João 9
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NTLH
1 Aerẽ ohorame Jesus'ga hehae'ỹve'ga repiagi. O'arypyrame vehevi ga ndahehai.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Kiro Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ei Jesus'ga pe a'ero: —Ma'g̃a ndekote'varuhua ga mbohehate'varuhui? Garekote'varuhua tuhẽ? ei g̃a. Mara'ngu po garuva'g̃a ndekote'varuhua ga mbohehate'varuhuavo? Marã? ei g̃a ga pe.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Garekote'varuhua rũi ga mbohehate'varuhui, ei ga g̃a pe. Garuva'g̃a ndekote'varuhua rũi ga mbohehate'varuhui no, ei Jesus'ga. Tupana'ga omboukwaha pota nhande ve opopoakara ga rehe nehẽ. Nurã ga ndahehai, ei ga.
3 Jesus respondeu:
4 Igwete Jesus'ga ei no: —Kiro arimo nhande poravykyi nhandekovo, ei ga. A'ereki aerẽ ypytunimo tegwete nhandeporavykyhava. A'ea rupi nhande ndiaporavykya'javi a'ero, ei ga. Na jitehe ag̃wamo ti xaporavyky a'ero. Timboukwaha ti g̃a pe Tupana'ga popoakara nhimbuhurukara'ga popoakara, ei ga. A'ereki aerẽ nhande manorẽ tegwete nhande ve Tupana'ga mboukwahahava, ei ga g̃a pe.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Arimo mytu'ẽ nhande ve. Nurã nhande hepiagi ikwahavag̃wama. Na jitehe ji ruvame yvya koty ji imomytu'ẽi yvyakotyve'g̃a akag̃i pe tokwaha ti g̃a Tupana'ga javo.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Onhi'ig̃irẽ Jesus'ga nyvuni yja rehe ikotiamo. A'ea ga imongyi hehae'ỹve'ga ropepira rehe a'ero.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 —Heregwovo ejovaheita kiro, ei Jesus'ga ga pe. Pevo ypia'i pe Siloé pe ti eho, ei ga. (Siloé ko Imondopyra.) Pevo hehae'ỹve'ga hoi a'ero. Ojovaheirẽ ga hepiakatui ua. Judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi Jesus'ga japoi yja kotimbyra a'ea pyvõ ga mbohehavo katu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aerẽ hehae'ỹgwera'ga rongakotyve'g̃a ga repiagi. Igwete g̃a ei jara'g̃a pavẽi – kiroki g̃a hehae'ỹve'ga repia ga poranduranduvame itambere'ia rehe jipi – igwete g̃a ei: —Akoja'ga rũi novĩa? ei g̃a ojohupe, kiroki ga oporandurandu itambere'ia rehe jipi oina, ei g̃a.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 —Ga tuhẽ, ei jara'g̃a. Emo jara'g̃a e'i: —Akoja'ga'jave'ga tehe, ei g̃a. Hehae'ỹgwera'ga e'i g̃a pe a'ero: —Ji tuhẽ ko a'ea, ei ga.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 —Marã nde rehakaturamo kirog̃we a'ero? ei g̃a ga pe.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 —Uhu ga ji pyri – Jesus ei g̃a ga pe, ei ga. Igwete ga ikotĩ yja g̃wendya pyvõ imongyavo jiropepira rehe, ei ga. A'ero ga ji mondoi ypia'i pe Siloé pe ji mbojovaheita, ei ga. Ganhi'ig̃a rupi ji hoi a'ero. Jijovaheipavame kiro ji ma'eg̃atui, ei ga g̃a pe.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 —Mahã ga naerũ? ei g̃a ga pe. —Ji ndakwahavi, ei ga.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi Jesus'ga japoi yja kotimbyra a'ea pyvõ ga mbohehavo katu. Kiro g̃a hehae'ỹgwera'ga rerohoi fariseus'g̃a pyri a'ero.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Igwete fariseus'g̃a ei ga pe no: —Marã nde rehakaturamo ag̃wamo naerũ? —Omongy ga yja kotimbyra jiropepira rehe, ei ga. Igwete ji jovahei nhima'eg̃atuag̃wama, ei ga g̃a pe.