Marcos 7

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igwete fariseus'g̃a jatykai ua Jesus'ga pyri judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Uhu g̃a ga pyri Jerusalém hugwi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Igwete g̃a hepiagi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jikwakuve'yma. —Ndokoi g̃a nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera rupi, ei g̃a. A'ereki g̃a ndojikwakuvi ojipogweja rehe mbatera ua renonde, ei g̃a ojohupe.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 A'ereki judeus'g̃a namonhava'ea koi na ojikwaku ymya vehevi. I'ua renonde ahe jipogwepogwei jipi. A'ereki ahe e'i tehe: “Nhandejipogwepogweje'ymame po ti nhande nianhimombyryvi Tupana'ga pe,” e'i tehe ahe. Nurã ko judeus'g̃a – kiroki g̃a fariseusramo – g̃a ko koji'i e'i: “Xajikwaku hete nhandekovo nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera rehe,” e ko g̃a. Nurã g̃a ojipogweje'ymame ndo'ui mbatera jipi.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Herurame mbatera ima'ẽhava hugwi na jitehe g̃a ndo'ui ojipogweje'ymame. I'uhava g̃a ipyhepyhei imboapykava. Nahã g̃a jikwakukwakuvi jipi g̃wamonhava'ea remimbo'eagwera rehe okovo xanhimombyry ti Tupana'ga pe javo novĩa.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Igwete fariseus'g̃a jatykai Jesus'ga pyri judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. A'ero g̃a hepiagi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jikwakuve'yma. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Neremimbo'ehara'g̃a ndojipogwejuhu i'ua renonde, ei g̃a. Maraname g̃a ndokoi nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera rupi ojikwakuve'yma? ei g̃a.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Nahã Jesus'ga ei javo g̃a pe a'ero: —Pehe ko pekokatu'ãva'ero peko! ei ga. Penhi'ĩpo'ru hete pe Isaíasva'ea kiro. Ymya Isaíasva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a ahe mombe'gwovo hako, ei Jesus'ga. Nahã Tupana'ga ei hako:Nahã Isaíasva'ea ikwatijari ahe mombe'gwovo hako, ei Jesus'ga g̃a pe. Igwete ga ei g̃a pe a'ero: —Ahemombe'ua ko pemombe'uag̃wama reki. A'ereki ahe javijitehe ko pe peko pekokatu'ag̃uhũva'ero. Pemoandyandyi pe ojipe'g̃a jipi orombohete Tupana'ga javo tehe, ei Jesus'ga g̃a pe. Pepohi reki pe Tupana'ga nhi'ig̃a hugwi. Emo yvyakotyve'g̃a nemimbo'eagwera pe pehendu katu, ei ga.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 —Pyry hete reki pe me pe imbogwavame Tupana'ga nhi'ig̃a xako ti nhaneremimbo'eagwera rehe javo, ei ga onhi'ig̃ahyavo g̃a pe.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moisésva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a imombe'ukatuavo hako, ei ga g̃a pe. Igwete ahe ei:Igwete ahe ei no ikwatijarame Tupana'ga nhi'ig̃a:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Pe ki a'e te ahe atyvi g̃a mbo'ei, ei Jesus'ga. Pepyteripeve'ga po e'i uva'ga pe oyhẽa pe no: “Opopoko pota ji imondovo mbatera pe me novĩa. Emo ji amondo reki akoja Tupana'ga pe,” e po ga, ei ga.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ga erame a'ea g̃a pe pe'ji tehe reki pe: “Pyry ga nomondoi mbatera uva'g̃a pe a'ero,” pe'ji tehe pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Nahã ko pe g̃a mbo'ei hendukatuuka g̃a pe penamonhava'ea remimbo'eagwera hendukatuukare'yma g̃a pe Tupana'ga nhi'ig̃agwera, ei ga. Nahanahã pe ndekouhui jipi, ei Jesus'ga g̃a pe.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 A'ero Jesus'ga he'yjuhuve'g̃a mbuhurukara'javi ojipyri imombe'gwovo ojo'java'ea g̃a pe. —Pe me nhaporemo ji ei: Pehendu ti ikwahava, ei ga.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Mytu'emahugwiva'ea – kiroki mbatera ahe o'u jipi – a'ea okirame ahe pype nahembote'varuhui. Aheyvyterahugwiva'ea ki a'e te ahe mbote'varuhu, ei ga.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Peapyakwa pe. Pehendu katu ti ji'ea a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Igwete Jesus'ga hoi onga pe g̃a hugwi. Igwete garemimbo'ehara'g̃a hoi javo ga pe. —Gara pe nde ei ojo'java'ea mombe'gwovo? ei g̃a ga pe.