1 Coríntios 14

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pejirokwa ti ojipe'g̃a arõheteavo a'ero. Pepota ti Tupana'ga ra'uva remimbuhura penhimbokarakatua. Pepota ti pejikarakatua Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'ua rehe kaitu.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Tupana'ga ra'uva ombokarakatu ojipe'g̃a monhi'ig̃a. A'ero g̃anhi'ig̃a nhanerembikwahave'ymag̃wama. Nahã onhi'ig̃ame g̃a nhi'ig̃i Tupana'ga pe a'ero. Nhande ve rũi reki g̃a onhi'ĩ. A'ereki nhande ndikwahavi nanongara g̃anhi'ig̃a.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Emo kiroki g̃a omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a ikwahavuka ojipe'g̃a pe – g̃a onhi'ĩ nhande ve tuhẽ. A'ero g̃a nhande mbojikoheteukari Jesus'ga rehe. Onog̃atu g̃a nhandepy'a no.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Kiroki g̃a g̃anhi'ig̃a rekoi nhanerembikwahave'ỹva'ero – g̃a onhimbojiko hete Tupana'ga rehe. G̃a ki a'e te – kiroki g̃a omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a – g̃a ombojikoguka pa Jesus'gareheve'g̃a ga rehe a'ero.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Apota po ji pe napenani penhi'ig̃a hekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero novĩa. Koji'i reki ji apota penemimombe'ua Tupana'ga nhi'ig̃a rehe. Nanongara'g̃a nemimombe'ua koji'i pyry ojipe'g̃a nhi'ig̃a hohe nhanerembikwahave'ỹva'ea hohe, a'e ji. A'ereki g̃a omombe'u katu Tupana'ga nhi'ig̃a. Kiroki g̃anhi'ig̃a ikwahavipyre'ỹva'ea – a'ea nhande ndikwahavi. Ojipe'g̃a ikwahavukarame g̃anhi'ig̃a nhande ve a'ea ko pyry jitehe no. A'ero g̃a Jesus'gareheve'g̃a mbojikohetei Jesus'ga rehe imombe'urame g̃a pe.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nhiirũ, po ti nhinhi'ig̃a nhanerembikwahave'ỹva'ea ji horame pe pyri nehẽ, a'ero po ti ji ndopopokogi tuhẽ nehẽ. Po ti ji imombe'ui pe me Tupana'ga rembikwahavukara ikwahavuka mbatera pe me, a'ero po ti ji pe pokogi nehẽ. Po ti ji imombe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a pe me pe mbo'eavo a'itituhẽva'ea rehe, a'ero po ti ji pe pokogi nehẽ no.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ehepia ko imonhi'ingava jiru'a'java'ea violão no heaporog̃itae'ỹva'ea. Inhi'ig̃atue'ymame po nhande niambaragwahavi inhimby'yja rehe.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Opy g̃a trombeta soldados'g̃a momoranduva tapetavuka ti g̃a pe kiro javo. Po trombeta nonhi'ig̃atui ikwahavukare'yma g̃a pe, a'ero po ti soldados'g̃a nonhimboavujikweri tuhẽ otavukara rehe.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Na jitehe po ti penhi'ig̃a oko aherembikwahave'ỹva'ero, a'ero po ti g̃a ndokwahavi pe nhi'ig̃ame g̃a pe a'ero nehẽ. “Onhi'ĩ tehe po g̃a upa,” e po ti g̃a pe me nehẽ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Gwereko paravuhu hete po yvyakotyve'g̃a nhi'ig̃a ojoatyatyviva'ea. Ojogwe'yja'g̃a okwaha reki onhonhi'inhi'ig̃a.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Emo ji ikwahave'ymame ojipe'ga nhi'ig̃a ga ko hajiheva'ea ji ve. Ji hajiheva'ea ga pe no.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Oro pe, pe nhi'ig̃ame ojipe'g̃a pe tokwaha ti g̃a penhi'ig̃a. Pepota pe Tupana'ga ra'uva remimbuhura penhimbokarakatua pejikovo. Pepota hete ti a'ero penhimbokarakatua – kiroki a'ea nhaporemo Jesus'gareheve'g̃a mbojikohetei Jesus'ga rehe.