Marcos 7
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ACF
1 Igwete fariseus'g̃a jatykai ua Jesus'ga pyri judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Uhu g̃a ga pyri Jerusalém hugwi.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Igwete g̃a hepiagi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jikwakuve'yma. —Ndokoi g̃a nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera rupi, ei g̃a. A'ereki g̃a ndojikwakuvi ojipogweja rehe mbatera ua renonde, ei g̃a ojohupe.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 A'ereki judeus'g̃a namonhava'ea koi na ojikwaku ymya vehevi. I'ua renonde ahe jipogwepogwei jipi. A'ereki ahe e'i tehe: “Nhandejipogwepogweje'ymame po ti nhande nianhimombyryvi Tupana'ga pe,” e'i tehe ahe. Nurã ko judeus'g̃a – kiroki g̃a fariseusramo – g̃a ko koji'i e'i: “Xajikwaku hete nhandekovo nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera rehe,” e ko g̃a. Nurã g̃a ojipogweje'ymame ndo'ui mbatera jipi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Herurame mbatera ima'ẽhava hugwi na jitehe g̃a ndo'ui ojipogweje'ymame. I'uhava g̃a ipyhepyhei imboapykava. Nahã g̃a jikwakukwakuvi jipi g̃wamonhava'ea remimbo'eagwera rehe okovo xanhimombyry ti Tupana'ga pe javo novĩa.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Igwete fariseus'g̃a jatykai Jesus'ga pyri judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. A'ero g̃a hepiagi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jikwakuve'yma. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Neremimbo'ehara'g̃a ndojipogwejuhu i'ua renonde, ei g̃a. Maraname g̃a ndokoi nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera rupi ojikwakuve'yma? ei g̃a.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Nahã Jesus'ga ei javo g̃a pe a'ero: —Pehe ko pekokatu'ãva'ero peko! ei ga. Penhi'ĩpo'ru hete pe Isaíasva'ea kiro. Ymya Isaíasva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a ahe mombe'gwovo hako, ei Jesus'ga. Nahã Tupana'ga ei hako:Nahã Isaíasva'ea ikwatijari ahe mombe'gwovo hako, ei Jesus'ga g̃a pe. Igwete ga ei g̃a pe a'ero: —Ahemombe'ua ko pemombe'uag̃wama reki. A'ereki ahe javijitehe ko pe peko pekokatu'ag̃uhũva'ero. Pemoandyandyi pe ojipe'g̃a jipi orombohete Tupana'ga javo tehe, ei Jesus'ga g̃a pe. Pepohi reki pe Tupana'ga nhi'ig̃a hugwi. Emo yvyakotyve'g̃a nemimbo'eagwera pe pehendu katu, ei ga.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 — ausente —
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 —Pyry hete reki pe me pe imbogwavame Tupana'ga nhi'ig̃a xako ti nhaneremimbo'eagwera rehe javo, ei ga onhi'ig̃ahyavo g̃a pe.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisésva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a imombe'ukatuavo hako, ei ga g̃a pe. Igwete ahe ei:Igwete ahe ei no ikwatijarame Tupana'ga nhi'ig̃a:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Pe ki a'e te ahe atyvi g̃a mbo'ei, ei Jesus'ga. Pepyteripeve'ga po e'i uva'ga pe oyhẽa pe no: “Opopoko pota ji imondovo mbatera pe me novĩa. Emo ji amondo reki akoja Tupana'ga pe,” e po ga, ei ga.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Ga erame a'ea g̃a pe pe'ji tehe reki pe: “Pyry ga nomondoi mbatera uva'g̃a pe a'ero,” pe'ji tehe pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nahã ko pe g̃a mbo'ei hendukatuuka g̃a pe penamonhava'ea remimbo'eagwera hendukatuukare'yma g̃a pe Tupana'ga nhi'ig̃agwera, ei ga. Nahanahã pe ndekouhui jipi, ei Jesus'ga g̃a pe.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 A'ero Jesus'ga he'yjuhuve'g̃a mbuhurukara'javi ojipyri imombe'gwovo ojo'java'ea g̃a pe. —Pe me nhaporemo ji ei: Pehendu ti ikwahava, ei ga.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Mytu'emahugwiva'ea – kiroki mbatera ahe o'u jipi – a'ea okirame ahe pype nahembote'varuhui. Aheyvyterahugwiva'ea ki a'e te ahe mbote'varuhu, ei ga.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Peapyakwa pe. Pehendu katu ti ji'ea a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Igwete Jesus'ga hoi onga pe g̃a hugwi. Igwete garemimbo'ehara'g̃a hoi javo ga pe. —Gara pe nde ei ojo'java'ea mombe'gwovo? ei g̃a ga pe.