1 Coríntios 14
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 Pejirokwa ti ojipe'g̃a arõheteavo a'ero. Pepota ti Tupana'ga ra'uva remimbuhura penhimbokarakatua. Pepota ti pejikarakatua Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'ua rehe kaitu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tupana'ga ra'uva ombokarakatu ojipe'g̃a monhi'ig̃a. A'ero g̃anhi'ig̃a nhanerembikwahave'ymag̃wama. Nahã onhi'ig̃ame g̃a nhi'ig̃i Tupana'ga pe a'ero. Nhande ve rũi reki g̃a onhi'ĩ. A'ereki nhande ndikwahavi nanongara g̃anhi'ig̃a.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Emo kiroki g̃a omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a ikwahavuka ojipe'g̃a pe – g̃a onhi'ĩ nhande ve tuhẽ. A'ero g̃a nhande mbojikoheteukari Jesus'ga rehe. Onog̃atu g̃a nhandepy'a no.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Kiroki g̃a g̃anhi'ig̃a rekoi nhanerembikwahave'ỹva'ero – g̃a onhimbojiko hete Tupana'ga rehe. G̃a ki a'e te – kiroki g̃a omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a – g̃a ombojikoguka pa Jesus'gareheve'g̃a ga rehe a'ero.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Apota po ji pe napenani penhi'ig̃a hekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero novĩa. Koji'i reki ji apota penemimombe'ua Tupana'ga nhi'ig̃a rehe. Nanongara'g̃a nemimombe'ua koji'i pyry ojipe'g̃a nhi'ig̃a hohe nhanerembikwahave'ỹva'ea hohe, a'e ji. A'ereki g̃a omombe'u katu Tupana'ga nhi'ig̃a. Kiroki g̃anhi'ig̃a ikwahavipyre'ỹva'ea – a'ea nhande ndikwahavi. Ojipe'g̃a ikwahavukarame g̃anhi'ig̃a nhande ve a'ea ko pyry jitehe no. A'ero g̃a Jesus'gareheve'g̃a mbojikohetei Jesus'ga rehe imombe'urame g̃a pe.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nhiirũ, po ti nhinhi'ig̃a nhanerembikwahave'ỹva'ea ji horame pe pyri nehẽ, a'ero po ti ji ndopopokogi tuhẽ nehẽ. Po ti ji imombe'ui pe me Tupana'ga rembikwahavukara ikwahavuka mbatera pe me, a'ero po ti ji pe pokogi nehẽ. Po ti ji imombe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a pe me pe mbo'eavo a'itituhẽva'ea rehe, a'ero po ti ji pe pokogi nehẽ no.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ehepia ko imonhi'ingava jiru'a'java'ea violão no heaporog̃itae'ỹva'ea. Inhi'ig̃atue'ymame po nhande niambaragwahavi inhimby'yja rehe.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Opy g̃a trombeta soldados'g̃a momoranduva tapetavuka ti g̃a pe kiro javo. Po trombeta nonhi'ig̃atui ikwahavukare'yma g̃a pe, a'ero po ti soldados'g̃a nonhimboavujikweri tuhẽ otavukara rehe.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Na jitehe po ti penhi'ig̃a oko aherembikwahave'ỹva'ero, a'ero po ti g̃a ndokwahavi pe nhi'ig̃ame g̃a pe a'ero nehẽ. “Onhi'ĩ tehe po g̃a upa,” e po ti g̃a pe me nehẽ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Gwereko paravuhu hete po yvyakotyve'g̃a nhi'ig̃a ojoatyatyviva'ea. Ojogwe'yja'g̃a okwaha reki onhonhi'inhi'ig̃a.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Emo ji ikwahave'ymame ojipe'ga nhi'ig̃a ga ko hajiheva'ea ji ve. Ji hajiheva'ea ga pe no.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Oro pe, pe nhi'ig̃ame ojipe'g̃a pe tokwaha ti g̃a penhi'ig̃a. Pepota pe Tupana'ga ra'uva remimbuhura penhimbokarakatua pejikovo. Pepota hete ti a'ero penhimbokarakatua – kiroki a'ea nhaporemo Jesus'gareheve'g̃a mbojikohetei Jesus'ga rehe.