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Nurã ji ei pe me: G̃anhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero te'i ti g̃a Tupana'ga pe a'ero: “Nhimbokarakatua'ja ti. A'ero po ti ji imombe'ukatui nhinhi'ig̃a g̃a pe nehẽ tokwaha ti g̃a javo,” te'i ti g̃a Tupana'ga pe.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nhinhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero nhinhi'ig̃ame Tupana'ga pe, jihi anhi'ĩ. Emo nhiakag̃a ndokwahavi a'ea.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Marã po ti ji rekoi a'ero nehẽ naerũ? Anhi'ĩ po ti ji Tupana'ga pe nhinhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero. Anhi'ĩ po ti ji ga pe nhiakag̃a ikwahavame nehẽ no. Na jitehe po ti ji nhimby'yi nhinhimby'yja rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero. Anhimby'yi po ti ji nhiakag̃a ikwahavame nehẽ no.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pejatyka pe jipi Tupana'ga mboheteavo ndepyry nde javo ga pe. Po nenhi'ig̃a rekoi nhanerembikwahave'ỹva'ero nde nhi'ig̃ame Tupana'ga pe, a'ero po ti marã ikwahave'ỹve'ga ei amém na tuhẽ javo nde nhi'imbavame nehẽ naerũ? A'ereki ga ndokwahavi nde nhi'ig̃ame.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Pyry hete po nenhi'ig̃a Tupana'ga pe ovuhu. Emo nde nerembojikogi ojipe'ga Tupana'ga rehe. A'ereki ga ndokwahavi nde nhi'ig̃ame.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Pe hohe pa ji nhi'inhi'ig̃i nhinhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ea novĩa. Igwete ji ei Tupana'ga pe: “Pyry hete nde ji mbokarakatui a'ea rehe jipi,” a'e ji ga pe.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Emo nhande jatykarame jipi koji'i pyry ji ve nhinhi'ig̃a rekoi ikwahavukava'ea tambo'e ti ojipe'g̃a a'ea pyvõ. Po xunhi hete ji nhi'ig̃i g̃a pe novĩa. Emo g̃a okwaha pa reki. Po ji nhi'inhi'ĩhetei nhinhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ero, a'ero po ndapyryvi g̃a pe. A'ereki g̃a ndokwahavi reki nhirembi'ea.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Nhiirũ, ipita'ngive'g̃a ndokote'varuhukwahavi. G̃a ja ti peko a'ero pejikote'varuhukwahave'yma. Tayri'g̃a ndaheaporog̃itakatui okovo. G̃a ja rũi ti peko a'ero pejeaporog̃itarame. Peyvuakara g̃waramo ti tapendeaporog̃ita katu.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Aherembikwatijara omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a ga judeus'g̃a mombe'urame. Nahã Tupana'ga ei:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nurã ji ei pe me: Tupana'ga g̃anhi'ig̃a mongo nhanerembikwahave'ỹva'ero Jesus'gareheve'g̃arũive'g̃a ti tokwaha jipopoakara javo. Nhande ki a'e te Jesus'gareheva'ero tikwahavipe gapopoakara. Tupana'ga onhi'ig̃a omombe'uuka Jesus'gareheve'g̃a ti tokwaha javo. Jesus'gareheve'g̃arũive'g̃a pe ki a'e te Tupana'ga ndokwahavukari a'ea.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Pejatyka po pe Tupana'ga mboheteavo jipi. Po ti penhi'ig̃a nhaporemo nhanerembikwahave'ỹva'ea ikwahave'ỹve'g̃a ndurame pepyteri pe Jesus'gareheve'g̃arũive'g̃a ndurame no. A'ero po ti g̃a ei nehẽ: “Mbipe hete g̃anhi'ig̃a. Heagwyry pa g̃a a,” e po ti g̃a pe me nehẽ.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Po ti pe nhaporemo imombe'umbe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a Jesus'gareheve'garũive'ga rurame pepyteri pe ikwahave'ỹve'ga rurame no. Henduvame penemimombe'ua po ti ga ei: “Kiro ji ikwahavi jirekote'varuhua. Penhi'ig̃a nhaporemo omombe'u katu ji ve Tupana'ga rembi'ea jirekote'varuhua pe,” e po ti ga nehẽ.