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Igwete ga ei g̃a pe: —Jara'g̃a ja pe ndapekwahavi naerũ? ei ga. A'ereki mytu'emahugwiva'ea aherembi'ua nahembote'varuhui tuhẽ. A'ereki a'ea nombote'varuhui ahereaporog̃ita. Ndapekwahavi pe a'ea naerũ? ei ga g̃a pe. Aherembi'ua oho aherevegi pe. Kirẽ ko ahe imbo'apavi ojihugwi, ei ga. Aherembi'ua nahembote'varuhui tuhẽ a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe. O'erame a'ea ga ei pe'u pa ti mbatera a'ero javo.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no: —Peyvyterahugwiva'ea reki ko pe mbote'varuhu.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 A'ereki peyvyteri pe pendeaporog̃ita te'varuhu, ei ga. Pejeaporog̃itate'varuhurame ko pe ojipe'g̃a nderekoreko'ihu. Pemi pe ojipe'g̃a mbatera. Peporojuka pe, ei ga. Ojipe'g̃a nembireko'g̃a pavẽi pe peko.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Pepotaruhu pe ojipe'g̃a mbatera. Peko te'varuhu pe, ei ga g̃a pe. Pemoandyandyi pe ojipe'g̃a. Peakwahavihu pe. Penhimyrõ pe ojipe'g̃a ndehe, ei ga. Pembotegwete pe ojipe'g̃a. Penhimbohete pe. Pearuivehũ pe, ei ga.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Nanongara nhaporemo pendekote'varuhuva'ea ko peyvyterahugwiva'ea. A'ea reki pe mbote'varuhu, ei Jesus'ga g̃a pe.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Igwete pea hugwi Jesus'ga hoi cidade de Tiro koty. Igwete ga ki onga pe tokwahavyme ti g̃a jiruva avo javo novĩa. Emo g̃a okwaha reki.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Igwete hẽa ruripei Jesus'ga pyri. A'ereki pevove'g̃a omombe'u ga hẽa pe. Hẽara'yrahẽa anhag̃a opojyka ojive. Nurã hẽa ruri g̃wenypy'anduruga Jesus'ga pyri jihoheva'ero ji poko javo. Hẽa ko judeu rũi reki. A'ereki hẽa siro-feníciapeve'g̃a gwyripevehẽa. Nanongara'g̃a – g̃a ko judeus'g̃a rũi – judeus'g̃a e'i nhag̃watig̃a g̃a pe okoe'yma g̃a ndehe. Igwete hẽa ruri javo Jesus'ga pe: —Embojipe'a ti anhag̃a jira'yrahẽa hugwi, ei hẽa ga pe.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe: —Ndapyryvi ji nde pokoga. A'ereki nde judeu rũi, ei ga. Ndapyryvi ahe ipyhygi tayri'g̃a nembi'ua imomboa nhag̃watig̃a pe, ei ga. Tayri'g̃a ypy o'u, ei ga hẽa pe.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 —Na tuhẽ, ei hẽa. Emo nhag̃watig̃a vehevi turi mesa gwyri i'gwovo hembyrue'ria tayri'g̃a nembi'ua ndurugagwera, ei hẽa. Nurã nhag̃watig̃a javijitehe ji ruri nde pyri ji poko javo.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 —Ji nhi'ĩkwepy katu nde, ei Jesus'ga hẽa pe. Nurã heregwovo enhonga pe kiro a'ero, ei ga. A'ereki anhag̃a ojipe'a reki ndera'yrahẽa hugwi, ei ga hẽa pe.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Igwete hẽa jivyri onga pe tayrihẽa repiaga. Anhag̃a ojipe'a tuhẽ hẽa hugwi. A'ero hẽa nhinog̃atui upa opiro'yro jugwi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Igwete Jesus'g̃a jivyri cidade de Tiro hugwi ogwovo. Igwete g̃a hoi okwava cidade de Sidom rupi Dez Cidades mbytembytera rupi no. Igwete g̃a hoi ypiahua pyri Galiléiapeve'g̃a gwyri pe.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Igwete pevove'g̃a ga reruri Jesus'ga pyri ndiapyakwarive'ga. Nhi'indy'ndyguhu ga. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Epoko ga rehe hendukatuuka ga pe ga monhi'ig̃atuavo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 A'ero Jesus'ga ga rerohoi he'yjuhuve'g̃a hugwi opũa mondovo gapyakwari pe. Igwete ga nyvuni opokoga gakũa rehe.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Gwovavuramo Jesus'ga pytuhemamo. Igwete ga ei ga pe: —Efatá! ei ga. (A'ea ko: “Pepe'a, gapyakwara!”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 A'ero gapyakwara jipe'ai. Gakũa pyryva'javamo no. Igwete ga nhi'ig̃atui reki a'ero.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tapemombe'ui ti a'ea ojipe'g̃a pe, ei ga g̃a pe novĩa. Emo g̃a omombe'u reki. Igwaigwavete ga ei g̃a pe tapemombe'ui ti javo novĩa. Emo igwaigwavete g̃a oho imombe'gwombe'gwovo reki.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Igwete g̃a nhimomby'ahetei. —Okwaha pa hete ga g̃a nderekokatuavo, ei g̃a. Ndiapyakwarive'g̃a pe ga g̃wendukatuuka reki. Onhi'ig̃e'ỹve'g̃a ga g̃a monhi'ig̃atu no.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.