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Igwete ga ei g̃a pe: —Jara'g̃a ja pe ndapekwahavi naerũ? ei ga. A'ereki mytu'emahugwiva'ea aherembi'ua nahembote'varuhui tuhẽ. A'ereki a'ea nombote'varuhui ahereaporog̃ita. Ndapekwahavi pe a'ea naerũ? ei ga g̃a pe. Aherembi'ua oho aherevegi pe. Kirẽ ko ahe imbo'apavi ojihugwi, ei ga. Aherembi'ua nahembote'varuhui tuhẽ a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe. O'erame a'ea ga ei pe'u pa ti mbatera a'ero javo.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no: —Peyvyterahugwiva'ea reki ko pe mbote'varuhu.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 A'ereki peyvyteri pe pendeaporog̃ita te'varuhu, ei ga. Pejeaporog̃itate'varuhurame ko pe ojipe'g̃a nderekoreko'ihu. Pemi pe ojipe'g̃a mbatera. Peporojuka pe, ei ga. Ojipe'g̃a nembireko'g̃a pavẽi pe peko.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Pepotaruhu pe ojipe'g̃a mbatera. Peko te'varuhu pe, ei ga g̃a pe. Pemoandyandyi pe ojipe'g̃a. Peakwahavihu pe. Penhimyrõ pe ojipe'g̃a ndehe, ei ga. Pembotegwete pe ojipe'g̃a. Penhimbohete pe. Pearuivehũ pe, ei ga.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nanongara nhaporemo pendekote'varuhuva'ea ko peyvyterahugwiva'ea. A'ea reki pe mbote'varuhu, ei Jesus'ga g̃a pe.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Igwete pea hugwi Jesus'ga hoi cidade de Tiro koty. Igwete ga ki onga pe tokwahavyme ti g̃a jiruva avo javo novĩa. Emo g̃a okwaha reki.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Igwete hẽa ruripei Jesus'ga pyri. A'ereki pevove'g̃a omombe'u ga hẽa pe. Hẽara'yrahẽa anhag̃a opojyka ojive. Nurã hẽa ruri g̃wenypy'anduruga Jesus'ga pyri jihoheva'ero ji poko javo. Hẽa ko judeu rũi reki. A'ereki hẽa siro-feníciapeve'g̃a gwyripevehẽa. Nanongara'g̃a – g̃a ko judeus'g̃a rũi – judeus'g̃a e'i nhag̃watig̃a g̃a pe okoe'yma g̃a ndehe. Igwete hẽa ruri javo Jesus'ga pe: —Embojipe'a ti anhag̃a jira'yrahẽa hugwi, ei hẽa ga pe.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe: —Ndapyryvi ji nde pokoga. A'ereki nde judeu rũi, ei ga. Ndapyryvi ahe ipyhygi tayri'g̃a nembi'ua imomboa nhag̃watig̃a pe, ei ga. Tayri'g̃a ypy o'u, ei ga hẽa pe.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 —Na tuhẽ, ei hẽa. Emo nhag̃watig̃a vehevi turi mesa gwyri i'gwovo hembyrue'ria tayri'g̃a nembi'ua ndurugagwera, ei hẽa. Nurã nhag̃watig̃a javijitehe ji ruri nde pyri ji poko javo.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 —Ji nhi'ĩkwepy katu nde, ei Jesus'ga hẽa pe. Nurã heregwovo enhonga pe kiro a'ero, ei ga. A'ereki anhag̃a ojipe'a reki ndera'yrahẽa hugwi, ei ga hẽa pe.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Igwete hẽa jivyri onga pe tayrihẽa repiaga. Anhag̃a ojipe'a tuhẽ hẽa hugwi. A'ero hẽa nhinog̃atui upa opiro'yro jugwi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Igwete Jesus'g̃a jivyri cidade de Tiro hugwi ogwovo. Igwete g̃a hoi okwava cidade de Sidom rupi Dez Cidades mbytembytera rupi no. Igwete g̃a hoi ypiahua pyri Galiléiapeve'g̃a gwyri pe.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Igwete pevove'g̃a ga reruri Jesus'ga pyri ndiapyakwarive'ga. Nhi'indy'ndyguhu ga. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Epoko ga rehe hendukatuuka ga pe ga monhi'ig̃atuavo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 A'ero Jesus'ga ga rerohoi he'yjuhuve'g̃a hugwi opũa mondovo gapyakwari pe. Igwete ga nyvuni opokoga gakũa rehe.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Gwovavuramo Jesus'ga pytuhemamo. Igwete ga ei ga pe: —Efatá! ei ga. (A'ea ko: “Pepe'a, gapyakwara!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 A'ero gapyakwara jipe'ai. Gakũa pyryva'javamo no. Igwete ga nhi'ig̃atui reki a'ero.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tapemombe'ui ti a'ea ojipe'g̃a pe, ei ga g̃a pe novĩa. Emo g̃a omombe'u reki. Igwaigwavete ga ei g̃a pe tapemombe'ui ti javo novĩa. Emo igwaigwavete g̃a oho imombe'gwombe'gwovo reki.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Igwete g̃a nhimomby'ahetei. —Okwaha pa hete ga g̃a nderekokatuavo, ei g̃a. Ndiapyakwarive'g̃a pe ga g̃wendukatuuka reki. Onhi'ig̃e'ỹve'g̃a ga g̃a monhi'ig̃atu no.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.