Marcos 5
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARA
1 Igwete Jesus'g̃a vahemi ypiahua aherovai Gerasapeve'g̃a gwyri pe.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesus'g̃a ẽrame ga ruri – kiroki ga anhag̃a opojyka ga ojive.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Itaruvihavuhua kwaruhua pyteri pe ga u jipi aheryvya pyteri pe. Okwaokwa g̃a ga itanhuramuhũa pyvõ novĩa. Igwete ga imondohondohogi opoa hugwi opya hugwi ikaikavo. Nurã g̃a ndokwara'javi ga a'ero itanhuramuhũa pyvõ. Ndipopoakari g̃a ga monhyromo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Arimo ypytunimo na jitehe ga rahẽrahemamo jipi aheryvy pe yvytyruhua rehe. Ojikytikyti ga ita pyvõ herokwarokwavame ojihe. A'ereki anhag̃a opojyka ga ojive.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Jesus'ga repiagame irupe kiro ga ruri onhana itaruvihavuhua kwaruhua pytera hugwi ga rovatiamo. Igwete ga renypy'andurugi Jesus'ga pyri nderuvihavuhu nde javo.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Igwete Jesus'ga ei anhag̃a pe: —Ejipe'a ga hugwi. Igwete ga hapukajahivi. —Tajiavykyi ti, Jesus, ei ga. Nde ko Tupana'ga ra'yramo huvihavuhu'g̃ahoheve'ga ra'yramo. Ere ti Tupana'ga renoina tahahyyme ti ji ve, ei ga ga pe.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 —Gara nderera? ei Jesus'ga ga pe. —He'yjuhu, ei ga. Poro ko jirera, ei ga. A'ereki he'yjuhuva'ea anhag̃a opojyka ga.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Igwete i'ehetei Jesus'ga pe: —Toremondoukari ti irupe avo hugwi, e'i ga pe.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Pevo tuvi ojipe'g̃a nenymbava porcos i'gwovo yvytyruhua pyri. He'yjuhu hete onhimongyavo.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Igwete anhag̃a ei Jesus'ga pe: —Ore mondouka ti porcos pyri toropojyka ti a'ea orojive, e'i anhag̃a ga pe.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 —Hepejigwovo a'ero, ei Jesus'ga jupe. Igwete anhag̃a jipe'ai g̃wembipojykahara'ga hugwi ogwoogwovo porcos ipojykavo. He'yjuhu ranuhũ porcos dois mil. Igwete anhag̃a opojykarame porcos inhainhani ogwovo ojyva yvyty'ramuhũa rupi opoa ypiahua pype otypyvypyvyga.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Igwete porcos repiakatuhara'g̃a nhani ogwovo timombe'u javo. Igwete g̃a imombe'umbe'ui porcos typyvygagwera cidadepeve'g̃a pe cidadekotyive'g̃a pe no. A'ero g̃a ndug̃anduri torohepia katu javo.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Urame Jesus'ga pyri g̃a akoja'ga repiagi anhag̃a rembipojykaagwera'ga. Ipikatu ga kiro oina. Gweaporog̃ita katu reki ga a'ero no. Ga repiagame g̃a kyhyji Jesus'ga popoakara hugwi.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Kiroki g̃a gwepia tuhẽ anhag̃a mondoagwera – kiro g̃a ei imombe'gwovo g̃a pe: —Jesus'ga ombojipe'a ga hugwi anhag̃a mondovouka porcos pyri a'ea pojykauka, ei g̃a. Igwete porcos inhainhambavi ogwovo y pe otypyvypyvyga, ei g̃a imombe'gwovo g̃a pe.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Igwete g̃a epavi Jesus'ga pe: —Heregwovo oregwyra hugwi! ei g̃a javo ga pe.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesus'ga avame yhara pype kiro anhag̃a rembipojykaagwera'ga ehetei ga pe: —Kiro ji hoi nde rupi nde rerekovo.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 —Ndorogwerohoi ji ji rupi, ei Jesus'ga ga pe. Heregwovo enhonga pe. Ere ti eje'yja'g̃a pe: “Tupana'ga pyry hete ji ve,” ere ti g̃a pe. “Nahanahã ga imombyryvi ji ve ji porogwetyga,” ere ti imombe'gwovo g̃a pe, ei Jesus'ga ga pe.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Igwete ga hoi Dez Cidades pe imombe'gwombe'gwovo g̃a pe. —Jesus'ga pyry hete ji ve, ei ga g̃a pe. Ombojipe'a ga anhag̃a mondovouka ji hugwi. Nahã ga imombyryvi ji ve, ei ga g̃a pe. Igwete g̃a nhimomby'apavi ganhi'ig̃a renduva.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Igwete Jesus'g̃a hero'yahava'javi yhara herojivya. Ypiahua rembe'yi pe ga rekoi. Igwete he'yjuhuve'g̃a jatykai ga pyri.