1 Coríntios 11

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo'ga rupi jitehe ji hoi. Na jitehe ti peho ji rupi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Pyry hete pe napemoka'nhymi jipi jirekoagwera pejipyri. Peho pe nhiremimbo'ea rupi no. A'ereki Cristo'gareheve'g̃a nemimombe'ua rehe ji pe mbo'ei.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Takwahavuka ti a'ero pe me. Cristo'ga ko huvihava'ga akwaimbae'g̃a pe. Akwaimbae'g̃a ko huvihava'g̃a g̃wembireko'g̃a pe. Tupana'ga ko huvihava'ga Cristo'ga pe.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ndapyryvi a'ero akwaimbae'g̃a nhakag̃ahovi onhi'ig̃ame Tupana'ga pe g̃andovaki Tupana'ga mombe'urame ojipe'g̃a pe no. Onhakag̃ahovame po g̃a imbote'varuhui Cristo'ga pe ga ko jiruvihava'ga rũi javo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Emo kunhangwera'g̃a nhakag̃ahove'ymame ndapyryvi g̃a nhi'ig̃ame Tupana'ga pe g̃andovaki g̃a Tupana'ga mombe'urame ojipe'g̃a pe no. Onhakag̃ahove'ymame po g̃a ei: “Nhirembireko'ga ko huvihava rũi ji ve,” e po g̃a. Nanongara'g̃a ko g̃a ja – kiroki g̃a, ojipe'g̃a opĩ g̃a'ava g̃a hugwi tipoyjaryme ti g̃a javo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Onhakag̃ahove'ymame po g̃a tokyti pa o'ava a'ero hamo. Po g̃a ndopotari opoyjayjare'ymamo oapina rehe, a'ero po g̃a tonhakag̃aho hamo. Tonhakag̃aho po g̃a onhi'ig̃ame Tupana'ga pe g̃andovaki ga mombe'urame no hamo.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Akwaimbae'g̃a po nonhakag̃ahovi hamo. A'ereki Tupana'ga oapo akwaimbae'g̃a oji'java'ero. G̃andeaporog̃ita Tupana'ga reaporog̃ita ja. Kunhangwera'g̃a ki a'e te g̃andeaporog̃ita akwaimbae'g̃a ndeaporog̃ita ja.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Tupana'ga ndoapoi reki akwaimba'eva'ea kunhangwerava'ea ra'oa pyvõ. Ga oapo kunhangwerava'ea akwaimba'eva'ea nharukag̃a pyvõ hako.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Na jitehe Tupana'ga ndoapoi akwaimba'eva'ea kunhangwerava'ea pe. Ga oapo kunhangwerava'ea akwaimba'eva'ea pe topoko ti hẽa ga javo hako.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 A'ero po kunhangwera'g̃a tuhẽ e'i onhakag̃ahova pe hamo yvagipeve'g̃a nembiepiaga g̃waramo.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ojikoty'aro g̃waramo nhandepojykaharete'ga pavẽi g̃a jikogi ojogwehe jipi kunhangwera'g̃a akwaimbae'g̃a pavẽi.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 A'ereki ymya Tupana'ga oapo kunhangwerava'ea akwaimba'eva'ea nharukag̃a pyvõ. Nahã kunhangwerava'ea ohẽ akwaimba'eva'ea hugwi. Emo kiro akwaimbae'g̃a o'a kunhangwera'g̃a hugwi. Tupana'ga reki oapopavuka okovo.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Pehe ti penhimombaragwaha hehe. Pyry pe me kunhangwera'g̃a nhi'ig̃ame Tupana'ga pe g̃andovaki g̃a nhakag̃ahove'ymame naerũ? Ahã, a'e ji.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Pekwaha pe pejiyvyteri pe akwaimbae'g̃a avukuhua g̃ambopoyjayjare'yma.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Kunhangwera'g̃a avukuhua ki a'e te g̃ambokatua rupiara. A'ereki Tupana'ga omondo a'ea g̃a pe toakag̃aho'i ti g̃a a'ea pyvõ javo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Momina nhinhi'ig̃a a'ea rehe a'ero. Po ojipe'g̃a ji rayvapotari g̃a'akag̃ahova rehe, a'ero po ji ei g̃a pe: Na tuhẽ ore rekoi. Nahã jara'g̃a ndekoi no Cristo'gareheve'g̃a ojatykarame Tupana'ga mboheteavo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kiro pe mbo'erame po ti ji nopombohetei nehẽ. Anhi'ig̃ahy po ti ji pe me nehẽ. A'ereki pe jatykarame Tupana'ga mboheteavo a'ea ko pendekokatuag̃wama rũi reki. Peko te'varuhu reki pe.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Tanhi'ĩ na'ẽ pe me pejogwayvara rehe a'ero. A'ereki ojipe'g̃a omombe'u a'ea ji ve. “Corintopeve'g̃a ojatykarame g̃a jogwayvayvari jipi. G̃a ndojihe'akatui,” ei g̃a pe mombe'gwovo ji ve. Arovia gwere ji g̃anhi'ig̃a.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tupana'ga po e'i a'ero: “Na g̃a jogwayvari tomboukwaha ti okokatuve'g̃a a'ero.”
