João 6

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aerẽ Jesus'g̃a hero'yahavi ypiahua aherovai Galiléiapeva'ea aherovai. Tiberíadespeva'ea ei g̃a ypiahua pe no.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 He'yjuhu hete ko g̃a ogwoogwovo Jesus'g̃a ndeviri. A'ereki g̃a gwepigwepia ahemonhimomby'ava'ea – kiroki Jesus'ga oapoapouka imombiga g̃atetirũa g̃a hugwi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Igwete Jesus'ga hoi yvytyruhua rehe oina g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A'ea rupi judeus'g̃a oapo g̃werĩ toryva cidade de Jerusalém me. Páscoa ko toryva rera.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Igwete Jesus'ga jovavuri he'yive'g̃a ndepiaga – kiroki g̃a u ga pyri okovo. A'ero ga ei Filipe'ga pe: —Mome po ti nhande ipyhygi mbatera akoja'g̃a nembi'uag̃wama nehẽ? ei Jesus'ga ga pe.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesus'ga okwahavipe reki g̃wemimondoag̃wama g̃a pe. Emo oyvyteri pe ga ei tahendu ti Filipe'ga nhi'ig̃a ji ve javo. Nurã ga ei Filipe'ga pe: “Mome po ti nhande ipyhygi mbatera g̃anembi'uag̃wama?”
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Igwete Filipe'ga ei ga pe: —Po ti he'yjuhuva'ea duzentos nhande imondoi itambere'ia hehe nehẽ ndohygi'i'i po ti mbatera g̃a ndehe nehẽ, ei ga. A'ereki g̃a he'yjuhu hete.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Igwete André'ga – ga ko Jesus'ga remimbo'eharamo no Simão Pedro'ga irũ'ga – igwete ga ei Jesus'ga pe:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Avo tapihama'ga mbohapyrete cinco herekoi pães trigo'java'ea apopyra cevada apopyra, ei ga imombe'gwovo Jesus'ga pe. Dois ga pira'ia herekoi no. Emo mbohapyretero g̃waramo ndohygi tuhẽ g̃a ndehe nhaporemo, ei ga ga pe.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pe'ji ti g̃a pe toapyapy ti g̃a upa, ei ga. G̃a erame g̃a pe g̃a apygi nhungwa'via rehe a'ero. A'ereki nhungwava gwereko pa pevo. He'yjuhu hete ko akwaimbae'g̃a cinco mil. Kunhangwera'g̃a ndehe koji'i tehe g̃a nde'yjuhuhetero tayri'g̃a ndehe no.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kiro Jesus'ga ipyhygi tapihama'ga apoa pães javo Tupana'ga pe. —Ndepyry hete nde imbuhuruka pão ore ve, ei ga ga pe. A'ero ga ima'ema'ẽukari imondovouka g̃apo pe – kiroki g̃a oapyapy upa. Na jitehe ga ipyhygi pira'ia javo Tupana'ga pe. A'ero ga ima'ema'ẽukari g̃a pe. Ombohe'yjuhu hete reki ga pães pira'ia reheve g̃a moytaromouka. Aerẽ Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pemono'ono'õ ti hembyruera tipo'ru ti aerẽ nehẽ javo, ei ga.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 — ausente —
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kiro g̃a hoi imono'ono'og̃a hembyruera a'ero imotynahema yrua. He'yiva'ea doze g̃a imotynahemi yrua. A'ereki he'yi pães rembyruera cincova'ea rembyruera g̃a i'upavirẽ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Hepiagame pevove'g̃a ei a'ero: —Ahemonhimomby'ava'ea Jesus'ga oapo pão imbohe'yja nhande ve, ei g̃a. Ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga tuhẽ! Moisésva'ea omombe'u ga hako uhu po ti ga yvya koty javo. Ga tuhẽ reki, ei g̃a ojohupe.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus'ga okwahavipe g̃andeaporog̃ita. A'ero ga ei oyvyteri pe: “Kiro po ti g̃a nduri ji pyhygahyavo ji rerogwovo oreruvihavuhuhetero ti eko javo ji ve nehẽ,” ei ga. “A'ea rehe rũi ji ruri yvya koty,” ei ga oyvyteri pe. Nurã Jesus'ga hoa'javi ogwovo g̃a hugwi. Ga tehe oho a'ero yvytyruhua rupi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ka'aruheterame Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi ypiahu pe.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Igwete g̃a avi yhara pype xajivy ti Cafarnaum me javo. Ypytunamo g̃a pe a'ero g̃a horame. Jesus'ga nduri ve g̃a pyri.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kiro yvyruhua ruri imotypepemuhuamo g̃a pe.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Igwete g̃a ipyvupyvuri a'ero. Irupe cinco quilômetros g̃a hoi ypyteri pe. A'ero g̃a Jesus'ga repiagi ga rurame. Yhya japea rehe ga pyrũpyrug̃i ua yhara pyri. —Gara katu? ei g̃a. A'ereki g̃a okyhyji hete hepiagame garura yjapea rupi.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 —Tapekyhyji ti, ei Jesus'ga g̃a pe. Jihi ko koro ako, ei ga.
