Marcos 8
Tenharim NT (PAH_TBL) vs BKJ
1 Aerẽ he'yjuhuve'g̃a jatykaa'javi Jesus'ga pyri. Mominame g̃a hugwi mbatera i'uhavamo Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mbuhurukari ojipyri. Igwete ga ei g̃a pe:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Iporia'i g̃a ji ve onhimongyavo, ei ga. A'ereki mokõi g̃a kiri ji pyri. Kiro momina mbatera g̃a hugwi a'ero, ei ga g̃a pe.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Po ti ji g̃a mondoukari g̃anonga pe g̃a mbatera ue'ymame, a'ero po ti g̃a pytupavahivuhuro ogwovo pea rupi nehẽ. A'ereki jara'g̃a nonga paivohu, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Igwete g̃a ei ga pe: —Maranuhũ po ti nhande ipyhygi pães g̃a pe avo ongae'ỹi me nehẽ? ei g̃a.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Igwete ga ei g̃a pe: —Maramomi pe herekoi pães? ei ga g̃a pe. —Sete ore herekoi, ei g̃a.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Igwete Jesus'ga g̃a mboapypavi g̃a nog̃a yvyvo. Igwete ga ipyhygi pães seteva'ea. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo ga pe. Igwete Jesus'ga haygwe'rogwe'rogi imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. —Pema'ema'ẽ kiro he'yjuhuve'g̃a pe to'u g̃a, ei ga g̃a pe. A'ero g̃a ima'ema'ẽi g̃a pe.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Mokoi'ĩ te g̃a herekoi pira'ia no. Igwete Jesus'ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde pira mbuhua ore ve javo. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pema'ema'ẽ pira'ia g̃a pe no.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 G̃a ima'ẽrame g̃a nhaporemo i'ui a'ero onhimoytaromouka jupe. A'ereki Jesus'ga ombohe'yjuhu mbatera g̃a pe nhaporemo. He'yjuhu ko g̃a – kiroki g̃a o'u – quatro milve'g̃a. Aerẽ garemimbo'ehara'g̃a imono'ono'og̃i haygweygwera rembyruera imondovo inog̃a yrua pype. Seteva'ea g̃a imotynahenahembavi a'ero. Aerẽ Jesus'ga g̃a mondoukari g̃anonga pe.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Igwete ga g̃wemimbo'ehara'g̃a ndero'avi yhara pype g̃a nderogwovo Dalmanutapeve'g̃a gwyri pe g̃a nderovahema.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Igwete fariseus'g̃a nduri onhi'ig̃ayva Jesus'ga pe. —Timbopoyjayjaryme ti nhande ga ga ikwahave'ymame, ei g̃a ojohupe. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Eapo ti ore ve ahemonhimomby'ava'ea Tupana'ga popoakara repiuka ore ve, ei g̃a ga pe. A'ero po ti ore nde reroviari nehẽ Tupana'ga ga mbuhuruka tuhẽ javo nehẽ, e'i tehe g̃a ga pe.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Igwete Jesus'ga pytuhemamo upa okoveveuhuro. —Maranuhũrame ag̃wamove'g̃a hepiapotaruhui ahemonhimomby'ava'ea? ei ga. Tamombe'u katu ji pe me: Ndahepiukari tuhẽ po ti ji nhimbuhurukara kwahavuka ag̃wamove'g̃a pe! ei ga g̃a pe.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 A'ero Jesus'ga hoi fariseus'g̃a hugwi. Penhimboko'i ti, ei Jesus'ga g̃wemimbo'eaatyviva'ea rehe (Mateus 16.5-12) Igwete ga g̃wemimbo'ehara'g̃a ndero'avi yhara pype g̃a nderogwovo xaho aherovai javo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Garemimbo'ehara'g̃a ndogwerohoi pão imoka'nhyma. Ojipeji jate g̃a gwereko yhara pype.