Lucas 23

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A'ero g̃a po'ambavi Jesus'ga rerogwovo Pilatos'ga rovai pyteri pe ga rerovahema. Pilatos'ga ko governador'ga Judéiapeve'g̃a gwyri pe.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kiro g̃a imbojambojari ite'varuhuva'ea Jesus'ga rehe Pilatos'ga rovai pyteri pe. O'mbero g̃a ei ga pe: —Oropyhy ore Jesus'ga ga orere'yja'g̃a mongoukarame oreruvihava'g̃a nhi'ig̃a rupi rũi. E'i ga g̃a pe: “Tapemondoi ti itambere'ia César'ga pe nhande ruvihavuhu'ga pe.” A'ea ga ei, ei g̃a. Ojipea ga ei: “Ji tuhẽ ko Cristo huvihavuhuhetea.” A'ea Jesus'ga ei g̃a pe, ei g̃a Pilatos'ga pe o'mbero.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 A'ero Pilatos'ga ei Jesus'ga pe: —Marãi nde? Ndehe ko judeus'g̃a nduvihavuhuhetero ra'e? A'ero Jesus'ga ei ga pe: —Ndehe ko ere poha, ei Jesus'ga.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 A'ero Pilatos'ga ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe pevove'g̃a pe no: —Kiro ji ga mohemukari. A'ereki ndojari ga rehe. Ga ndokote'varuhui governo pe, ei Pilatos'ga.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Koji'i g̃a eg̃a'ehetei reki Pilatos'ga pe: —Nombuhukatuukari ga orere'yja'g̃a py'a pe g̃a mbo'eavo g̃waramo. Ga ombo'e pa Judéiapeve'g̃a. Galiléiapeve'g̃a na'ẽ ga g̃a mbo'ei. Avove'g̃a vehevi ga g̃a mbo'ei ag̃wamo, ei g̃a Pilatos'ga pe.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 A'ea renduvame Pilatos'ga ei g̃a pe: —Ga po Galiléiapeve'ga ra'e?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 —Pevove'ga tuhẽ ko, ei g̃a. A'ea kwahavame Pilatos'ga Jesus'ga mondoukari Herodes'ga pyri. A'ereki Herodes'ga omondomondo Galiléiapeve'g̃a g̃wemimbotarimova'ea rupi g̃agwyri pe. A'ea rupi ga opytaahi'vi Jerusalém me no.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Kiro Pilatos'ga Jesus'ga mondoukari Herodes'ga pyri a'ero. Horyory Herodes'ga Jesus'ga repiagame. A'ereki ymya ga ga repia pota gamombe'umbe'ua renduva g̃waramo. Ga gwepia pota Jesus'ga remimonhimomby'ava'ea no.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 A'ero ga nhi'imbukui Jesus'ga pe. “Maramarã?” ei ga ga pe novĩa. Jesus'ga nonhi'ig̃i reki ga pe.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kiro ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ami judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi onhi'ĩranuhũavo imbojamboja Jesus'ga rehe.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 A'ero Herodes'ga Jesus'ga mbotegwetei ga jagajaita onhipavẽive'g̃a pavẽi soldados'g̃a pavẽi. Omongiuka g̃a Jesus'ga pe tapy'ynhapipyryva i'arimova'ea hendy'java'ea tirekomemua Jesus'ga javo. Aerẽ ga Jesus'ga mondoukari ga mbojivyruka Pilatos'ga pyri.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 G̃a nonhoarõhetei ymya Herodes'ga Pilatos'ga pavẽi. Kiro g̃a nhoarõi Jesus'ga arõe'yma g̃waramo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Kiro Pilatos'ga g̃a mono'ono'og̃ukari ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndeheve ojipe'g̃a ndeheve.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 G̃a pe ga ei: —Pe Jesus'ga reruri jirovai pyteri pe tokwaha ga garekote'varuhua javo. A'ereki pe pe'e: “Ga he'yjuhuve'g̃a pe'a g̃anduvihava'g̃a hugwi,” pe'e tehe pe. Ji rendu! Ji pendovaki pe nendupavirẽ ji ei ga pe: Marãi nde naerũ? a'e ji ga pe. Erepe'a nde g̃a g̃anduvihava'g̃a hugwi? Marãi? Nanongara ji eji'ei ga pe takwaha ti ji garekote'varuhua javo. Akwaha ji a'ero. Ndojari ga rehe a'ea – kiroki a'ea pe ei imbojateheavo ga rehe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodes'ga na jitehe ga ei no ndojari ga rehe javo. A'ereki ga omondoukara'ja Jesus'ga nhande pyri imbojare'yma ga rehe. —Ji rendu ti! ei Pilatos'ga. Jukwaha Jesus'ga pyryva. Tojukayme ti ahe Jesus'ga a'ero.