20 Mas Jesus disse:
21 A'ero g̃a ndoryvamo here'ava ipype javo ga pe. Nanime g̃a vahemi aherovai a'ero.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ko'emame jara'g̃a ei – kiroki g̃a opyta ypiahua aherovai – perope g̃a o'u pão Jesus'ga nhi'ig̃irẽ Tupana'ga pe hehe. Ko'emame g̃a ei o'ama: —Mome po Jesus'ga hoi? ei g̃a ojohupe. A'ereki ojipeji g̃a herekoi yhara oji'i. Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a avame ipype herogwovo Jesus'ga ndohoi g̃a ndupi kirame oji'i. Ahã ojipea yhara gahohava, ei g̃a. Mome po ga rekoi a'ero? ei g̃a ojohupe. Ojipe'g̃a gweru yhara cidade de Tiberíades hugwi kiro imboja pevo g̃a pyri.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 G̃ayhara pype g̃a ag̃a'avi upa a'ero xajivy javo. A'ereki g̃a ndohepiaga'javi Jesus'g̃a pevo. Aerẽ g̃a vahemi cidade de Cafarnaum me tiheka ti Jesus'ga avo javo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Jesus'ga repiagame g̃a ei a'ero: —Jesus, maname nde ruri kokoty raji'i? ei g̃a ga pe.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Igwete Jesus'ga ei: —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Ahemonhimomby'ava'ea repiaga pe ndape'ei reki ji ve: “Jesus'ga ko Tupana'ga remimbuhurukaramo oko. Nurã ti tiheka ga repiaga ga kwahava.” Ndape'ei pe a'ea, ei ga. Pe'uuhu pe pão nhiremimondoa penhimoytaromouka oji'i. Nurã ko pe ji rekaruhui toro'ua'ja ti javo, ei ga g̃a pe.
26 Jesus respondeu:
27 Tape'ag̃atarahivuhui po pe mbatera rehe hamo tiugweugwei nhande javo. Nanongara mbatera opa pa jipi. Tamombe'u katu ti pe me, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea rehe po pe ag̃atarahivamo hamo – kiroki a'ea ahe mboheaporog̃ita pyahu avuirama ahe mongoag̃wama – a'ea rehe po pe ag̃atarahivamo hamo a'ea tipota hete javo, ei ga. Pejikogame ji rehe po ti ji pe mboheaporog̃itapyahui pe mongovo Tupana'ga pyri a'ero nehẽ. A'ereki Tupana'ga jiruva'ga ji mbopopoaka ahemonhimomby'ava'ea japovouka ji ve, ei ga. Nahã ga hepiukari pe me jihi Jesus'ga mondouka pe pyri javo pe me, ei Jesus'ga g̃a pe.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 A'ero g̃a ei ga pe: —Marã po ti ore rekoi jipi nehẽ Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe orokovo nehẽ? ei g̃a.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Igwete Jesus'ga ei: —Nahã po pe ndekoi hamo, ei ga. Pejiko ti ji rehe. A'ereki Tupana'ga ji mbuhuruka kokoty, ei ga. Nahã po ti pe ndekoi garemimbotarimova'ea rehe nehẽ, ei ga g̃a pe.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 A'ero g̃a ei ga pe: —Marãva'ea po ti nde ereapo ore ve ore monhimomby'avo nehẽ ndereroviarag̃wama nehẽ? ei g̃a Jesus'ga pe. Gara ti nde ereapo hepiuka ore ve nehẽ? ei g̃a.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nhaneramonhava'ea o'uo'u maná mbeju'ia'javuhuva'ea pãoramo ongae'ỹi me hako. Nahã ikwatijara ei imombe'gwovo: “Yvaga hugwi ahe imbuhurukari pão ahe ve to'u g̃a javo,” e'i, ei g̃a.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Moisésva'ea rũi ombuhuruka pe me pão yvaga hugwi. Jiruva'ga ko ombuhuruka pe me pãohetea yvaga hugwi, ei ga g̃a pe.
