Marcos 5

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igwete Jesus'g̃a vahemi ypiahua aherovai Gerasapeve'g̃a gwyri pe.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesus'g̃a ẽrame ga ruri – kiroki ga anhag̃a opojyka ga ojive.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Itaruvihavuhua kwaruhua pyteri pe ga u jipi aheryvya pyteri pe. Okwaokwa g̃a ga itanhuramuhũa pyvõ novĩa. Igwete ga imondohondohogi opoa hugwi opya hugwi ikaikavo. Nurã g̃a ndokwara'javi ga a'ero itanhuramuhũa pyvõ. Ndipopoakari g̃a ga monhyromo.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Arimo ypytunimo na jitehe ga rahẽrahemamo jipi aheryvy pe yvytyruhua rehe. Ojikytikyti ga ita pyvõ herokwarokwavame ojihe. A'ereki anhag̃a opojyka ga ojive.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Jesus'ga repiagame irupe kiro ga ruri onhana itaruvihavuhua kwaruhua pytera hugwi ga rovatiamo. Igwete ga renypy'andurugi Jesus'ga pyri nderuvihavuhu nde javo.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Igwete Jesus'ga ei anhag̃a pe: —Ejipe'a ga hugwi. Igwete ga hapukajahivi. —Tajiavykyi ti, Jesus, ei ga. Nde ko Tupana'ga ra'yramo huvihavuhu'g̃ahoheve'ga ra'yramo. Ere ti Tupana'ga renoina tahahyyme ti ji ve, ei ga ga pe.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 —Gara nderera? ei Jesus'ga ga pe. —He'yjuhu, ei ga. Poro ko jirera, ei ga. A'ereki he'yjuhuva'ea anhag̃a opojyka ga.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Igwete i'ehetei Jesus'ga pe: —Toremondoukari ti irupe avo hugwi, e'i ga pe.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Pevo tuvi ojipe'g̃a nenymbava porcos i'gwovo yvytyruhua pyri. He'yjuhu hete onhimongyavo.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Igwete anhag̃a ei Jesus'ga pe: —Ore mondouka ti porcos pyri toropojyka ti a'ea orojive, e'i anhag̃a ga pe.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 —Hepejigwovo a'ero, ei Jesus'ga jupe. Igwete anhag̃a jipe'ai g̃wembipojykahara'ga hugwi ogwoogwovo porcos ipojykavo. He'yjuhu ranuhũ porcos dois mil. Igwete anhag̃a opojykarame porcos inhainhani ogwovo ojyva yvyty'ramuhũa rupi opoa ypiahua pype otypyvypyvyga.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Igwete porcos repiakatuhara'g̃a nhani ogwovo timombe'u javo. Igwete g̃a imombe'umbe'ui porcos typyvygagwera cidadepeve'g̃a pe cidadekotyive'g̃a pe no. A'ero g̃a ndug̃anduri torohepia katu javo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Urame Jesus'ga pyri g̃a akoja'ga repiagi anhag̃a rembipojykaagwera'ga. Ipikatu ga kiro oina. Gweaporog̃ita katu reki ga a'ero no. Ga repiagame g̃a kyhyji Jesus'ga popoakara hugwi.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Kiroki g̃a gwepia tuhẽ anhag̃a mondoagwera – kiro g̃a ei imombe'gwovo g̃a pe: —Jesus'ga ombojipe'a ga hugwi anhag̃a mondovouka porcos pyri a'ea pojykauka, ei g̃a. Igwete porcos inhainhambavi ogwovo y pe otypyvypyvyga, ei g̃a imombe'gwovo g̃a pe.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Igwete g̃a epavi Jesus'ga pe: —Heregwovo oregwyra hugwi! ei g̃a javo ga pe.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Jesus'ga avame yhara pype kiro anhag̃a rembipojykaagwera'ga ehetei ga pe: —Kiro ji hoi nde rupi nde rerekovo.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 —Ndorogwerohoi ji ji rupi, ei Jesus'ga ga pe. Heregwovo enhonga pe. Ere ti eje'yja'g̃a pe: “Tupana'ga pyry hete ji ve,” ere ti g̃a pe. “Nahanahã ga imombyryvi ji ve ji porogwetyga,” ere ti imombe'gwovo g̃a pe, ei Jesus'ga ga pe.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Igwete ga hoi Dez Cidades pe imombe'gwombe'gwovo g̃a pe. —Jesus'ga pyry hete ji ve, ei ga g̃a pe. Ombojipe'a ga anhag̃a mondovouka ji hugwi. Nahã ga imombyryvi ji ve, ei ga g̃a pe. Igwete g̃a nhimomby'apavi ganhi'ig̃a renduva.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Igwete Jesus'g̃a hero'yahava'javi yhara herojivya. Ypiahua rembe'yi pe ga rekoi. Igwete he'yjuhuve'g̃a jatykai ga pyri.