João 6

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aerẽ Jesus'g̃a hero'yahavi ypiahua aherovai Galiléiapeva'ea aherovai. Tiberíadespeva'ea ei g̃a ypiahua pe no.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 He'yjuhu hete ko g̃a ogwoogwovo Jesus'g̃a ndeviri. A'ereki g̃a gwepigwepia ahemonhimomby'ava'ea – kiroki Jesus'ga oapoapouka imombiga g̃atetirũa g̃a hugwi.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Igwete Jesus'ga hoi yvytyruhua rehe oina g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 A'ea rupi judeus'g̃a oapo g̃werĩ toryva cidade de Jerusalém me. Páscoa ko toryva rera.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Igwete Jesus'ga jovavuri he'yive'g̃a ndepiaga – kiroki g̃a u ga pyri okovo. A'ero ga ei Filipe'ga pe: —Mome po ti nhande ipyhygi mbatera akoja'g̃a nembi'uag̃wama nehẽ? ei Jesus'ga ga pe.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesus'ga okwahavipe reki g̃wemimondoag̃wama g̃a pe. Emo oyvyteri pe ga ei tahendu ti Filipe'ga nhi'ig̃a ji ve javo. Nurã ga ei Filipe'ga pe: “Mome po ti nhande ipyhygi mbatera g̃anembi'uag̃wama?”
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Igwete Filipe'ga ei ga pe: —Po ti he'yjuhuva'ea duzentos nhande imondoi itambere'ia hehe nehẽ ndohygi'i'i po ti mbatera g̃a ndehe nehẽ, ei ga. A'ereki g̃a he'yjuhu hete.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Igwete André'ga – ga ko Jesus'ga remimbo'eharamo no Simão Pedro'ga irũ'ga – igwete ga ei Jesus'ga pe:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Avo tapihama'ga mbohapyrete cinco herekoi pães trigo'java'ea apopyra cevada apopyra, ei ga imombe'gwovo Jesus'ga pe. Dois ga pira'ia herekoi no. Emo mbohapyretero g̃waramo ndohygi tuhẽ g̃a ndehe nhaporemo, ei ga ga pe.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pe'ji ti g̃a pe toapyapy ti g̃a upa, ei ga. G̃a erame g̃a pe g̃a apygi nhungwa'via rehe a'ero. A'ereki nhungwava gwereko pa pevo. He'yjuhu hete ko akwaimbae'g̃a cinco mil. Kunhangwera'g̃a ndehe koji'i tehe g̃a nde'yjuhuhetero tayri'g̃a ndehe no.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kiro Jesus'ga ipyhygi tapihama'ga apoa pães javo Tupana'ga pe. —Ndepyry hete nde imbuhuruka pão ore ve, ei ga ga pe. A'ero ga ima'ema'ẽukari imondovouka g̃apo pe – kiroki g̃a oapyapy upa. Na jitehe ga ipyhygi pira'ia javo Tupana'ga pe. A'ero ga ima'ema'ẽukari g̃a pe. Ombohe'yjuhu hete reki ga pães pira'ia reheve g̃a moytaromouka. Aerẽ Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pemono'ono'õ ti hembyruera tipo'ru ti aerẽ nehẽ javo, ei ga.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 — ausente —
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kiro g̃a hoi imono'ono'og̃a hembyruera a'ero imotynahema yrua. He'yiva'ea doze g̃a imotynahemi yrua. A'ereki he'yi pães rembyruera cincova'ea rembyruera g̃a i'upavirẽ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Hepiagame pevove'g̃a ei a'ero: —Ahemonhimomby'ava'ea Jesus'ga oapo pão imbohe'yja nhande ve, ei g̃a. Ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga tuhẽ! Moisésva'ea omombe'u ga hako uhu po ti ga yvya koty javo. Ga tuhẽ reki, ei g̃a ojohupe.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus'ga okwahavipe g̃andeaporog̃ita. A'ero ga ei oyvyteri pe: “Kiro po ti g̃a nduri ji pyhygahyavo ji rerogwovo oreruvihavuhuhetero ti eko javo ji ve nehẽ,” ei ga. “A'ea rehe rũi ji ruri yvya koty,” ei ga oyvyteri pe. Nurã Jesus'ga hoa'javi ogwovo g̃a hugwi. Ga tehe oho a'ero yvytyruhua rupi.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ka'aruheterame Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a hoi ypiahu pe.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Igwete g̃a avi yhara pype xajivy ti Cafarnaum me javo. Ypytunamo g̃a pe a'ero g̃a horame. Jesus'ga nduri ve g̃a pyri.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Kiro yvyruhua ruri imotypepemuhuamo g̃a pe.