João 8

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiro Jesus'ga hoi oliveira ndyvuhu pe monte das Oliveiras pe.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ypyhajive ga rura'javi judeus'g̃a jatykahavuhua rokari pe. Kiro g̃a ndupavi a'ero onhimongyavo ga pyri. A'ero ga reni g̃a mbo'embo'eavo.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 A'ea rupi judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a hẽa pyhygi hẽa rerua fariseus'g̃a pavẽi. Hẽa g̃wembireko'garũive'ga rerekorame g̃a hẽa pyhygi hẽa rerua hẽa mo'ama Jesus'g̃a pyteri pe.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Jesus, gwereko hẽa g̃wembireko'garũive'ga. Nurã ore hẽa pyhygi hẽa rerua, ei g̃a.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ahe mbo'erame Moisésva'ea ei ikwatija hako: “Peapi ti nanongara'g̃a jukavo kunhangwera'g̃a,” ei ahe hako. Oro nde? ei g̃a Jesus'ga pe. Marãi re po nde naerũ? Toroapi ti hẽa naerũ? ei g̃a.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 A'ereki g̃a e'i jipe ojohupe: —Tihendu ti ganhi'ig̃a, ei g̃a. Ga nhanenhi'ĩpondekwate'varuhurame po ti nhande imombe'ui nhanderuvihava'g̃a pe nehẽ. “Nohendukatui ga Moisésva'ea nhi'ig̃a,” xa'e ti ga mombe'gwovo a'ero g̃a pe nehẽ, ei g̃a ojohupe. Nurã g̃a ei Jesus'ga pe: “Marãi re po nde naerũ?” Kiro Jesus'ga nhova'apyni oina opũa pyvõ ikwatija yvya rehe.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ndopigi reki g̃a ja'javo ga pe. A'ero ga po'ami javo g̃a pe: —Kiroki ga ndokote'varuhuangavi – ga ypy ti toapi hẽa, ei Jesus'ga g̃a pe.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Igwete ga nhova'apyna'javi oina a'ero yvya rehe ikwatijara'java.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ganhi'ig̃a renduvame kiro onhinanhinani g̃a hog̃ahoi. Xava'eve'g̃a ypy oho. A'ero g̃a hopavi Jesus'ga reja – kiroki g̃a gweru hẽa. Pevo hẽa ami a'ero ga pyri jara'g̃a pyteri pe.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Kiro Jesus'ga po'ama'javi javo hẽa pe. —Mahã akoja'g̃a naerũ? ei ga. G̃a nde'ia'javi nde ve teremano javo? ei ga hẽa pe.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 —Ahã tuhẽ, ei hẽa. —Ji na jitehe nda'ei nde ve, ei ga. Heregwovo a'ero, ei ga. Epohi ti kiro ekote'varuhua hugwi, ei Jesus'ga hẽa pe.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Aerẽ Jesus'ga nhi'ig̃a'javi he'yive'g̃a pe: —Arimo ko nhande hepiakatui mbatera ikwahavag̃wama. A'ereki mytu'ẽ nhande ve, ei ga. Na jitehe ji amomytu'ẽ yvyakotyve'g̃a pe. A'ereki ji akwahavuka Tupana'ga g̃a pe, ei Jesus'ga g̃a pe. Kiroki g̃a ojiko ji rehe ji nhi'ĩpo'ruavo – g̃a po ti nde'ia'javi: “Ndakwahavi ji Tupana'ga,” ei ga. Okwaha tuhẽ po ti g̃a Tupana'ga gweaporog̃itapyahuro nehẽ, ei ga g̃a pe.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Igwete fariseus'g̃a ei ga pe: —Nde tehe erenhimombe'u, ei g̃a. Nurã ore ndorogweroviari nenhi'ig̃a ndetehero g̃waramo, ei g̃a ga pe.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 A'ero ga ei g̃a pe: —A'iti ji tehe anhimombe'u pe me. Emo a'itituhẽva'ea rupi katu nhinhimombe'ua a, ei ga. A'ereki ji hete tuhẽ akwaha jiruhava – perope ji ajo jugwi – perope ji aho jupe no, ei ga. Pe ki a'e te ndapekwahavi pea – perope ji ajo jugwi – perope ji aho jupe, ei ga g̃a pe.