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Pejatykarame pe ei: “Ti'u ti nhandejapyakavo nhandepojykaharete'ga rehe,” pe'e tehe pe jipi. Emo reki pe ndapekoi ga rehe pejikote'varuhuro g̃waramo i'urame.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Pejihe reki pe peko. A'ereki i'urame jararamo pe pe'u jipe ima'ẽa renonde. Jara'g̃a ndogwerekoi reki. Nurã ko ty'ara jara'g̃a jukai. Jara'g̃a ki a'e te heagwyry vinho i'uhetero g̃waramo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ndaperekoi tuhẽ po pe onga naerũ tape'u ipype? Ndapekoa'javi po pe Tupana'gareheve'g̃a ndehe naerũ imbatere'ỹve'g̃a mbopoyjayjare'yma naerũ? Marãi po ti ji a'ero pe me nehẽ naerũ? Opombohete po ti ji a'ea rehe naerũ? Nopombohetei tuhẽ po ti pe a'ero nehẽ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Amombe'u ko ji pe me nhandepojykaharete'ga remimbo'eagwera ikwehe – a'ea ga omombe'uuka ji ve. Nahã a'ero. Omanoa renonde Jesus'ga rekoi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi ypytunimo ikwehe. Judasva'ea omondouka g̃werĩ ga guardas'g̃a po pe tojuka ti g̃a ga javo. A'ea renonde Jesus'ga ipyhygi pão.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Igwete ga ei Tupana'ga pe: “Ndepyry hete nde imbuhua ore ve,” ei Jesus'ga javo ga pe. Igwete ga haygwe'rogwe'rogi imondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. “A'ea ko jira'oa, a'e ji jupe,” ei ga g̃a pe. “Pe'u kiro. A'ereki jira'oa ji anhikwava'ẽ kiro pe ndepykaramo nhimanorame,” ei ga. “Aerẽ ti pe'ua'jaa'ja pão a'ero tanhimoka'nhymyme ti,” ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe ikwehe.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Na jitehe g̃a i'urẽ mbatera Jesus'ga ipyhygi copo vinho ryrua. Igwete ga imondoi g̃a pe javo. “Pe'u kiro copopypeva'ea,” ei ga. Igwete ga imombe'ui gwekoa g̃a pe. “Aheka'voguka po ti ji jirekoa g̃a pe jijijukauka nehẽ,” ei ga. “Nahã po ti ji manoi yvyakotyve'g̃a ndepyga. A'ereki Tupana'ga e'i ipyahuva'ea imombe'gwovo. ‘Garekoa reka'vogame po ti ji imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi,’ ei Tupana'ga,” ei ga. “Nurã jirekoa reka'voga g̃waramo a'iti hete tuhẽ po ti Tupana'ga imombori he'yjuhuve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ g̃wembi'ea rupi,” ei Jesus'ga g̃a pe. “Pe'u ti a'ero vinho copopypeva'ea. Pe i'ua'jaa'javame ji kwahava'ja a'ero nehẽ,” ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 A'ea ko Jesus'ga nhi'ig̃agwera ikwehe. Igwete ji ei pe me: Garura'java renonde nahã po ti pe i'ua'jaa'javi pão copopypeva'ea reheve. I'ua nanani po ti pe ikwahavukari ojipe'g̃a pe gamanoagwera nehẽ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Peko katu ti a'ero i'urame pão copopypeva'ea reheve Cristo'ga manoagwera herekokatuavo. Kiroki ga oko te'varuhu i'gwovo – ga ombotegwete Cristo'ga ra'oa garekoa reheve, ga ombotegwete gamanoagwera a'ero.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nurã ti pekwaha na'ẽ pejeaporog̃ita i'ua renonde. Pendeaporog̃ita pyryvame ti pe'u pão copopypeva'ea reheve herekokatuavo a'ero nehẽ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 — ausente —
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 — ausente —
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Po ti nhande ikwahavi nhandereaporog̃itapyryva na'ẽ i'ua renonde, a'ero po ti ga nombohahyukari nhande ve nehẽ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Imbohahyukarame nhande ve ga nhande mbo'ei nhanderekote'varuhua rehe tomombi ti g̃a a'ea javo. Ga nhande mbo'ei te'iyme ti ga nhanderekote'varuhua pe o'erame oarõe'ỹve'g̃a pe nehẽ g̃a mondovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nhiirũ, pejatykarame i'gwovo Cristo'ga manoagwera kwahava'java tape'una'ẽi ti a'ero. Pe'ji ti pejohupe: “Na ti g̃a ndupavi na'ẽ,” pe'ji ti.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tape'una'ẽi ti mbatera Tupana'ga ti tombohahyukaryme pe me. Po ti ty'ara jara'g̃a jukahetei, a'ero po ti g̃a g̃wonga pe na'ẽ i'ui mo hamo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.