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nurã po ti ji ndajukaukari ga nehẽ. Anupanupãuka po ti ji ga mbo'eavo nehẽ tokote'varuhua'javyme ti ga nehẽ javo. A'ea Pilatos'ga ei g̃a pe g̃a mbohorypota ojihe. —A'ero po ti ji ga mohemukari ga mondouka garonga pe nehẽ, ei ga.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 A'ereki ga ombopiro'y cadeiapypeve'ga mohemuka toryva rupi nanani Páscoa rupi nanani. A'ereki ymyahũ judeus'g̃a e'i ga pe: “Emohemuka ti ore ve cadeiapypeve'ga Páscoa rupi nanani tojivyra'ja ti ga g̃wonga pe,” ei judeus'g̃a ymyahũ. Nurã kiro Pilatos'ga ei amohemuka po ti ji Jesus'ga nehẽ javo.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 A'ero g̃a nhaporemo hapukai. —Ejukauka Jesus'ga, ei g̃a. Emohemuka Barrabás'ga ore ve, ei g̃a ohapukaita.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Omongia renonde Barrabás'ga ahe juka. Omovahĩ Barrabás'g̃a gwuvihavuhuva'ea cidade de Jerusalém me no. Nurã Pilatos'ga ga mondoukari cadeia pype.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Kiro Pilatos'ga ea'javi g̃a pe. A'ereki ga Jesus'ga mohemuka pota.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ga renduvame g̃a hapukajahiva'javi ga pe: —Embovyruka ga! Embovyruka ga! A'ea g̃a ei ga pe tomano ti Jesus'ga yva rehe javo.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mokõi Pilatos'ga onhi'ig̃ipe g̃a pe. Kiro ga ea'javi: —Maranameuhũ naerũ! Gara garekote'varuhua naerũ? Ndojari ga rehe, a'e ji pe me ko. Tojukayme ti ahe Jesus'ga. A'ereki ga pyry. Nurã po ti ji ndajukaukari ga nehẽ. Anupanupãuka po ti ji ga mbo'eavo nehẽ tokote'varuhua'javyme ti ga nehẽ javo. A'ero po ti ji ga mohemukari nehẽ, ei ga.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Koji'i g̃a hapukapukajahivi a'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi. Ga nhi'ig̃ayvayvari ko g̃a. —Embovyruka ga! Embovyruka ga! A'ea g̃a ei ohapukaita tomano ti Jesus'ga yva rehe javo. G̃a hapukapukaita g̃waramo Pilatos'ga ei: —Kwa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Na tuhẽ po ti a'ero nehẽ naerũ! ei ga okovo g̃anhi'ig̃a rupi.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nurã Pilatos'ga Barrabás'ga mohemukari cadeia hugwi ga mondovo g̃a pyri – kiroki ga ahe juka gwuvihavuhuva'ea movahĩ no. Ga rehe g̃a oporandu tomohemuka ga javo. Soldados'g̃a pe Pilatos'ga Jesus'ga mondoukari reki tojuka ti g̃a ga javo. A'ereki judeus'g̃a nduvihava'g̃a g̃andeheve'g̃a pavẽi e'ie'i embovyruka ga javo.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kiro soldados'g̃a Jesus'ga rerohoi a'ero tijuka ti ga javo. Uhu Simão'ga cidadepeve'ga Cirenepeve'ga pea rupi nhuhũa hugwi. Ga rurame g̃a ga pyhyguhui imondovo yva ga arimo Jesus'ga jukahava rupiara togweroho ti ga Jesus'ga reviri javo.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 He'yjuhuve'g̃a hoi Jesus'ga reviri. Kunhangwera'g̃a hoi g̃a pavẽi ga reviri no ojehe'oranuhũavo kiro po ti ga manoi nehẽ javo.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 A'ero Jesus'ga pyryrymi g̃andovai. —Kunha, Jerusalémmeva'ero ti tapejehe'oi ji rehe. Pejihe ti pejehe'o peja'yra'g̃a ndehe no.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ji rendu! Aerẽ po ti avove'g̃a ei nehẽ: “Pyry hete kunhangwera'g̃a ndekorame ndata'yriva'ero g̃ambo'are'ỹva'ero g̃amoka'mbue'ỹva'ero,” e po ti g̃a nehẽ.