14 Jesus respondeu:
15 Ojipe'g̃a ara tehe pe pehepia. Ikwahahetee'yma pe etehei g̃a pe a'ero peko te'varuhu pe javo, ei ga. Nahã ko yvyakotyve'g̃a jipi. Ji ki a'e te nda'ei poa ojipe'g̃a pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ji erame poa g̃a pe a'itituhẽva'ea rupi katu nhirembi'ea a'ero. A'ereki ji tehe rũi a'e. Ore memei oro'e jihi jiruva'ga pavẽi nhimbuhurukara'ga pavẽi, ei ga.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Peapoa aherembikwatijara e'i no: “Mokonha'g̃a imombe'urame mbatera na tuhẽ javo a'ero hupi katu g̃anembi'ea,” e'i. “A'ereki g̃a memei e'i a jupe,” e'i ikwatijara, ei Jesus'ga.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Jihi anhimombe'u, ei ga. Jiruva'ga ji mombe'u jitehe no nhimbuhurukara'ga, ei ga. Ore memei ji mombe'u a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 A'ero g̃a ei ga pe: —Mahã nderuva'ga naerũ? ei g̃a ga pe. —Pe ndajikwahavi tuhẽ, ei Jesus'ga. Ndapekwahavi jitehe pe jiruva'ga a'ero, ei ga g̃a pe. Po pe ji kwahavi tuhẽ hamo, a'ero po pe jiruva'ga kwahavi hamo no, ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 A'ea Jesus'ga ei g̃a mbo'erame judeus'g̃a jatykahavuhua pype – perope hyru'ia pyri. A'ea pype judeus'g̃a omondomondo itambere'ia Tupana'ga pe jipi. Pevo Jesus'ga ei g̃a pe g̃a mbo'eavo. A'ero jara'g̃a ga pyhypotari novĩa. Emo g̃a ndopyhygi ga. A'ereki ndohoi ve gapyhyhava apiavo.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Aerẽ Jesus'ga nhi'ig̃a'javi judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe: —Aho po ti ji avo hugwi nehẽ, ei ga. Ji reka po ti pe nehẽ ore poko ti javo nehẽ novĩa. Pejikote'varuhua momborukare'ymame po ti pe manoi pejigwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga. Perope ji aho – pevo ki a'e te tegwete pehohava ji pyri, ei Jesus'ga g̃a pe.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei ojohupe: —Marãi ga a'ero? Ojijukauhu po ti ga nehẽ naerũ? ei g̃a. A'ereki ga e'i: “Perope ji aho – tegwete pehohava ji pyri,” ei ga, ei g̃a. Gara pe po ga ei? ei g̃a ojohupe.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pe ko yvyakotyva'ea. Ji ki a'e te yvagipeva'ea, ei ga. Pendeaporog̃ita te'varuhu pe yvyakotyva'ero g̃waramo. Ji ko na rũi, ei ga g̃a pe.
23 Jesus lhes disse:
24 Nurã ji ei pe me ko: “Pemano po ti pe imomborukare'ymame pejikote'varuhua nehẽ,” ei ga g̃a pe. Na tuhẽ, ei ga. Ji ko Tupanamo ako. Po ti pe ndaperoviari a'ea nehẽ, a'ero po ti pe manoi pejikote'varuhuro g̃waramo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 —Mome ahe tuhẽ nde naerũ? ei g̃a ga pe. —A'ea ypy tuhẽ ko ji a'e pe me, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Opomombe'uahivuhu tuhẽ po ji hamo pe ndekote'varuhuro g̃waramo. Emo ganhi'ig̃a jate ko ji amombe'u yvyakotyve'g̃a pe nhiremienduvamo, ei ga. Ganhi'ig̃a ko a'itituhẽva'ea nhimbuhurukara'ga nhi'ig̃a, ei Jesus'ga g̃a pe.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Gwuva'ga pe Tupana'ga pe Jesus'ga ei gaha ji mbuhuruka javo. A'ea onhimi reki judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe ga erame g̃a pe.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nurã Jesus'ga ei g̃a pe: —Ji ko Tupana'ga remimbuhurukara, ei ga. Pe ji mbovyrame ji mo'ama yva rehe po ti pe ji kwahavi nehẽ, ei ga. “Ga ko Tupanamo tuhẽ oko,” pe'ji po ti pe ji ve nehẽ, ei ga. “Ga ko ndokoi g̃wemimbotarimova'ea rehe. Uva'ga remimbo'ea jate ga omombe'u okovo,” pe'ji po ti pe ji ve nehẽ, ei ga g̃a pe.
