Marcos 8
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA
1 Aerẽ he'yjuhuve'g̃a jatykaa'javi Jesus'ga pyri. Mominame g̃a hugwi mbatera i'uhavamo Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mbuhurukari ojipyri. Igwete ga ei g̃a pe:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Iporia'i g̃a ji ve onhimongyavo, ei ga. A'ereki mokõi g̃a kiri ji pyri. Kiro momina mbatera g̃a hugwi a'ero, ei ga g̃a pe.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Po ti ji g̃a mondoukari g̃anonga pe g̃a mbatera ue'ymame, a'ero po ti g̃a pytupavahivuhuro ogwovo pea rupi nehẽ. A'ereki jara'g̃a nonga paivohu, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Igwete g̃a ei ga pe: —Maranuhũ po ti nhande ipyhygi pães g̃a pe avo ongae'ỹi me nehẽ? ei g̃a.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Igwete ga ei g̃a pe: —Maramomi pe herekoi pães? ei ga g̃a pe. —Sete ore herekoi, ei g̃a.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Igwete Jesus'ga g̃a mboapypavi g̃a nog̃a yvyvo. Igwete ga ipyhygi pães seteva'ea. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo ga pe. Igwete Jesus'ga haygwe'rogwe'rogi imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. —Pema'ema'ẽ kiro he'yjuhuve'g̃a pe to'u g̃a, ei ga g̃a pe. A'ero g̃a ima'ema'ẽi g̃a pe.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mokoi'ĩ te g̃a herekoi pira'ia no. Igwete Jesus'ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde pira mbuhua ore ve javo. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pema'ema'ẽ pira'ia g̃a pe no.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 G̃a ima'ẽrame g̃a nhaporemo i'ui a'ero onhimoytaromouka jupe. A'ereki Jesus'ga ombohe'yjuhu mbatera g̃a pe nhaporemo. He'yjuhu ko g̃a – kiroki g̃a o'u – quatro milve'g̃a. Aerẽ garemimbo'ehara'g̃a imono'ono'og̃i haygweygwera rembyruera imondovo inog̃a yrua pype. Seteva'ea g̃a imotynahenahembavi a'ero. Aerẽ Jesus'ga g̃a mondoukari g̃anonga pe.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Igwete ga g̃wemimbo'ehara'g̃a ndero'avi yhara pype g̃a nderogwovo Dalmanutapeve'g̃a gwyri pe g̃a nderovahema.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Igwete fariseus'g̃a nduri onhi'ig̃ayva Jesus'ga pe. —Timbopoyjayjaryme ti nhande ga ga ikwahave'ymame, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Eapo ti ore ve ahemonhimomby'ava'ea Tupana'ga popoakara repiuka ore ve, ei g̃a ga pe. A'ero po ti ore nde reroviari nehẽ Tupana'ga ga mbuhuruka tuhẽ javo nehẽ, e'i tehe g̃a ga pe.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Igwete Jesus'ga pytuhemamo upa okoveveuhuro. —Maranuhũrame ag̃wamove'g̃a hepiapotaruhui ahemonhimomby'ava'ea? ei ga. Tamombe'u katu ji pe me: Ndahepiukari tuhẽ po ti ji nhimbuhurukara kwahavuka ag̃wamove'g̃a pe! ei ga g̃a pe.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 A'ero Jesus'ga hoi fariseus'g̃a hugwi. Penhimboko'i ti, ei Jesus'ga g̃wemimbo'eaatyviva'ea rehe (Mateus 16.5-12) Igwete ga g̃wemimbo'ehara'g̃a ndero'avi yhara pype g̃a nderogwovo xaho aherovai javo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Garemimbo'ehara'g̃a ndogwerohoi pão imoka'nhyma. Ojipeji jate g̃a gwereko yhara pype.