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Igwete yhara pype Jesus'ga imomoranduvi g̃a pe. —Penhimboko'i ti pão mbovuhava rehe fariseus'g̃a apoa rehe Herodes'g̃a apoa rehe no, ei ga g̃a pe.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A'ero g̃a nhi'ig̃i ojohupe. —Maraname ga ei pão mbovuhava pe? ei g̃a. Ndirekoi nhande pão nhandejupi. Nurã po ga ei poro, e'i tehe g̃a ojohupe. Ndokwahavi g̃a Jesus'ga rembi'ea. A'ereki g̃wemimbo'eaatyviva'ea pe ga ei fariseus'g̃a nemimbo'ea pe. Herodes'g̃a nemimbo'ea pe ga ei no a'ea ikwahy hete imbovuhava javijitehe javo.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jesus'ga okwaha g̃anhi'ig̃a ojohupe. A'ero ga ei g̃a pe: —Maranuhũrame pe nhi'ig̃i pão rerekoe'yma rehe? ei ga. Ndapekwahavi ve pe jipopoakara naerũ? Napeangari pe? ei ga g̃a pe.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Pendeakwa pe novĩa. Ndapehepiagi pe ikwahava naerũ? ei ga. Peapyakwa pe novĩa. Napehendukatui pe naerũ? Pemoka'nhy pe a'ero nhirembiapoagwera pães mbohe'yjuhuagwera? ei ga.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Cincova'ea ji ahaygwe'rogwe'ro pães ima'eamouka cinco milve'g̃a pe ikwehe, ei ga. Aerẽ pe imono'ono'og̃i haygwera yrua imotynahema. Maramomi pe imotynahemi yrua naerũ? ei ga g̃a pe. —Dozeva'ea ore imotynahenahemi ikwehe, ei g̃a ga pe.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Igwete ga ei: —Aerẽ seteva'ea ji haygwe'rogwe'rogi pães ima'eamouka quatro milve'g̃a pe oji'i, ei ga. Maramomi pe imotynahenahemi yrua haygwera imondovo ipype? ei ga g̃a pe. —Seteva'ea ore imotynahemi oji'i, ei g̃a ga pe.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Igwete ga ei g̃a pe: —Pe ndapekwahavi ve naerũ? ei ga g̃a pe.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Igwete Jesus'g̃a heruri herovahema cidade de Betsaida pe. Igwete pevove'g̃a hehae'ỹve'ga reruri ga pyri. —Epoko ti ga rehe ga mbohehakatuavo, ei g̃a ga pe.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Igwete Jesus'ga hoi ga popyhyga ga rerogwovo cidade hugwi. A'ero Jesus'ga nyvuni gareakwari pe ga pokogi hehe. Igwete ga ei: —Erehepia nde mo? ei ga ga pe.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Igwete ga ma'ẽi. —Ahepia ji g̃a novĩa, ei ga. Yva ja ko g̃a. Emo g̃a ohooho ogwovo, ei ga Jesus'ga pe.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 A'ero Jesus'ga pokoga'javi gareakwara rehe. Igwete ga hepiahetei gwehakaturamo.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 A'ero Jesus'ga ei ga pe: —Eho enhonga pe kiro. Terehoi ti imombe'gwovo enhimbohehaagwera cidadepeve'g̃a pe, ei ga.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Igwete Jesus'ga hoi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi imbojoapiapiavo ogwovo cidades pe – kiroki cidades ira'agwe cidade de Cesaréia de Filipe hugwi. Pea rupi g̃a horame ga ei g̃a pe: —Marãi g̃a ji ve jipi? ei ga.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —“Ga ko João Batista'ga,” ei g̃a nde ve, ei g̃a. Jara'g̃a e'i: “Ga ko Elias'ga.” Jara'g̃a e'i nde ve: “Ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ahepyteripeve'ga – kiroki ahe Tupana'ga nhi'ig̃a omombe'u ojopy'rovo hako. Okwera ga kiro omanoa hugwi,” ei g̃a nde ve, ei g̃a Jesus'ga pe.