32 Jesus disse:
33 A'ereki Tupana'ga remimbuhura ojy yvaga hugwi yvyakotyve'g̃a mboheaporog̃itapyahuavo g̃a mongovo avuirama, ei ga g̃a pe.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 A'ero g̃a ei ga pe: —Kotihĩtihĩ ti embuhu a'ea ore ve a'ero, ei g̃a.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Jijive ko ji ei pãohetea. A'ereki jihi ajy Tupana'ga hugwi ikwehe, ei ga. Jihi po ti g̃a mboheaporog̃itapyahui g̃a mongovo nehẽ. G̃a i'urame pão avova'ea po ti g̃a jugweja'javi nehẽ. Oy'urame po ti g̃a ygweja'javamo nehẽ, ei ga. Po ti ji rehe g̃a jikogame a'ero po ti g̃a ndopotara'javi hajiheve'g̃a omombyryharamo. “Jesus'ga jate nhande mombyry nhande mboheaporog̃itapyahuavo,” e po ti g̃a nehẽ. G̃a po ti horyoryve'ymi a'ero jireheva'ero nehẽ, ei ga g̃a pe.
35 Jesus respondeu:
36 —A'e ko ji pe me ko, ei ga. Ji repia ko pe novĩa. Emo pe ndapejikogi ji rehe, ei ga.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Jiruva'ga ombuhurukarame ji pyri po ti g̃a nduri ojikoga ji rehe. Kiroki g̃a uhu toroko ti ndereheva'ero javo ji ve – ji ti nda'eag̃wami g̃a pe ji ndopopotari pe jireheva'ero jave'yma g̃a pe, ei ga.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 A'ereki ji ajy yvaga hugwi tako ti Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe javo. A'ereki gaha ji mbuhuruka kokoty, ei ga. Ji ndakoi nhiremimbotarimova'ea rehe a'ero, ei ga g̃a pe.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nahã ga ei ji ve nhimbuhurukara'ga: “Kiroki g̃a ji g̃a mondouka nde pyri ndereheva'ero – ereko katu pa ti g̃a tohoyme ti g̃a hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ,” ei ga ji ve, ei Jesus'ga. “Embogwera pa ti g̃a g̃amanoa hugwi ejivyra'javame yvya koty nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 “Kiroki g̃a nhimombaragwahavi nde rehe ojikoga – g̃a po ti oko pyahu okovo ji pyri nehẽ,” ei jiruva'ga ji ve, ei ga g̃a pe. Jihi po ti ambogwera g̃a a'ero jijivyra'javame nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kiro judeus'g̃a nduvihava'g̃a ete'varuhui ga mombe'gwovo ojohupe a'ero. —Maranuhũrame ga euhui jihi ko pãohetea javo? “Yvaga hugwi ji jyvi ikwehe,” e'iuhu ga, ei g̃a.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ga ko Jesus'ga rũi naerũ José'ga ra'yramo? Orokwaha memei ore g̃a garuva'ga gayhẽa reheve, ei g̃a. Maraname te ga euhui naerũ: “Ji ko ajy yvaga hugwi ikwehe”? ei g̃a.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pepi ti pe'ete'varuhua hugwi, ei ga.
43 Jesus respondeu:
44 Jiruva'ga ombojikoge'ymame po g̃a ndojikogi ji rehe a'ero. G̃a jikogame ji rehe po ti ji g̃a mbogweravi g̃amanoa hugwi jijivyra'javame nehẽ, ei ga.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nahã Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ei ikwatija hako: “Tupana'ga po ti g̃a mbo'epavi nehẽ,” ei ahe hako, ei Jesus'ga. Kiroki g̃a g̃wendu katu jiruva'ga nhi'ig̃a ga ombo'erame – g̃a ojiko ji rehe a'ero, ei ga g̃a pe.
45 Nos
46 Ji nda'ei: “Gwepia g̃a jiruva'ga.” A'ereki ndohepiagi tuhẽ g̃a ga a, ei ga. Jihi jate ahepia jiruva'ga. A'ereki Tupana'ga hugwi ji ruri ikwehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Kiroki g̃a ojiko ji rehe – g̃a heaporog̃ita pyahu kiro. Aerẽ po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ no, ei ga.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Jihi ko pãoheteramo ako. Jihi amboheaporog̃ita pyahu g̃a mongovo avuirama, ei ga.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Penamonhava'ea o'uo'u maná pãoramo ongae'ỹi me jipi, ei ga. Emo ahe omano, ei ga.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pãohetea ki a'e te ojy yvaga hugwi. Nanongara i'urame po ti g̃a ndekoi Tupana'ga pyri okovo nehẽ, ei ga.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Jihi ko pãoheteramo ako jijyva yvaga hugwi g̃a mongovouka. Po g̃a jikogame ji rehe a'ero po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga. Pãohetea – akoja ti ji amondo pe me nehẽ tape'u ti javo – a'ea ko jira'oramo, ei ga. A'ea po ti ji imondoi yvyakotyve'g̃a ndepyga g̃a mongovouka nhimanorame nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ganhi'ig̃a renduvame judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhonhi'ig̃ayvari a'ero. —Marã po ti ga imbuhurukaruhui gwa'oa nhande ve nehẽ tape'u ti javo? ei g̃a ojohupe.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Tupana'ga ji mbuhuruka kokoty, ei ga g̃a pe. Po ti pe i'ue'ymame jira'oa jirekoa reheve, a'ero po ti pe napendeaporog̃itapyahui avuirama nehẽ, ei ga.