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Omohẽ po ti ga gweaporog̃itate'varuhua oyvyteripeva'ea pendovaki nehẽ. A'ero po ti ga nhova'apyni Tupana'ga mboheteavo ndepyry hete nde javo nehẽ. “Tupana'ga oko tuhẽ pepyteri pe,” e po ti ga pe me nehẽ.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Marã a'ero, nhiirũ? Pejatykarame jipi Tupana'ga mboheteavo jara'g̃a onhimby'yi Tupana'ga pe. Jara'g̃a ombo'e ojipe'g̃a. Jara'g̃a omombe'u Tupana'ga rembikwahavukara. Jara'g̃a nhi'ig̃a ko penembikwahave'ỹva'ea. Jara'g̃a omombe'u katu akoja'g̃a nhi'ig̃a penembikwahave'ỹva'ea tokwaha ti g̃a javo. Na tuhẽ ti peko a'ero pejopokopokoga penhombojikojikoga Tupana'ga rehe.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Po ti penembikwahave'ỹva'ea g̃anhi'ig̃a pe jatykarame mokonha'g̃a po ti onhi'ĩ a'ero hamo. Ndahe'yive'g̃a trêsve'g̃ahoherũive'g̃a po ti onhi'ĩ hamo. Ojopy'rupy'ru po ti g̃a onhi'ig̃a hamo. A'ero po ti ojipe'ga imombe'umbe'ui g̃anhi'ig̃a tokwaha ti g̃a javo hamo.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Po ti nimombe'uhavi g̃anhi'ig̃a pe tonhi'ig̃yme ti g̃a pendovaki a'ero. Pendovakie'ỹ ti g̃a tonhi'ĩ Tupana'ga pe okovo.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Oro Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'g̃a no. Na mokonha'g̃a nhi'ig̃i, trêsve'g̃a po. A'ero po ti jara'g̃a japyakai g̃anhi'ig̃a rehe nahanahã javo hamo.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Po ti Tupana'ga ikwahavukarame mbatera ojipe'ga pe ga apygame pepyteri pe, onhi'ig̃ypyve'ga po ti opi hamo ji py'rovo ti ga omombe'u kiro a'ero javo hamo.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Pe nhaporemo ti pemombe'umbe'u Tupana'ga nhi'ig̃a a'ero pejopy'rupy'ruavo nhande nhaporemo tikwaha ti henduva javo. Tapenhombojiko pa ti Tupana'ga rehe a'ero no.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'g̃a imombe'upotarame g̃a imombe'ui. Opipotarame g̃a pigi no.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ikwahapotarame mbatera po g̃wonga pype kunhangwera'g̃a ei g̃wembireko'g̃a pe marã javo hamo. Ndipoyjayjari po kunhangwera'g̃a onhi'ig̃ame pe jatykarame Jesus'gareheva'ero hamo.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Marã pe ndekouhui naerũ? Peheypyuhu pemombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a raikwehe naerũ? Pe me jate Tupana'ga ombuhuruka onhi'ig̃a raikwehe naerũ? Ahã reki.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Po pepyteripeve'g̃a ei ojive: “Jihi ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara. Tupana'ga ra'uva ji mbokarakatu ji rerekovo,” e po g̃a. Nanongara'g̃a po onhimombaragwaha nhiremimog̃ita rehe hamo. E'i po g̃a ji ve hamo: “Nhandepojykaharete'ga Cristo'ga okwatijaruka Paulo'ga pe nhande mog̃itauka a'ero,” e po g̃a ji ve hamo.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 G̃a ndekoe'ymame nhiremimog̃ita rehe tapekoi g̃a ndehe a'ero.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nhiirũ, kiro ji ei pe me a'ero: Pe'ji ti Tupana'ga pe: “Ji mbokarakatu ti. A'ereki ji tamombe'u nenhi'ig̃a,” pe'ji ti ga pe. Nahã ji ei pe me no: Ojipe'g̃a nhi'ig̃a rekorame nhanerembikwahave'ỹva'ea tapemombigi ti g̃anhi'ig̃a.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Pejatykarame ti pejopy'rupy'ru katu pejogwerekokatuavo.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.