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Igwete ga ruri Jairo'ga. Ga ko huvihavamo oko judeus'g̃a jatykahava pype. Jesus'ga repiagame ga ruri g̃wenypy'anduruga ga pyri jihoheva'ero ji poko javo ga pe.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 —Omano g̃werĩ jira'yrahẽa, ei ga Jesus'ga pe. Herejo ji rupi epokoga hẽa rehe tomanoyme ti hẽa, ei Jairo'ga ga pe.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Igwete Jesus'ga hoi ga rupi. He'yjuhuve'g̃a oho Jesus'ga rupi no ga mbotymbotyvahiva.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ga horame kiro ojipehẽa hoi Jesus'ga reviri opokoga gapira rehe topi ti nhitetirũa ji hugwi javo. A'ereki hẽa gwyporo. He'yjuhu doze kwara hẽatetirũa rehe.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 He'yjuhu hẽapohanohara'g̃a novĩa. Igwete hẽa pohanog̃ame hahyhetero hẽa pe. Omondo pa hẽa oitambere'ia g̃a pe novĩa. Emo ndopigi hẽa hugwi. Igwaigwavete hẽa tetirũahetero.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Igwete g̃a Jesus'ga mombe'urame hẽa ei oyvyteri pe: “Po ti ji pokogi gapira rehe vehevi nehẽ, a'ero po ti ipigi ji hugwi nehẽ,” ei hẽa oyvyteri pe javo. Kiro hẽa hoi Jesus'ga reviri a'ero he'yjuhuve'g̃a pytera rupi opokoga Jesus'ga pira rehe.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Kotihĩ hẽa ndagwypora'javi. A'ea hẽa ikwahavi oyvyteri pe.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Igwete Jesus'ga pyryrymi he'yjuhuve'g̃a koty javo g̃a pe. A'ereki ga okwahavipe opopoakara hoa g̃a ndehe. —Ma'g̃a opoko jipira rehe ra'e? ei ga g̃a pe.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Igwete garemimbo'ehara'g̃a ei ga pe: —Avi nde erehepia pa g̃a enhimbotymbotyvahiva, ei g̃a. Maraname nde euhui naerũ: “Ma'g̃a opoko ji rehe ra'e?” ei g̃a ga pe.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Emo Jesus'ga oharekoreko g̃a ndehe tahepia tuhẽ javo.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Hẽa okwaha Jesus'ga rembiapoa ojive. A'ero hẽa ruri okyhyjiavo ohyhyipava. Ojovapyvo hẽa rekoi Jesus'ga pyri onhimombe'upava ga pe.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Igwete ga ei hẽa pe: —Kui'i, nde erejiko ji rehe. Nurã ipigi nde hugwi, ei ga. Enog̃atu ti epy'a egwovo, ei ga. Momina tuhẽ nde hugwi netetirũa, ei ga hẽa pe.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesus'ga nhi'ig̃ame kiro g̃a nduri Jairo'ga rongapypeve'g̃a. Igwete g̃a ei Jairo'ga pe: —Omano jipe ndera'yrava'ea, ei g̃a imombe'gwovo ga pe. Tererura'javi ahembo'ehara'ga a'ero, ei g̃a Jairo'ga pe.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus'ga ombogwavete reki g̃anhi'ig̃a. Igwete ga ei Jairo'ga pe: —Teremomyi ti epy'a. Ejiko hete ji rehe, ei Jesus'ga ga pe.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Igwete Jesus'ga g̃a nderohoi ojupi Pedro'ga João'ga no Tiagova'ea no – kiroki ahe João'ga reki'yramo. Jara'g̃a ga nomondoukari ojupi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Igwete ga Pedro'g̃a nderohoi g̃a nderovahema Jairo'ga ronga pe. A'ero Jesus'ga henduvi g̃ajehe'oranuhũa. A'ereki hahyahi g̃ajehe'oa hẽamanoa rehe.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Igwete ga hoi onga pe javo g̃a pe. —Maranuhũrame pe nanuhũ pejehe'gwoe'gwovo pejijupa? ei Jesus'ga g̃a pe. Tayrihẽa nomanoi. Hẽa oki reki upa, ei ga g̃a pe. A'ereki ga okwaha hẽambogweravag̃wama.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Igwete g̃a ga jai omano tuhẽ ahe javo. A'ero ga g̃a mo'emo'embavi onga hugwi. Igwete ga g̃a nderohoi okipe tayrihẽa ruva'ga hẽayhẽa no. Pedro'g̃a ga gweroho hẽanongava pype no.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Igwete ga hẽa popyhygi javo hẽa pe. —Talitá cumi! ei ga. (A'ea ko: “Kui'i, epo'ã!”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kotihĩ hẽa po'ami a'ero okovo. Doze kwara hẽa rehe. Igwete g̃a nhimomby'ahetei hẽa repiaga.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Igwete Jesus'ga ehetei g̃a pe: —Tapemombe'ui ti nhiremimbogweravahẽa, ei ga. Pemondo ti kiro mbatera hẽa pe to'u hẽa, ei ga g̃a pe.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.