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Aerẽ po ti avove'g̃a manopotari hahyhetero g̃waramo g̃a pe nehẽ. A'ero po ti g̃a ei yvytyruhua pe nehẽ: “E'a ore rehe.” Nhyvyapyna pe po ti g̃a ei nehẽ: “Ore tỹ ti,” e po ti g̃a jupe nehẽ, ei Jesus'ga.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Po ag̃wamo ji ve okopyryva'ea pe turi hahyva'ea, a'ero kaitu po ti hahyheteva'ea ruri pe me penda'yra'g̃a pe nehẽ no, ei Jesus'ga kunhangwera'g̃a pe.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Jesus'ga reheve soldados'g̃a mokonhava'ea rerohoi no tijuka ti g̃a javo. A'ereki mokonhava'ea ndokoi gwuvihava'ga nhi'ig̃a rupi okote'varuhuavo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 A'ero g̃a ahe rerohoi pevo yvytyri pe A Caveira pe ahe rerogwovo i'arimo Jesus'ga reheve. Xa'e nhande A Caveira pe Aheapina. Pevo g̃a Jesus'ga kutugi yva rehe ga mbovya hehe. Ombovy g̃a mokonhava'ea yva rehe no – kiroki mokonhava'ea okote'varuhu. Soldados'g̃a ojipeva'ea mbovyri Jesus'ga pyri gajohukoty rũi. Gajohukoty g̃a ojipeva'ea mbovyri.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Kiro Jesus'ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe. —Apĩ, ei ga Tupana'ga pe. Emombo g̃andekote'varuhua g̃a hugwi ikwahava'jave'yma. A'ereki g̃a ndokwahavi okote'varuhuavo ji ve, ei Jesus'ga. Kiro soldados'g̃a ima'ẽi Jesus'ga pira imombomomboa ita'java'ea dados'java'ea manamo nhande tipojyka gapira javo. Nahã g̃a ima'ẽi gapira ojive.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Kiro he'yjuhuve'g̃a ndekoi hepiaga onhimongyavo. G̃anduvihava'g̃a ete'varuhui Jesus'ga rerekomemuamo no javo ga pe: —Jesus'ga opoko ojipe'g̃a tomanoyme ti g̃a javo, ei g̃a. Po ga oko tuhẽ Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo, a'ero po ga pe Tupana'ga e'i katu eko ti nhiremimbotarimova'ea rupi javo. Po nahã ga rekoi, a'ero po ti ga tojipoko kiro tamanoyme ti ji javo, ei g̃a.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 G̃a pavẽi soldados'g̃a Jesus'ga rerekomemui no herua vinho tajahiva'ea ga pe ey'u ti javo.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 —Po nde ereko judeus'g̃a nduvihavuhuhetero, a'ero ejipoko tamanoyme ti ji javo, ei soldados'g̃a Jesus'ga pe.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Okwatijaripe ko g̃a imondovo Jesus'ga akag̃a arimo yva rehe. Ikwatijaripyra omombe'u Jesus'ga. Imombe'gwovo i'ei: —Agwa'ga ko judeus'g̃a nduvihavuhuhete'ga. Nahã g̃a imondoi ikwatija gregos'g̃a nhi'ig̃imo romanos'g̃a nhi'ig̃imo no hebreus'g̃a nhi'ig̃imo no Jesus'ga mombe'gwovo.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ojipeva'ea g̃anemimbovyva'ea ete'varuhui Jesus'ga mbotegweteavo. Jesus'ga pe ahe ei: —Po nde Cristo Tupana'ga remimbuhurukara, ejipoko ti naerũ. Ore poko no xamanoyme ti, ei ahe heroviare'yma.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ojipeva'ea g̃anemimbovyva'ea, ahe ki a'e te e'i ga pe: —Tere'ei ti a'ea Jesus'ga pe! Nderekyhyji nde Tupana'ga hugwi naerũ? Po nde erekyhyji ga hugwi hamo. A'ereki g̃a nhande mbovyruka yva rehe ga reheve peko te'varuhu pe javo.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Oja hete tuhẽ nhande rehe. Pyry hahyro nhande ve a'ero. A'ereki nhande xako te'varuhu. Jesus'ga ki a'e te ndokote'varuhui, ei ahe.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jesus'ga pe ga ei: —Jipojykaharetero ji kwahava'ja ti imombyryva ji ve ekorame huvihavuhuhetero nehẽ, ei ga Jesus'ga pe.