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Jararamo g̃a ei ga pe a'ero: —Akoja'ga koi Tupana'ga nombuhurukari ga, ei g̃a. A'ereki ga oapo mbatera sábado rupi nhaneramonhava'ea nhi'ĩpo'rue'ymamo. Oko te'varuhu ga a'ero, ei g̃a. Jara'g̃a e'i: —Po ga rekote'varuhui hamo, a'ero po ga ndoapoi nanongara ahemonhimomby'ava'ea jipi hamo, ei g̃a. A'ero g̃a nhonhi'ig̃ayvari ga rehe.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Igwete g̃a ea'javi hehae'ỹgwera'ga pe: —Oro nde? ei g̃a ga pe. Po ga nde mbohehakatui marãi re po nde ga pe a'ero? ei g̃a. —Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga po, a'e ji, ei ga g̃a pe.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Emo judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndogweroviapotari ga mbohehakatua. —Ndahehai po ga raji'i, ei g̃a novĩa. A'ero g̃a hehae'ỹgwera'ga ruva'ga mbuhurukari ojipyri gayhẽa reheve.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 —Pe'ji katu ti ore ve, ei g̃a g̃a pe. Gaha ko ndera'yramo? A'iti ga ndahehai o'arame novĩa? ei g̃a. Pe'ji ti ore ve. Marã kiro ga rehauhuro naerũ? ei g̃a g̃a pe.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 —Ga orera'yra'ga tuhẽ, ei g̃a. A'iti tuhẽ ko ga ndahehai o'arame ikwehe novĩa. A'ea ore orokwaha hete, ei g̃a g̃a pe.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Emo gambohehakatuagwera – a'ea ore ndorokwahavi. Marã po ga ma'eg̃atui kiro? oro'e ore, ei g̃a. Ma'g̃a omboheha katu ga naerũ? oro'e ore. A'ereki ore ndorokwahavi gambohehakatuagwera, ei g̃a g̃a pe. Pe'ji ti ga pe a'ero. A'ereki ga yvuakaruhu. Gaha po ti onhimombe'u pe me nehẽ, ei g̃a g̃a pe.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 A'ea g̃a ei okyhyjiavo. A'ereki ojikwe judeus'g̃a nduvihava'g̃a e'i ojohupe: “Kiroki g̃a e'i Jesus'ga pe: ‘Ga ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo’ – timo'ẽuka hete ti g̃a mondovouka avuirama nhandejatykahava hugwi nehẽ tura'javyme ti g̃a ipype javo nehẽ,” e'i jipe judeus'g̃a nduvihava'g̃a ojohupe.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nurã hehae'ỹgwera'ga ruva'g̃a ei g̃a pe: “Orera'yra'ga yvuakaruhu. Pe'ji ti ga pe a'ero tomombe'u ti ga ombohehakatuagwera javo,” ei g̃a g̃a pe. A'ereki g̃a okyhyji hete gwuvihava'g̃a hugwi.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kiro fariseus'g̃a hehae'ỹgwera'ga mbuhurukara'javi ojipyri a'ero. —Ere ti kiro ore ve: “A'itituhẽva'ea jate ti ji amombe'u. A'ereki Tupana'ga ji rendu.” Ere ti poro kiro, ei g̃a ga pe. A'ereki ore orokwaha hete akoja'ga rekote'varuhua, ei g̃a. Jesus'ga pe g̃a ei o'mbero oko te'varuhu ga javo.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —A'ea ji ndakwahavi, ei ga. Mara'ngu po ga okote'varuhuavo? ei ga. Emo ymya ji ndajirehai hepiage'yma. Ag̃wamo ji rehakaturo hepiakatuavo. A'ea ji akwaha hete reki jitekovo, ei ga g̃a pe.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Igwete g̃a ei ga pe: —Marã ga nde rerekoi nde mbohehakatuavo? ei g̃a ga pe.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 —Amombe'u ko ji pe me ko, ei ga g̃a pe. Pe ki a'e te napehendukatui, ei ga g̃a pe. Maranuhũrame pe hendupotara'javuhui naerũ? Peko pota pe gareheva'ero no naerũ? ei ga g̃a pe.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 A'ero g̃a ete'varuhuhetei ja'javo ga pe. —Ndehe tehe reki erekouhu akoja'gareheva'ero, ei g̃a ga pe. Ore ki a'e te Moisésva'eareheva'ero oroko, ei g̃a.