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Igwete ga ruri Jairo'ga. Ga ko huvihavamo oko judeus'g̃a jatykahava pype. Jesus'ga repiagame ga ruri g̃wenypy'anduruga ga pyri jihoheva'ero ji poko javo ga pe.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 —Omano g̃werĩ jira'yrahẽa, ei ga Jesus'ga pe. Herejo ji rupi epokoga hẽa rehe tomanoyme ti hẽa, ei Jairo'ga ga pe.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Igwete Jesus'ga hoi ga rupi. He'yjuhuve'g̃a oho Jesus'ga rupi no ga mbotymbotyvahiva.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ga horame kiro ojipehẽa hoi Jesus'ga reviri opokoga gapira rehe topi ti nhitetirũa ji hugwi javo. A'ereki hẽa gwyporo. He'yjuhu doze kwara hẽatetirũa rehe.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 He'yjuhu hẽapohanohara'g̃a novĩa. Igwete hẽa pohanog̃ame hahyhetero hẽa pe. Omondo pa hẽa oitambere'ia g̃a pe novĩa. Emo ndopigi hẽa hugwi. Igwaigwavete hẽa tetirũahetero.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Igwete g̃a Jesus'ga mombe'urame hẽa ei oyvyteri pe: “Po ti ji pokogi gapira rehe vehevi nehẽ, a'ero po ti ipigi ji hugwi nehẽ,” ei hẽa oyvyteri pe javo. Kiro hẽa hoi Jesus'ga reviri a'ero he'yjuhuve'g̃a pytera rupi opokoga Jesus'ga pira rehe.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Kotihĩ hẽa ndagwypora'javi. A'ea hẽa ikwahavi oyvyteri pe.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Igwete Jesus'ga pyryrymi he'yjuhuve'g̃a koty javo g̃a pe. A'ereki ga okwahavipe opopoakara hoa g̃a ndehe. —Ma'g̃a opoko jipira rehe ra'e? ei ga g̃a pe.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Igwete garemimbo'ehara'g̃a ei ga pe: —Avi nde erehepia pa g̃a enhimbotymbotyvahiva, ei g̃a. Maraname nde euhui naerũ: “Ma'g̃a opoko ji rehe ra'e?” ei g̃a ga pe.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Emo Jesus'ga oharekoreko g̃a ndehe tahepia tuhẽ javo.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Hẽa okwaha Jesus'ga rembiapoa ojive. A'ero hẽa ruri okyhyjiavo ohyhyipava. Ojovapyvo hẽa rekoi Jesus'ga pyri onhimombe'upava ga pe.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Igwete ga ei hẽa pe: —Kui'i, nde erejiko ji rehe. Nurã ipigi nde hugwi, ei ga. Enog̃atu ti epy'a egwovo, ei ga. Momina tuhẽ nde hugwi netetirũa, ei ga hẽa pe.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Jesus'ga nhi'ig̃ame kiro g̃a nduri Jairo'ga rongapypeve'g̃a. Igwete g̃a ei Jairo'ga pe: —Omano jipe ndera'yrava'ea, ei g̃a imombe'gwovo ga pe. Tererura'javi ahembo'ehara'ga a'ero, ei g̃a Jairo'ga pe.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Jesus'ga ombogwavete reki g̃anhi'ig̃a. Igwete ga ei Jairo'ga pe: —Teremomyi ti epy'a. Ejiko hete ji rehe, ei Jesus'ga ga pe.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Igwete Jesus'ga g̃a nderohoi ojupi Pedro'ga João'ga no Tiagova'ea no – kiroki ahe João'ga reki'yramo. Jara'g̃a ga nomondoukari ojupi.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Igwete ga Pedro'g̃a nderohoi g̃a nderovahema Jairo'ga ronga pe. A'ero Jesus'ga henduvi g̃ajehe'oranuhũa. A'ereki hahyahi g̃ajehe'oa hẽamanoa rehe.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Igwete ga hoi onga pe javo g̃a pe. —Maranuhũrame pe nanuhũ pejehe'gwoe'gwovo pejijupa? ei Jesus'ga g̃a pe. Tayrihẽa nomanoi. Hẽa oki reki upa, ei ga g̃a pe. A'ereki ga okwaha hẽambogweravag̃wama.
39 Ao entrar, disse:
40 Igwete g̃a ga jai omano tuhẽ ahe javo. A'ero ga g̃a mo'emo'embavi onga hugwi. Igwete ga g̃a nderohoi okipe tayrihẽa ruva'ga hẽayhẽa no. Pedro'g̃a ga gweroho hẽanongava pype no.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Igwete ga hẽa popyhygi javo hẽa pe. —Talitá cumi! ei ga. (A'ea ko: “Kui'i, epo'ã!”)
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Kotihĩ hẽa po'ami a'ero okovo. Doze kwara hẽa rehe. Igwete g̃a nhimomby'ahetei hẽa repiaga.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Igwete Jesus'ga ehetei g̃a pe: —Tapemombe'ui ti nhiremimbogweravahẽa, ei ga. Pemondo ti kiro mbatera hẽa pe to'u hẽa, ei ga g̃a pe.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.