28 Então Jesus disse:
29 Kiroki ga ji mbuhuruka – gaha ji pavẽi oko jipi. Ga ndopohiri ji hugwi, ei ga. A'ereki ji ako garemimbotarimova'ea rehe jipi ganhimohemag̃wama ji rehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Henduvame ganhi'ig̃a jara'g̃a jikogi ga rehe onhimongyavo.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Igwete Jesus'ga ei judeus'g̃a pe – kiroki g̃a ojiko ga rehe: —Po ti pe ndekoi nhinhi'ig̃a rupi jipi jireheva'ea tuhẽ po ti pe ndekoi nehẽ, ei ga.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Igwete po ti pe Tupana'ga kwahavi nehẽ a'itituhẽve'ga. Ga kwahava g̃waramo po ti pe piro'yro nehẽ, ei ga g̃a pe.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Igwete g̃a ei ga pe: —Maraname nde euhui poha ore ve? ei g̃a ga pe. Oreremimbotarimova'ea rehe jate tuhẽ ore rekoi. Ore ko Abraãova'ea rymyminoro oroko, ei g̃a. Orepiro'y tuhẽ ore ojipe'g̃a hugwi jipi. Ndipopoakari tuhẽ g̃a ore rehe, ei g̃a. Marãi nde ore ve naerũ: “Pepiro'y po ti pe nehẽ”? ei g̃a ga pe.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Kiroki g̃a oko te'varuhu jipi – g̃a ndipiro'yi tuhẽ okote'varuhua hugwi. G̃andekote'varuhua ipopoaka hete g̃a ndehe a'ero, ei ga g̃a pe.
34 Jesus respondeu:
35 Nahã aherongapypeve'g̃a, ei ga. Xava'eve'ga po omondomondo ojipyrive'g̃a okoteheve'g̃a jipi. G̃a potara'jave'ymame ga g̃a mondohetei ojihugwi, ei ga. Gwa'yra'ga ki a'e te ga nomondoi tuhẽ. Gae'ỹe'ymi opyta uva'ga pyri gara'yra'ga g̃waramo, ei ga.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ji ko Tupana'ga ra'yramo, ei ga g̃a pe. Gara'yra g̃waramo ji imombigi aherekote'varuhua popoakara ahe hugwi. Po ti ji imombigi pe hugwi nehẽ, a'ero po ti ndipopoakari tuhẽ pe ndehe nehẽ, ei ga.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Pe ko Abraãova'ea rymyminoro peko novĩa. Emo pe ji juka pota reki. A'ereki pe me ndatekwavi nhiremimbo'ea rehe, ei ga.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ahepia ji jiruva'ga rekoa. Nhirembiepiaga ji amombe'u katu pe me a'ero, ei ga. Pehe pehendu penduva'ga Diabo'ga. Penemienduva pe pehendu katu a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 —Abraãova'ea ko oreramonhava'ea, ei g̃a ga pe. Igwete Jesus'ga ei: —Abraãova'ea rymyminoro po pe ndekoi, a'ero po ahe javijitehe pe ndekokatui hamo, a'e ji pe me, ei ga g̃a pe.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Pe ki a'e te ji juka potaruhu, ei ga. Amombe'umbe'u ji pe me a'itituhẽva'ea Tupana'ga remimombe'ua. Pe ki a'e te ji juka potaruhu, ei ga. Na rũi ko Abraãova'ea rekoi hako!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Pejijuvete'ga javijitehe ko pe ndekote'varuhui! ei ga g̃a pe. A'ero g̃a ei ga pe: —Tupana'ga ra'yreteramo jate ore rekoi, ei g̃a. Ndorogwerekoi ore jara'ga orojuvetero, ei g̃a ga pe.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Po Tupana'ga penduvetero oko hamo, a'ero po pe ji arõhetei hamo, ei ga g̃a pe. A'ereki ji Tupana'ga hugwi ajo. Ji nanhimbuhuri avo. Gaha ji mbuhuruka kokoty, ei ga g̃a pe.