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nurã ji ei pe me: G̃anhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero te'i ti g̃a Tupana'ga pe a'ero: “Nhimbokarakatua'ja ti. A'ero po ti ji imombe'ukatui nhinhi'ig̃a g̃a pe nehẽ tokwaha ti g̃a javo,” te'i ti g̃a Tupana'ga pe.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nhinhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero nhinhi'ig̃ame Tupana'ga pe, jihi anhi'ĩ. Emo nhiakag̃a ndokwahavi a'ea.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Marã po ti ji rekoi a'ero nehẽ naerũ? Anhi'ĩ po ti ji Tupana'ga pe nhinhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero. Anhi'ĩ po ti ji ga pe nhiakag̃a ikwahavame nehẽ no. Na jitehe po ti ji nhimby'yi nhinhimby'yja rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero. Anhimby'yi po ti ji nhiakag̃a ikwahavame nehẽ no.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Pejatyka pe jipi Tupana'ga mboheteavo ndepyry nde javo ga pe. Po nenhi'ig̃a rekoi nhanerembikwahave'ỹva'ero nde nhi'ig̃ame Tupana'ga pe, a'ero po ti marã ikwahave'ỹve'ga ei amém na tuhẽ javo nde nhi'imbavame nehẽ naerũ? A'ereki ga ndokwahavi nde nhi'ig̃ame.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Pyry hete po nenhi'ig̃a Tupana'ga pe ovuhu. Emo nde nerembojikogi ojipe'ga Tupana'ga rehe. A'ereki ga ndokwahavi nde nhi'ig̃ame.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Pe hohe pa ji nhi'inhi'ig̃i nhinhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ea novĩa. Igwete ji ei Tupana'ga pe: “Pyry hete nde ji mbokarakatui a'ea rehe jipi,” a'e ji ga pe.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Emo nhande jatykarame jipi koji'i pyry ji ve nhinhi'ig̃a rekoi ikwahavukava'ea tambo'e ti ojipe'g̃a a'ea pyvõ. Po xunhi hete ji nhi'ig̃i g̃a pe novĩa. Emo g̃a okwaha pa reki. Po ji nhi'inhi'ĩhetei nhinhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero, a'ero po ndapyryvi g̃a pe. A'ereki g̃a ndokwahavi reki nhirembi'ea.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nhiirũ, ipita'ngive'g̃a ndokote'varuhukwahavi. G̃a ja ti peko a'ero pejikote'varuhukwahave'yma. Tayri'g̃a ndaheaporog̃itakatui okovo. G̃a ja rũi ti peko a'ero pejeaporog̃itarame. Peyvuakara g̃waramo ti tapendeaporog̃ita katu.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Aherembikwatijara omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a ga judeus'g̃a mombe'urame. Nahã Tupana'ga ei:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nurã ji ei pe me: Tupana'ga g̃anhi'ig̃a mongo nhanerembikwahave'ỹva'ero Jesus'gareheve'g̃arũive'g̃a ti tokwaha jipopoakara javo. Nhande ki a'e te Jesus'gareheva'ero tikwahavipe gapopoakara. Tupana'ga onhi'ig̃a omombe'uuka Jesus'gareheve'g̃a ti tokwaha javo. Jesus'gareheve'g̃arũive'g̃a pe ki a'e te Tupana'ga ndokwahavukari a'ea.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Pejatyka po pe Tupana'ga mboheteavo jipi. Po ti penhi'ig̃a nhaporemo nhanerembikwahave'ỹva'ea ikwahave'ỹve'g̃a ndurame pepyteri pe Jesus'gareheve'g̃arũive'g̃a ndurame no. A'ero po ti g̃a ei nehẽ: “Mbipe hete g̃anhi'ig̃a. Heagwyry pa g̃a a,” e po ti g̃a pe me nehẽ.