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Igwete g̃a ipyvupyvuri a'ero. Irupe cinco quilômetros g̃a hoi ypyteri pe. A'ero g̃a Jesus'ga repiagi ga rurame. Yhya japea rehe ga pyrũpyrug̃i ua yhara pyri. —Gara katu? ei g̃a. A'ereki g̃a okyhyji hete hepiagame garura yjapea rupi.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 —Tapekyhyji ti, ei Jesus'ga g̃a pe. Jihi ko koro ako, ei ga.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 A'ero g̃a ndoryvamo here'ava ipype javo ga pe. Nanime g̃a vahemi aherovai a'ero.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ko'emame jara'g̃a ei – kiroki g̃a opyta ypiahua aherovai – perope g̃a o'u pão Jesus'ga nhi'ig̃irẽ Tupana'ga pe hehe. Ko'emame g̃a ei o'ama: —Mome po Jesus'ga hoi? ei g̃a ojohupe. A'ereki ojipeji g̃a herekoi yhara oji'i. Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a avame ipype herogwovo Jesus'ga ndohoi g̃a ndupi kirame oji'i. Ahã ojipea yhara gahohava, ei g̃a. Mome po ga rekoi a'ero? ei g̃a ojohupe. Ojipe'g̃a gweru yhara cidade de Tiberíades hugwi kiro imboja pevo g̃a pyri.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 — ausente —
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 G̃ayhara pype g̃a ag̃a'avi upa a'ero xajivy javo. A'ereki g̃a ndohepiaga'javi Jesus'g̃a pevo. Aerẽ g̃a vahemi cidade de Cafarnaum me tiheka ti Jesus'ga avo javo.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jesus'ga repiagame g̃a ei a'ero: —Jesus, maname nde ruri kokoty raji'i? ei g̃a ga pe.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Igwete Jesus'ga ei: —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Ahemonhimomby'ava'ea repiaga pe ndape'ei reki ji ve: “Jesus'ga ko Tupana'ga remimbuhurukaramo oko. Nurã ti tiheka ga repiaga ga kwahava.” Ndape'ei pe a'ea, ei ga. Pe'uuhu pe pão nhiremimondoa penhimoytaromouka oji'i. Nurã ko pe ji rekaruhui toro'ua'ja ti javo, ei ga g̃a pe.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tape'ag̃atarahivuhui po pe mbatera rehe hamo tiugweugwei nhande javo. Nanongara mbatera opa pa jipi. Tamombe'u katu ti pe me, ei Jesus'ga g̃a pe. A'ea rehe po pe ag̃atarahivamo hamo – kiroki a'ea ahe mboheaporog̃ita pyahu avuirama ahe mongoag̃wama – a'ea rehe po pe ag̃atarahivamo hamo a'ea tipota hete javo, ei ga. Pejikogame ji rehe po ti ji pe mboheaporog̃itapyahui pe mongovo Tupana'ga pyri a'ero nehẽ. A'ereki Tupana'ga jiruva'ga ji mbopopoaka ahemonhimomby'ava'ea japovouka ji ve, ei ga. Nahã ga hepiukari pe me jihi Jesus'ga mondouka pe pyri javo pe me, ei Jesus'ga g̃a pe.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 A'ero g̃a ei ga pe: —Marã po ti ore rekoi jipi nehẽ Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe orokovo nehẽ? ei g̃a.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Igwete Jesus'ga ei: —Nahã po pe ndekoi hamo, ei ga. Pejiko ti ji rehe. A'ereki Tupana'ga ji mbuhuruka kokoty, ei ga. Nahã po ti pe ndekoi garemimbotarimova'ea rehe nehẽ, ei ga g̃a pe.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 A'ero g̃a ei ga pe: —Marãva'ea po ti nde ereapo ore ve ore monhimomby'avo nehẽ ndereroviarag̃wama nehẽ? ei g̃a Jesus'ga pe. Gara ti nde ereapo hepiuka ore ve nehẽ? ei g̃a.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Nhaneramonhava'ea o'uo'u maná mbeju'ia'javuhuva'ea pãoramo ongae'ỹi me hako. Nahã ikwatijara ei imombe'gwovo: “Yvaga hugwi ahe imbuhurukari pão ahe ve to'u g̃a javo,” e'i, ei g̃a.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Moisésva'ea rũi ombuhuruka pe me pão yvaga hugwi. Jiruva'ga ko ombuhuruka pe me pãohetea yvaga hugwi, ei ga g̃a pe.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 A'ereki Tupana'ga remimbuhura ojy yvaga hugwi yvyakotyve'g̃a mboheaporog̃itapyahuavo g̃a mongovo avuirama, ei ga g̃a pe.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 A'ero g̃a ei ga pe: —Kotihĩtihĩ ti embuhu a'ea ore ve a'ero, ei g̃a.