42 Jesus disse:
43 Marã pe ndapekwahavihu nhinhi'ig̃a naerũ? ei ga. Pe napehendupotari nhiremimombe'ua. Nurã pe ndapekwahavihu, ei ga g̃a pe.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Pe ko Diabo'ga ra'yramo tuhẽ peko okote'varuhuve'ga ra'yramo. A'ero pe ndekote'vapotaruhui Diabo'ga remimbotarimova'ea rehe pejikovo, ei ga g̃a pe. Tupana'ga rembiapoypyagwera jate Diabo'ga ahe momanomanoukari kiromo jate. Ga ndokoi a'itituhẽva'ea rehe. A'ereki a'itituhẽva'ea rehe ndatekwava'javi ga pe, ei ga g̃a pe. O'mberame ga rekoi gweaporog̃ita rupi. A'ereki ga i'mbeuhuve'ga tuhẽ. Gaha ahe mo'mbeuhu okovo no, ei ga.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Peroviaruhu pe ga'mbea jipi. Nurã ko pe ndajireroviarihu reki a'ero. A'ereki ji a'itituhẽva'ea mombe'u pe me, ei ga g̃a pe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Manamo po ti pe hepiukari jirekote'varuhua naerũ? Ndapehepiukari tuhẽ po ti pe jirekote'varuhue'yma g̃waramo, ei ga. Marã naerũ? Ji a'itituhẽva'ea mombe'urame pe me maraname pe ndajireroviarihu naerũ? ei ga g̃a pe.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Tupana'gareheve'g̃a g̃wendu katu ganhi'ig̃a. Pe ki a'e te napehendukatui ganhi'ig̃a gareheva'ero pejikoe'yma g̃waramo, ei ga g̃a pe.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei Jesus'ga pe: —Nde ko judeuramo rũi reki, e'i tehe g̃a. Nde ko Samariapeva'ea ekote'varuhuva'ea. Anhag̃a nde pojykauhu Diabo'gapyriva'ea, ei g̃a. Oromombe'u katu nde a, e'i tehe g̃a Jesus'ga pe.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Anhag̃a ndajipojykai tuhẽ, ei ga. Jihi ambohete jiruva'ga. Pe ki a'e te ji mbotegweteuhu, ei ga g̃a pe.
49 Jesus respondeu:
50 Ji nda'ei reki ojipe'g̃a pe tanhimbohete ti g̃a javo. Ojipe'ga e'i nhimbohetea rehe tombohete ti g̃a ga javo. Gaha okwaha hete javo a'itituhẽva'ea rupi katu Tupana'ga, ei ga g̃a pe.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Kiroki g̃a g̃wendu katu nhinhi'ig̃a – okoe'ymi po ti g̃a nehẽ, ei ga g̃a pe.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Igwete g̃a ei Jesus'ga pe: —Nurã ore kiro ikwahahetei a'ero. Anhag̃a nde pojyka tuhẽ, ei g̃a ga pe. Abraãova'ea omano hako. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea na jitehe omanomba hako, ei g̃a. Marã kiro nde euhui naerũ? “Kiroki g̃a g̃wendu katu nhinhi'ig̃a – g̃a po ti okoe'ymi nehẽ,” ereteheuhu nde, ei g̃a ga pe.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Omano ko oreramonhava'ea Abraãova'ea hako. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea omano jitehe no, ei g̃a. Nde po nderuvihavuhu Abraãova'ea hohe naerũ nhirendukatuve'g̃a po ti okoe'ymi javo naerũ? ei g̃a. Mome ahe tuhẽ nde naerũ poha nde eag̃wama? ei g̃a ga pe.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Po jiteheuhu anhimbohete, a'ea po ndapyryvi hamo, ei ga. Jiruva'ga reki ji mbohete Tupana'ga – ga pe jitehe pe'e tehe reki orombohete ore ga javo tehe, ei ga g̃a pe.
54 Jesus respondeu:
55 Pe ndapekwahavi reki ga. Ji ki a'e te akwaha ga. Po ji ei hamo ji ndakwahavi ga javo, a'ero po ji mbero pe javijitehe hamo no, ei ga g̃a pe. Ji ki a'e te akwaha tuhẽ ga. Igwete ji hendukatui ganhi'ig̃a no, ei ga.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Penamonhava'ea Abraãova'ea jirurag̃wama gwepia potarahi hete hako. Igwete ahe hepiagi reki gworygworyvamo hehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Igwete g̃a ei ga pe: —Nandexava'ejuhu nde. Cinquenta kwara ndohoi ve nde rehe, ei g̃a. Marã nde Abraãova'ea repiaguhui naerũ? ei g̃a ga pe.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 —Tamombe'u katu tuhẽ ti pe me, ei Jesus'ga g̃a pe. Abraãova'ea are'ymame kiromo tuhẽ ji rekoi Tupanamo, ei ga g̃a pe.
58 Jesus respondeu:
59 A'ero g̃a ipyhygi ita tiapi ti ga javo. “A'ereki ga onhimongo Tupanamo o'mbero,” ei g̃a ojohupe. Kiro Jesus'ga nhimimi g̃a hugwi a'ero ogwovo judeus'g̃a jatykahavuhua rokara hugwi.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.