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Po ti pe nhaporemo imombe'umbe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a Jesus'gareheve'garũive'ga rurame pepyteri pe ikwahave'ỹve'ga rurame no. Henduvame penemimombe'ua po ti ga ei: “Kiro ji ikwahavi jirekote'varuhua. Penhi'ig̃a nhaporemo omombe'u katu ji ve Tupana'ga rembi'ea jirekote'varuhua pe,” e po ti ga nehẽ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Omohẽ po ti ga gweaporog̃itate'varuhua oyvyteripeva'ea pendovaki nehẽ. A'ero po ti ga nhova'apyni Tupana'ga mboheteavo ndepyry hete nde javo nehẽ. “Tupana'ga oko tuhẽ pepyteri pe,” e po ti ga pe me nehẽ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Marã a'ero, nhiirũ? Pejatykarame jipi Tupana'ga mboheteavo jara'g̃a onhimby'yi Tupana'ga pe. Jara'g̃a ombo'e ojipe'g̃a. Jara'g̃a omombe'u Tupana'ga rembikwahavukara. Jara'g̃a nhi'ig̃a ko penembikwahave'ỹva'ea. Jara'g̃a omombe'u katu akoja'g̃a nhi'ig̃a penembikwahave'ỹva'ea tokwaha ti g̃a javo. Na tuhẽ ti peko a'ero pejopokopokoga penhombojikojikoga Tupana'ga rehe.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Po ti penembikwahave'ỹva'ea g̃anhi'ig̃a pe jatykarame mokonha'g̃a po ti onhi'ĩ a'ero hamo. Ndahe'yive'g̃a trêsve'g̃ahoherũive'g̃a po ti onhi'ĩ hamo. Ojopy'rupy'ru po ti g̃a onhi'ig̃a hamo. A'ero po ti ojipe'ga imombe'umbe'ui g̃anhi'ig̃a tokwaha ti g̃a javo hamo.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Po ti nimombe'uhavi g̃anhi'ig̃a pe tonhi'ig̃yme ti g̃a pendovaki a'ero. Pendovakie'ỹ ti g̃a tonhi'ĩ Tupana'ga pe okovo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Oro Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'g̃a no. Na mokonha'g̃a nhi'ig̃i, trêsve'g̃a po. A'ero po ti jara'g̃a japyakai g̃anhi'ig̃a rehe nahanahã javo hamo.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Po ti Tupana'ga ikwahavukarame mbatera ojipe'ga pe ga apygame pepyteri pe, onhi'ig̃ypyve'ga po ti opi hamo ji py'rovo ti ga omombe'u kiro a'ero javo hamo.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Pe nhaporemo ti pemombe'umbe'u Tupana'ga nhi'ig̃a a'ero pejopy'rupy'ruavo nhande nhaporemo tikwaha ti henduva javo. Tapenhombojiko pa ti Tupana'ga rehe a'ero no.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'g̃a imombe'upotarame g̃a imombe'ui. Opipotarame g̃a pigi no.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ikwahapotarame mbatera po g̃wonga pype kunhangwera'g̃a ei g̃wembireko'g̃a pe marã javo hamo. Ndipoyjayjari po kunhangwera'g̃a onhi'ig̃ame pe jatykarame Jesus'gareheva'ero hamo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Marã pe ndekouhui naerũ? Peheypyuhu pemombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a raikwehe naerũ? Pe me jate Tupana'ga ombuhuruka onhi'ig̃a raikwehe naerũ? Ahã reki.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Po pepyteripeve'g̃a ei ojive: “Jihi ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara. Tupana'ga ra'uva ji mbokarakatu ji rerekovo,” e po g̃a. Nanongara'g̃a po onhimombaragwaha nhiremimog̃ita rehe hamo. E'i po g̃a ji ve hamo: “Nhandepojykaharete'ga Cristo'ga okwatijaruka Paulo'ga pe nhande mog̃itauka a'ero,” e po g̃a ji ve hamo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 G̃a ndekoe'ymame nhiremimog̃ita rehe tapekoi g̃a ndehe a'ero.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nhiirũ, kiro ji ei pe me a'ero: Pe'ji ti Tupana'ga pe: “Ji mbokarakatu ti. A'ereki ji tamombe'u nenhi'ig̃a,” pe'ji ti ga pe. Nahã ji ei pe me no: Ojipe'g̃a nhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ea tapemombigi ti g̃anhi'ig̃a.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Pejatykarame ti pejopy'rupy'ru katu pejogwerekokatuavo.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.