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Jijive ko ji ei pãohetea. A'ereki jihi ajy Tupana'ga hugwi ikwehe, ei ga. Jihi po ti g̃a mboheaporog̃itapyahui g̃a mongovo nehẽ. G̃a i'urame pão avova'ea po ti g̃a jugweja'javi nehẽ. Oy'urame po ti g̃a ygweja'javamo nehẽ, ei ga. Po ti ji rehe g̃a jikogame a'ero po ti g̃a ndopotara'javi hajiheve'g̃a omombyryharamo. “Jesus'ga jate nhande mombyry nhande mboheaporog̃itapyahuavo,” e po ti g̃a nehẽ. G̃a po ti horyoryve'ymi a'ero jireheva'ero nehẽ, ei ga g̃a pe.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 —A'e ko ji pe me ko, ei ga. Ji repia ko pe novĩa. Emo pe ndapejikogi ji rehe, ei ga.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Jiruva'ga ombuhurukarame ji pyri po ti g̃a nduri ojikoga ji rehe. Kiroki g̃a uhu toroko ti ndereheva'ero javo ji ve – ji ti nda'eag̃wami g̃a pe ji ndopopotari pe jireheva'ero jave'yma g̃a pe, ei ga.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 A'ereki ji ajy yvaga hugwi tako ti Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe javo. A'ereki gaha ji mbuhuruka kokoty, ei ga. Ji ndakoi nhiremimbotarimova'ea rehe a'ero, ei ga g̃a pe.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nahã ga ei ji ve nhimbuhurukara'ga: “Kiroki g̃a ji g̃a mondouka nde pyri ndereheva'ero – ereko katu pa ti g̃a tohoyme ti g̃a hahyva'ea ruvihava pype a'ero nehẽ,” ei ga ji ve, ei Jesus'ga. “Embogwera pa ti g̃a g̃amanoa hugwi ejivyra'javame yvya koty nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 “Kiroki g̃a nhimombaragwahavi nde rehe ojikoga – g̃a po ti oko pyahu okovo ji pyri nehẽ,” ei jiruva'ga ji ve, ei ga g̃a pe. Jihi po ti ambogwera g̃a a'ero jijivyra'javame nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Kiro judeus'g̃a nduvihava'g̃a ete'varuhui ga mombe'gwovo ojohupe a'ero. —Maranuhũrame ga euhui jihi ko pãohetea javo? “Yvaga hugwi ji jyvi ikwehe,” e'iuhu ga, ei g̃a.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ga ko Jesus'ga rũi naerũ José'ga ra'yramo? Orokwaha memei ore g̃a garuva'ga gayhẽa reheve, ei g̃a. Maraname te ga euhui naerũ: “Ji ko ajy yvaga hugwi ikwehe”? ei g̃a.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Pepi ti pe'ete'varuhua hugwi, ei ga.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Jiruva'ga ombojikoge'ymame po g̃a ndojikogi ji rehe a'ero. G̃a jikogame ji rehe po ti ji g̃a mbogweravi g̃amanoa hugwi jijivyra'javame nehẽ, ei ga.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Nahã Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ei ikwatija hako: “Tupana'ga po ti g̃a mbo'epavi nehẽ,” ei ahe hako, ei Jesus'ga. Kiroki g̃a g̃wendu katu jiruva'ga nhi'ig̃a ga ombo'erame – g̃a ojiko ji rehe a'ero, ei ga g̃a pe.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ji nda'ei: “Gwepia g̃a jiruva'ga.” A'ereki ndohepiagi tuhẽ g̃a ga a, ei ga. Jihi jate ahepia jiruva'ga. A'ereki Tupana'ga hugwi ji ruri ikwehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Kiroki g̃a ojiko ji rehe – g̃a heaporog̃ita pyahu kiro. Aerẽ po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ no, ei ga.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Jihi ko pãoheteramo ako. Jihi amboheaporog̃ita pyahu g̃a mongovo avuirama, ei ga.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Penamonhava'ea o'uo'u maná pãoramo ongae'ỹi me jipi, ei ga. Emo ahe omano, ei ga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pãohetea ki a'e te ojy yvaga hugwi. Nanongara i'urame po ti g̃a ndekoi Tupana'ga pyri okovo nehẽ, ei ga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Jihi ko pãoheteramo ako jijyva yvaga hugwi g̃a mongovouka. Po g̃a jikogame ji rehe a'ero po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga. Pãohetea – akoja ti ji amondo pe me nehẽ tape'u ti javo – a'ea ko jira'oramo, ei ga. A'ea po ti ji imondoi yvyakotyve'g̃a ndepyga g̃a mongovouka nhimanorame nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ganhi'ig̃a renduvame judeus'g̃a nduvihava'g̃a nhonhi'ig̃ayvari a'ero. —Marã po ti ga imbuhurukaruhui gwa'oa nhande ve nehẽ tape'u ti javo? ei g̃a ojohupe.