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 —Oro pe, ei ga g̃a pe, marãi pe ji ve a'ero? Igwete Pedro'ga ei ga pe: —Nde ko Cristoramo ereko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei ga.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Teremombe'ui ti a'ea ojipe'g̃a pe, ei ga.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Igwete Jesus'ga g̃a mbo'embo'ei. —Tupana'ga ji mbuhuruka avo teremano ti javo ji ve, ei ga. Ndokoi po ti g̃a ji rehe nehẽ xava'eve'g̃a ahembo'ehara'g̃a pavẽi. Mbatera kwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a po ti ndokoi ji rehe nehẽ no, ei ga g̃a pe. He'yjuhuva'ea po ti g̃a imbuhurukari hahyva'ea ji ve nehẽ. Igwete po ti g̃a ji jukaukari nehẽ. Mokõi pe kirirẽ po ti ji kwerava'javi nehẽ, ei ga g̃a pe.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jesus'ga omombe'u katu g̃a pe okoag̃wama. Igwete Pedro'ga ga rerohoi'i onhi'ig̃ahyavo ga pe. —Na rũi po ti nde reaporog̃itaro hamo, ei ga Jesus'ga pe.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Emo Jesus'ga opyryrỹ g̃wemimbo'ehara'g̃a ndepiaga onhi'ig̃ahyavo Pedro'ga pe. —Ejipe'a ti ji hugwi, ei ga. A'ereki Satanás'ga nde monhi'ĩ poro. Tupana'ga opota reki nhimanoa, ei ga. Nde nderekoi Tupana'ga reaporog̃ita rehe. Yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita rehe nde ereko, ei ga Pedro'ga pe.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Igwete Jesus'ga g̃a mbuhurukari ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a he'yjuhuve'g̃a pavẽi. Igwete ga ei g̃a pe: —Pe ndekopotarame nhiremimbo'eharamo pepohi ti penhimimbotarimova'ea hugwi tako ti Jesus'ga remimbotarimova'ea rupi javo, ei ga. Po ti g̃a imbohahyukari pe me pe jukavo vehevi nehẽ jireheva'ero pejikovo g̃waramo nehẽ, peko jitehe ti nhiremimbotarimova'ea rupi pejipohire'yma ji hugwi. Peko tuhẽ ti nhinhi'ig̃a rupi, ei Jesus'ga g̃a pe.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Igwete ga ei no: —Po ti g̃a pe jukai jireheva'ero g̃waramo, a'ero po ti pe ndekoi Tupana'ga pyri avuirama nehẽ. Po ti g̃a pe jukai ji mombe'uro g̃waramo, a'ero po ti pe ndekoi Tupana'ga pyri pejikovo nehẽ, ei ga g̃a pe. Po ti pe ei: “Ndakoi po ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tajijukayme ti g̃a”, a'ero po ti pe manoi pejigwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 —Po pe ei: “Ndakoi po ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tapyhy pa ti mbatera jijive”, a'ero po ti pe herekotehei penhimbaterahetea aerẽ pejigwovo reki hahyva'ea ruvihava pype, ei ga.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 A'ereki ahe nomondoi mbatera ohohava ikwepykavamo ohorame Tupana'ga pyri, ei ga g̃a pe.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no: —Ag̃wamove'g̃a opohi Tupana'ga hugwi okote'varuhuavo, ei ga. Po g̃apyteripeve'g̃a ei: “Ji Jesus'ga remimbo'eharamo rũi ako heroviare'yma ganhi'ig̃a.” Po g̃a ei poro, a'ero jirura'javame po ti ji ei g̃a pe nehẽ: “G̃a ko nhiremimbo'eharamo rũi oko”, ei ga. Ajivyra'ja po ti ji Tupana'gapyrive'g̃a pavẽi Tupana'ga popoakara rerekovo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.