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tupana'ga e'i Moisésva'ea pe ahe rerekovo hako. A'ea ore orokwaha orokovo, ei g̃a. Akoja'ga reki ma'g̃a e'i ga pe ga mbuhurukarag̃wama? A'ea ore ndorokwahavi, ei g̃a ga pe.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 —Mbiperanuhũ ko a'ea! Anhimomby'a hete ji pe nenduvame, ei ga g̃a pe. Ga ji mboheha katu. Emo pe ndapekwahavi ga ma'g̃a ga mbuhuruka javo, ei ga g̃a pe g̃a nderekomemuamo.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tupana'ga nohenduvi te okote'varuhuve'g̃a nhi'ig̃a jipi. Tikwaha pa nhande a'ea, ei ga. G̃a ki a'e te – kiroki g̃a ga mbohete tuhẽ okovo garemimbotarimova'ea rehe – nanongara'g̃a Tupana'ga g̃wendu katu, ei ga g̃a pe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Yvya apoagwera jate ahe nohenduvangavi hehae'ỹve'g̃a moma'eg̃atua – kiroki g̃a ndahehai o'arame. Kiromo jate nhande nihenduvi no, ei ga g̃a pe.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Po Tupana'ga rũi ga mbuhuruka hamo, a'ero po ga ndoapoi ahemonhimomby'ava'ea hepiuka nhande ve hamo, ei ga g̃a pe.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Igwete g̃a ei ga pe: —Na tuhẽ ko nde e'a ereko te'varuhu, ei g̃a. Kiro nde ore mbo'epotaruhui naerũ? ei g̃a ga pe. A'ero g̃a ga mombori pea hugwi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Aerẽ Jesus'ga henduvi ga mombe'ua. —Omombo g̃a hehae'ỹgwera'ga onga hugwi, ei g̃a ga mombe'gwovo. Igwete Jesus'ga hoi ga reka. Ga repiagame ga ei ga pe: —Erejiko pota nde Tupana'ga remimbuhurukara'ga rehe? ei Jesus'ga ga pe.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 —Ma'g̃a naerũ? ei hehae'ỹgwera'ga. Tajiko ti ga rehe a'ero javoji, ei ga ga pe.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 —Erehepia nde ga'ama ejipyri a, ei Jesus'ga. Erehendu nde ganhi'ig̃a no, ei ga. Jihi ko a'ea, ei ga ga pe.
37 Jesus disse:
38 —Ajiko ji nde rehe, ei ga Jesus'ga pe a'ero. Igwete ga Jesus'ga mbohetei jipojykahara'ga javo ga pe.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Aerẽ Jesus'ga ei: —Jirura g̃waramo ti ji avove'g̃a mboja'oja'ogi ojohugwi, ei ga. Jara'g̃a po ti ojiko ji rehe. Jara'g̃a po ti ndojikogi ji rehe, a'e ji, ei ga. Jukwaha reki g̃andekote'varuhua a'ero, ei ga. Nahã, ei Jesus'ga. Hehae'ỹve'g̃a ndokwahavi jipi hepiage'yma g̃waramo. Yvyakotyve'g̃a hehae'ỹve'g̃a ja a'ero, ei ga g̃a pe. Jara'g̃a e'i reki: “Ore ko hehae'ỹve'g̃a ja ikwahave'yma. Ekwahavuka ti ore ve a'ero,” ei g̃a ji ve, ei ga. Nurã po ti g̃a Tupana'ga kwahavi tuhẽ a'ero nehẽ ojikogame ji rehe nehẽ, ei ga. Jara'g̃a ki a'e te e'i tehe ojive: “Ore ko hehae'ỹve'g̃a ja rũi oroko. Orokwaha hete ore,” ei g̃a novĩa, ei ga. Ki g̃a tuhẽ po ti ndokwahavi Tupana'ga a'ero nehẽ. A'ereki g̃a ndojikopotari ji rehe. G̃a nde'i ji ve: “Ekwahavuka ti ore ve,” ei Jesus'ga g̃a pe.
39 Então Jesus afirmou:
40 Jararamo fariseus'g̃a g̃wendu ganhi'ig̃a okovo ga pyri. Igwete g̃a ei ga pe: —Ore ve po nde ei naerũ: “G̃a ko hehae'ỹve'g̃a ja ndokwahavi”? ei g̃a ga pe.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pyry po pe ei hamo: “Ore ko hehae'ỹve'g̃a ja ndorokwahavi. Ekwahavuka ti ore ve a'ero,” pe'ji po pe hamo, ei ga g̃a pe. Po pe ei poha hamo, a'ero po pe napenhimongote'varuhui hamo. Emo pe pe'ji: “Ore ko hehae'ỹve'g̃a ja rũi. Orokwaha hete ore,” pe'ji pe, ei ga. A'ero pe nhimongote'varuhui jipi, ei ga. Naname Tupana'ga nomombori pendekote'varuhua pe hugwi a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.