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Tamombe'u katu tuhẽ pe me, ei ga. Tupana'ga ji mbuhuruka kokoty, ei ga g̃a pe. Po ti pe i'ue'ymame jira'oa jirekoa reheve, a'ero po ti pe napendeaporog̃itapyahui avuirama nehẽ, ei ga.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Kiroki g̃a o'u jira'oa jirekoa reheve – g̃a ko heaporog̃ita pyahu avuirama. Aerẽ po ti ji g̃a mbogweravi jijivyra'javame nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a ndekoi avuirama Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 A'ereki jira'oa g̃anembi'ua tuhẽ jirekoa pavẽi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kiroki g̃a o'u jira'oa jirekoa reheve – g̃ahã ojihe'a hete ji rehe. Jihi ajihe'a hete g̃a ndehe no, ei ga.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Jiruva'ga ji mbuhuruka kokoty. Gaha ojipe'g̃a mongouka. Gaha ji mongouka no, ei ga. Na jitehe kiroki g̃a o'u jira'oa – jihi ti g̃a mongo pyahu nehẽ no, ei ga g̃a pe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Jira'oa ko pãoheteramo – a'ea ojy yvaga hugwi. A'ea ko akoja atyvi – kiroki penamonhava'ea o'u aerẽ omanomo hako, ei ga. Pãohetea g̃a i'urame po ti g̃a ndeaporog̃itapyahuro nehẽ. Aerẽ po ti g̃a ndekoi Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 A'ea Jesus'ga ei judeus'g̃a jatykahava pype Cafarnaum me. Onhimi reki Jesus'ga nhi'ig̃a g̃a pe ga erame to'u ti g̃a jira'oa jirekoa reheve javo. A'ereki Jesus'ga e'i reki g̃ajikoga pe ojihe.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Nahã Jesus'ga he'yive'g̃a mbo'embo'ei g̃a nderekovo. Henduvame ganhi'ig̃a g̃a ei ojohupe: —Onhimi hete ganhi'ig̃a nhande ve, ei g̃a. Nohendukatui po ahe a'ea, ei g̃a.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus'ga oyvyteri pe okwahavipe g̃a'ete'varuhua ojive. A'ero ga ei g̃a pe: —Nhinhi'ig̃a pe monhimboahivuhui naerũ? ei ga.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Po ti pe hepiagi jijiupira yvagi pe nehẽ – perope ji ajuvypy – marãi po ti pe nehẽ naerũ? ei ga g̃a pe.
62 — ausente —
63 Tupana'ga ra'uva omboheaporog̃ita pyahu yvyakotyve'g̃a mongovo. Yvyakotyve'g̃a nomboheaporog̃itapyahui ojipe'g̃a mongovo, ei ga. Pe nhinhi'ig̃a rendukaturame ji pe mboheaporog̃itapyahuukari Tupana'ga ra'uva pe pe mongovouka.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Jararamo ko pe ndaperoviari nhinhi'ig̃a, ei ga g̃a pe. A'ereki Jesus'ga okwahavipe g̃andeaporog̃ita. G̃a mbo'eypyrame vehevi ko ga okwahavipe gweroviare'ỹve'g̃a. Okwahavipe ga ga no – kiroki ga aerẽ ga mondouka guardas'g̃a po pe ga pyhygauka g̃a pe.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Jararamo pe ndaperoviari nhinhi'ig̃a, ei ga. Nurã ji ei pe me ko: “Jiruva'ga ombojikoge'ymame po g̃a ndojikogi ji rehe,” ei ga g̃a pe.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 A'ero jara'g̃a pohiri Jesus'ga hugwi onhimongyavo. Ombo'embo'e ga g̃a novĩa. Kiro g̃a ndohopotara'javi ga rupi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 A'ero Jesus'ga ei dozeve'g̃a pe g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Pehe peho pota ji hugwi no? ei ga g̃a pe.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Igwete Simão Pedro'ga ei ga pe: —Jesus, ma'g̃a pyri po ore hoi? ei ga. Ndehe jate ere'e ore ve: “Nahã ti pe ndeaporog̃itapyahuro pejikovo nehẽ,” ere ko nde ore ve, ei ga.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Orokwaha hete ore nde rerovia. Nde ko pyryheteva'ero ereko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei Pedro'ga ga pe.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Opomo'emo'ẽ ji jijive dozeva'ero ikwehe novĩa, ei ga g̃a pe. Pepyteripeve'ga reki Diabo'gareheva'ero oko, ei Jesus'ga g̃a pe.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Judasva'ea pe Jesus'ga e'i Simão Iscariotes'ga ra'yrava'ea pe. Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ko dozeve'g̃a novĩa. Judasva'ea ki a'e te aerẽ Jesus'ga pyhyguka ga mondovouka.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.