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Igwete yhara pype Jesus'ga imomoranduvi g̃a pe. —Penhimboko'i ti pão mbovuhava rehe fariseus'g̃a apoa rehe Herodes'g̃a apoa rehe no, ei ga g̃a pe.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 A'ero g̃a nhi'ig̃i ojohupe. —Maraname ga ei pão mbovuhava pe? ei g̃a. Ndirekoi nhande pão nhandejupi. Nurã po ga ei poro, e'i tehe g̃a ojohupe. Ndokwahavi g̃a Jesus'ga rembi'ea. A'ereki g̃wemimbo'eaatyviva'ea pe ga ei fariseus'g̃a nemimbo'ea pe. Herodes'g̃a nemimbo'ea pe ga ei no a'ea ikwahy hete imbovuhava javijitehe javo.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesus'ga okwaha g̃anhi'ig̃a ojohupe. A'ero ga ei g̃a pe: —Maranuhũrame pe nhi'ig̃i pão rerekoe'yma rehe? ei ga. Ndapekwahavi ve pe jipopoakara naerũ? Napeangari pe? ei ga g̃a pe.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Pendeakwa pe novĩa. Ndapehepiagi pe ikwahava naerũ? ei ga. Peapyakwa pe novĩa. Napehendukatui pe naerũ? Pemoka'nhy pe a'ero nhirembiapoagwera pães mbohe'yjuhuagwera? ei ga.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Cincova'ea ji ahaygwe'rogwe'ro pães ima'eamouka cinco milve'g̃a pe ikwehe, ei ga. Aerẽ pe imono'ono'og̃i haygwera yrua imotynahema. Maramomi pe imotynahemi yrua naerũ? ei ga g̃a pe. —Dozeva'ea ore imotynahenahemi ikwehe, ei g̃a ga pe.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Igwete ga ei: —Aerẽ seteva'ea ji haygwe'rogwe'rogi pães ima'eamouka quatro milve'g̃a pe oji'i, ei ga. Maramomi pe imotynahenahemi yrua haygwera imondovo ipype? ei ga g̃a pe. —Seteva'ea ore imotynahemi oji'i, ei g̃a ga pe.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Igwete ga ei g̃a pe: —Pe ndapekwahavi ve naerũ? ei ga g̃a pe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Igwete Jesus'g̃a heruri herovahema cidade de Betsaida pe. Igwete pevove'g̃a hehae'ỹve'ga reruri ga pyri. —Epoko ti ga rehe ga mbohehakatuavo, ei g̃a ga pe.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Igwete Jesus'ga hoi ga popyhyga ga rerogwovo cidade hugwi. A'ero Jesus'ga nyvuni gareakwari pe ga pokogi hehe. Igwete ga ei: —Erehepia nde mo? ei ga ga pe.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Igwete ga ma'ẽi. —Ahepia ji g̃a novĩa, ei ga. Yva ja ko g̃a. Emo g̃a ohooho ogwovo, ei ga Jesus'ga pe.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 A'ero Jesus'ga pokoga'javi gareakwara rehe. Igwete ga hepiahetei gwehakaturamo.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 A'ero Jesus'ga ei ga pe: —Eho enhonga pe kiro. Terehoi ti imombe'gwovo enhimbohehaagwera cidadepeve'g̃a pe, ei ga.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Igwete Jesus'ga hoi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi imbojoapiapiavo ogwovo cidades pe – kiroki cidades ira'agwe cidade de Cesaréia de Filipe hugwi. Pea rupi g̃a horame ga ei g̃a pe: —Marãi g̃a ji ve jipi? ei ga.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 —“Ga ko João Batista'ga,” ei g̃a nde ve, ei g̃a. Jara'g̃a e'i: “Ga ko Elias'ga.” Jara'g̃a e'i nde ve: “Ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ahepyteripeve'ga – kiroki ahe Tupana'ga nhi'ig̃a omombe'u ojopy'rovo hako. Okwera ga kiro omanoa hugwi,” ei g̃a nde ve, ei g̃a Jesus'ga pe.