihi tuhẽ Pauloramo akwatija koha kiro pe me jipoa pyvõ imondovouka nhinhi'ig̃a pe me.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Kiroki g̃a ndokoi nhandepojykaharete'ga rehe Jesus Cristo'ga rehe – g̃a pe ti Tupana'ga tombohahy a'ero nehẽ.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Jesus'ga tomombyry pe me nhandepojykaharete'ga.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Opoarõ hete pe nhaporemo nhande jikoty'aro g̃waramo Jesus Cristo'ga pavẽi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.