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 A'ero Jesus'ga ei ga pe: —Imombe'ukatuavo ji ei nde ve: Ag̃wamo po ti nde rekoi ji pyri ahererekokatuhai pe yvagi pe nehẽ, ei Jesus'ga ga pe.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ahaji katu kwara igwehetei reki ipyryrymame. Ypytunahimba hete yvya koty nhaporemo. Ka'arug̃werĩa rupi às três horas kwara imbokojahua'javi. G̃ajatykahavuhua pype tapy'ynhapira hovapiahava itararagi mbytera rupi.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Tupana'ga pe Jesus'ga hapukajahivi. —Apĩ, ei ga Tupana'ga pe. Kiro ji imondoukari jira'uva nde ve herekokatuuka. Onhi'ig̃irẽ ga pytupavamo omanomo.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Soldados'g̃a nduvihava'ga gwepia pa hahyhava Jesus'ga pe gajukahava. Hepiagame ga ei: —Ahe ko pyryheteva'ea. A'iti a! ei ga Tupana'ga mboheteavo.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kiroki g̃a uhu tihepia katu gajukahava javo – g̃a gwepia pa. Ojivy g̃a kiro ogwovo g̃wonga pe. Ojipoti'a rehe okwaokwa g̃a opoa pyvõ okoveveuhuavo g̃waramo.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Jesus'ga kwahakatuve'g̃a nhaporemo g̃a ami irupe Jesus'ga hugwi hepiapava kunhangwera'g̃a pavẽi – kiroki kunhangwera'g̃a uhu Jesus'ga rupi Galiléiapeve'g̃a gwyra hugwi ga pokoga.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Kiro José'ga hoi Pilatos'ga pyri. José'ga ko judeus'g̃a mog̃itaharamo. Ojihe'a ko ga judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a ndehe javo judeus'g̃a pe nahanahã ti peko javo g̃a pe. Pyry hete gareaporog̃ita. A'ereki ga oko Tupana'ga nhi'ig̃a rupi.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Nurã ga noarõi ojipe'g̃a ndeaporog̃ita judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a ndeaporog̃ita g̃a erame ojohupe tijukauka Jesus'ga javo. Ga nde'i a'ea. A'ereki ga ndopotari gajukahava. G̃a Jesus'ga jukaukarame ga nomoirũi g̃a no. Nahã José'ga oko. Gacidadegwera ko Arimatéia gwe'yja'g̃a cidade judeus'g̃a cidade. Ymya José'ga Cristo'ga rura pota aerẽ po ti ga rekoi nhanderuvihavuhuhetero avo yvya koty nehẽ javo.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Kiro José'ga hoi Pilatos'ga pyri ogwovo ovahema javo ga pe: —Taroho ti Jesusva'ea ra'oa, ei ga Pilatos'ga pe. —Kwa. Eroho ti, ei ga José'ga pe.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 A'ero José'g̃a jivyri ua Jesus'ga pyri. Yva hugwi José'g̃a Jesus'ga ra'oa mbojyvi. A'ero g̃a gara'oa uvani tapy'ynhapipyryva pyvõ linho apopyra pyvõ. A'ero g̃a gara'oa rerohoi inog̃a itaruvihavuhua kwaruhua pype imbogwaipyra pype. Ndogwerekoi ve ojipeva'ea ra'oa ipype. Kiro g̃a Jesus'ga ra'oa rerohoi inog̃a ipype.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Mbatera mboavujikwehava sexta-feira g̃a inog̃i ipype ka'arugame. A'ero g̃aporavykye'yma g̃werĩ sábado g̃werĩ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Kunhangwera'g̃a – kiroki g̃a uhu Jesus'ga rupi Galiléiapeve'g̃a gwyra hugwi – g̃ahã oho José'ga rupi ikwaruhu pe. A'ero g̃a hepiagi ikwaruhua Jesus'ga ra'oa nongava. José'g̃a gara'oa nog̃ame ipype kunhangwera'g̃a hepiakatui nahã g̃a ono ahera'oa javo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Aerẽ g̃a jivyri ogwovo g̃wonga pe imboavujikwea perfume timongy ti ahera'oa rehe imbojigwaga javo. Perfume ko mohag̃a'java'ea nhandya'java'ea reheve. Oporavykye'yma rupi sábado rupi g̃a pytu'ui oporavykyhava hugwi. A'ereki ymyahũ Tupana'ga e'i judeus'g̃a mbo'eavo tapeporavykyi ti sábado rupi javo.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.