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 —Oro pe, ei ga g̃a pe, marãi pe ji ve a'ero? Igwete Pedro'ga ei ga pe: —Nde ko Cristoramo ereko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei ga.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Teremombe'ui ti a'ea ojipe'g̃a pe, ei ga.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Igwete Jesus'ga g̃a mbo'embo'ei. —Tupana'ga ji mbuhuruka avo teremano ti javo ji ve, ei ga. Ndokoi po ti g̃a ji rehe nehẽ xava'eve'g̃a ahembo'ehara'g̃a pavẽi. Mbatera kwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a po ti ndokoi ji rehe nehẽ no, ei ga g̃a pe. He'yjuhuva'ea po ti g̃a imbuhurukari hahyva'ea ji ve nehẽ. Igwete po ti g̃a ji jukaukari nehẽ. Mokõi pe kirirẽ po ti ji kwerava'javi nehẽ, ei ga g̃a pe.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesus'ga omombe'u katu g̃a pe okoag̃wama. Igwete Pedro'ga ga rerohoi'i onhi'ig̃ahyavo ga pe. —Na rũi po ti nde reaporog̃itaro hamo, ei ga Jesus'ga pe.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Emo Jesus'ga opyryrỹ g̃wemimbo'ehara'g̃a ndepiaga onhi'ig̃ahyavo Pedro'ga pe. —Ejipe'a ti ji hugwi, ei ga. A'ereki Satanás'ga nde monhi'ĩ poro. Tupana'ga opota reki nhimanoa, ei ga. Nde nderekoi Tupana'ga reaporog̃ita rehe. Yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita rehe nde ereko, ei ga Pedro'ga pe.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Igwete Jesus'ga g̃a mbuhurukari ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a he'yjuhuve'g̃a pavẽi. Igwete ga ei g̃a pe: —Pe ndekopotarame nhiremimbo'eharamo pepohi ti penhimimbotarimova'ea hugwi tako ti Jesus'ga remimbotarimova'ea rupi javo, ei ga. Po ti g̃a imbohahyukari pe me pe jukavo vehevi nehẽ jireheva'ero pejikovo g̃waramo nehẽ, peko jitehe ti nhiremimbotarimova'ea rupi pejipohire'yma ji hugwi. Peko tuhẽ ti nhinhi'ig̃a rupi, ei Jesus'ga g̃a pe.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Igwete ga ei no: —Po ti g̃a pe jukai jireheva'ero g̃waramo, a'ero po ti pe ndekoi Tupana'ga pyri avuirama nehẽ. Po ti g̃a pe jukai ji mombe'uro g̃waramo, a'ero po ti pe ndekoi Tupana'ga pyri pejikovo nehẽ, ei ga g̃a pe. Po ti pe ei: “Ndakoi po ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tajijukayme ti g̃a”, a'ero po ti pe manoi pejigwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 —Po pe ei: “Ndakoi po ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tapyhy pa ti mbatera jijive”, a'ero po ti pe herekotehei penhimbaterahetea aerẽ pejigwovo reki hahyva'ea ruvihava pype, ei ga.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A'ereki ahe nomondoi mbatera ohohava ikwepykavamo ohorame Tupana'ga pyri, ei ga g̃a pe.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no: —Ag̃wamove'g̃a opohi Tupana'ga hugwi okote'varuhuavo, ei ga. Po g̃apyteripeve'g̃a ei: “Ji Jesus'ga remimbo'eharamo rũi ako heroviare'yma ganhi'ig̃a.” Po g̃a ei poro, a'ero jirura'javame po ti ji ei g̃a pe nehẽ: “G̃a ko nhiremimbo'eharamo rũi oko”, ei ga. Ajivyra'ja po ti ji Tupana'gapyrive'g̃a pavẽi Tupana'ga popoakara rerekovo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.