53 Então Jesus disse:
54 Kiroki g̃a o'u jira'oa jirekoa reheve – g̃a ko heaporog̃ita pyahu avuirama. Aerẽ po ti ji g̃a mbogweravi jijivyra'javame nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A'ereki jira'oa g̃anembi'ua tuhẽ jirekoa pavẽi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kiroki g̃a o'u jira'oa jirekoa reheve – g̃ahã ojihe'a hete ji rehe. Jihi ajihe'a hete g̃a ndehe no, ei ga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Jiruva'ga ji mbuhuruka kokoty. Gaha ojipe'g̃a mongouka. Gaha ji mongouka no, ei ga. Na jitehe kiroki g̃a o'u jira'oa – jihi ti g̃a mongo pyahu nehẽ no, ei ga g̃a pe.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Jira'oa ko pãoheteramo – a'ea ojy yvaga hugwi. A'ea ko akoja atyvi – kiroki penamonhava'ea o'u aerẽ omanomo hako, ei ga. Pãohetea g̃a i'urame po ti g̃a ndeaporog̃itapyahuro nehẽ. Aerẽ po ti g̃a ndekoi Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 A'ea Jesus'ga ei judeus'g̃a jatykahava pype Cafarnaum me. Onhimi reki Jesus'ga nhi'ig̃a g̃a pe ga erame to'u ti g̃a jira'oa jirekoa reheve javo. A'ereki Jesus'ga e'i reki g̃ajikoga pe ojihe.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nahã Jesus'ga he'yive'g̃a mbo'embo'ei g̃a nderekovo. Henduvame ganhi'ig̃a g̃a ei ojohupe: —Onhimi hete ganhi'ig̃a nhande ve, ei g̃a. Nohendukatui po ahe a'ea, ei g̃a.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesus'ga oyvyteri pe okwahavipe g̃a'ete'varuhua ojive. A'ero ga ei g̃a pe: —Nhinhi'ig̃a pe monhimboahivuhui naerũ? ei ga.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Po ti pe hepiagi jijiupira yvagi pe nehẽ – perope ji ajuvypy – marãi po ti pe nehẽ naerũ? ei ga g̃a pe.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Tupana'ga ra'uva omboheaporog̃ita pyahu yvyakotyve'g̃a mongovo. Yvyakotyve'g̃a nomboheaporog̃itapyahui ojipe'g̃a mongovo, ei ga. Pe nhinhi'ig̃a rendukaturame ji pe mboheaporog̃itapyahuukari Tupana'ga ra'uva pe pe mongovouka.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Jararamo ko pe ndaperoviari nhinhi'ig̃a, ei ga g̃a pe. A'ereki Jesus'ga okwahavipe g̃andeaporog̃ita. G̃a mbo'eypyrame vehevi ko ga okwahavipe gweroviare'ỹve'g̃a. Okwahavipe ga ga no – kiroki ga aerẽ ga mondouka guardas'g̃a po pe ga pyhygauka g̃a pe.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Jararamo pe ndaperoviari nhinhi'ig̃a, ei ga. Nurã ji ei pe me ko: “Jiruva'ga ombojikoge'ymame po g̃a ndojikogi ji rehe,” ei ga g̃a pe.
65 Jesus continuou:
66 A'ero jara'g̃a pohiri Jesus'ga hugwi onhimongyavo. Ombo'embo'e ga g̃a novĩa. Kiro g̃a ndohopotara'javi ga rupi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 A'ero Jesus'ga ei dozeve'g̃a pe g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pehe peho pota ji hugwi no? ei ga g̃a pe.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Igwete Simão Pedro'ga ei ga pe: —Jesus, ma'g̃a pyri po ore hoi? ei ga. Ndehe jate ere'e ore ve: “Nahã ti pe ndeaporog̃itapyahuro pejikovo nehẽ,” ere ko nde ore ve, ei ga.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Orokwaha hete ore nde rerovia. Nde ko pyryheteva'ero ereko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei Pedro'ga ga pe.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Opomo'emo'ẽ ji jijive dozeva'ero ikwehe novĩa, ei ga g̃a pe. Pepyteripeve'ga reki Diabo'gareheva'ero oko, ei Jesus'ga g̃a pe.
70 Jesus disse:
71 Judasva'ea pe Jesus'ga e'i Simão Iscariotes'ga ra'yrava'ea pe. Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ko dozeve'g̃a novĩa. Judasva'ea ki a'e te aerẽ Jesus'ga pyhyguka ga mondovouka.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.