João 2
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVI
1 Mokõi Jesus'g̃a kiri ogwovo toryvi pe cidade de Caná pe – perope Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. A'ereki g̃a Jesus'ga mondouka g̃anembirekohava repiagauka. G̃a Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a mondouka no. Igwete Jesus'g̃a hoi hepiaga toryva. Jesus'ga yembora pevo oko g̃a pyri no. Toryva apopave'ymame momina g̃a hugwi vinho.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 A'ero Jesus'ga yembora ei Jesus'ga pe: —Momina kiro vinho g̃a hugwi, ei ahe Jesus'ga pe.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 —Maraname nde ei ji ve kiro a'ea rehe? ei ga ahe ve. A'ereki ndohoi ve hepiukara apiavo. Ag̃wamo rũi po ti ji hepiukapavi Tupana'ga popoakara g̃a pe nehẽ, ei ga o'yembora pe.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Igwete ahe ei g̃a pe – kiroki g̃a opoko toryva repiakatuhara'ga – g̃a pe ahe ei: —Jira'yra'ga erame pe me penhi'ĩpo'ru ti ga, ei ahe g̃a pe.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Pevo gwereko yhya ryrua ita apopyra. A'ereki judeus'g̃a nane'ymi ojipyhepyhei. Oheohei g̃a mbatera jipi no nahã nhande nhimombyryvi Tupana'ga pe javo. Nurã gwereko pevo mbohapyrete seis yhya ryrua. Inainani gwereko he'yjuhu cem litros gwerevi ipype tynahemame.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Igwete Jesus'ga ei hepiakatuhara'ga pokohara'g̃a pe a'ero: —Peheka'voka'vo ti yhya ipype. Pemotynahẽ hete ti imohina, ei ga. A'ero g̃a imotynahenahẽhetei inog̃a hyrua pype.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Igwete ga ei g̃a pe: —Pejara ti kiro yhya herogwovo toryva repiakatuhara'ga pe, ei ga g̃a pe. A'ero g̃a herohoi yhya ga pe to'u ti ga hepiaga javo.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Yhya rũi reki ga i'urame. Vinho reki yhya mbotepyra ga i'ui hepiaga. Ndokwahavi ga yhya mbotea vinhoramo. Gapokohara'g̃a ki a'e te okwaha hete Jesus'ga remimbotea. Igwete ga i'ui hepiaga. A'ero ga hembirekove'ga mbuhurukari ojipyri javo ga pe.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 —Nde ko ore atyvi, ei ga hembirekove'ga pe. Ore oromondo ypy vinho heheva'ea toryvarupive'g̃a pe, ei ga. Kirẽ g̃a i'uheterame ore imondoi ndaheiva'ea g̃a pe. A'ereki i'uheterame g̃a nonhimombaragwahavi ndaheiva'ea rehe. Nde ki a'e te nerembuhuri ypy heheheteva'ea kirog̃we imbuhua ore ve, ei ga ga pe.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesus'ga ombote yhya vinhoramo cidade de Caná pe Galiléiapeve'g̃a gwyri pe ikwehe. A'ea ypy ga oapo ahemonhimomby'ava'ea hepiuka g̃a pe gweaporog̃ita Tupanamo. Nurã garemimbo'ehara'g̃a jikohetei ga rehe.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Aerẽ Jesus'g̃a hoi cidade de Cafarnaum me. Ga'yembora oho gairũ'g̃a pavẽi. Garemimbo'ehara'g̃a oho g̃a ndupi no. Pevo g̃a pytaahi'vi upa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Aerẽ Jesus'g̃a hoi cidade de Jerusalém me. A'ereki judeus'g̃a toryva gwereko g̃werĩ. Páscoa ei g̃a akoja pe. A'ea rupie'ymi judeus'g̃a japyakai uragwera rehe Egitopeve'g̃a gwyra hugwi.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Igwete Jesus'ga hoi judeus'g̃a jatykahavuhua rokari pe g̃a ndepiaga. Pevo g̃a ndekoi ima'ema'eamo mbatepyryva itambere'ia pyhyga g̃a hugwi. Yuranuhũa bois g̃a ima'ema'ẽi ovelhas. Inambu'ia g̃a ima'ema'ẽi upa. Mesa pyri jara'g̃a neg̃aneni hajiheve'g̃a itambere'ia ipyhypyhyga judeus'g̃a itambere'ia ikwepykwepyga imondovo g̃a pe.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 G̃a ndepiagame Jesus'ga japoi yhypohama g̃a nupanupamo ipyvõ g̃a mo'embava g̃a mondovo ojatykahavuhua rokara hugwi. Ovelhas ga imo'emo'ẽi, bois ga imo'emo'ẽi imonhamonhana imondovo. Ombojirejire ga itambere'ia kwepykara'g̃a mesa heka'voka'vogauka g̃aitambere'ia jugwi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Igwete ga ei g̃a pe – kiroki g̃a oma'ema'ẽ inambu'ia: —Peroho ti kia jugwi! a'e te ji, ei ga. Tapema'ema'ẽa'javuhui mbatera avo jiruva'ga ronga pe! ei ga g̃a pe.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 A'ero garemimbo'ehara'g̃a ikwahava'javi Tupana'ga rembikwatijarukara. Igwete g̃a ei ojohupe: —A'ea pe reki ikwatijara i'ei Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo, ei g̃a. Nahã Cristo'ga nhi'ig̃a Tupana'ga pe hako:Ikwatijara omombe'u jipe Cristo'ga nhi'ig̃ag̃wama, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Kiro judeus'g̃a nduvihava'g̃a nduri javo Jesus'ga pe a'ero. —Ma'g̃a nde mbuhurukaruhu g̃a mo'ẽukarag̃wama avo hugwi? ei g̃a. Po Tupana'ga nde mbuhurukari, a'ero po ti nde hepiukari gapopoakara ore ve ahemonhimomby'ava'ea japovo, ei g̃a. A'ero po ti ore nde reroviari nehẽ Tupana'ga tuhẽ ga mbuhuruka javo, ei g̃a Jesus'ga pe.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe a'ero: —Po ti pe imbojypavi ag̃a Tupana'ga ruhava imbote'varuhuavo nehẽ, aerẽ mokõi nhande kirame ti ji imbovyra'javi imohina nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei ga pe: —Nde ki ere'eteheuhu, ei g̃a. He'yjuhuva'ea rupi quarenta e seis anos rupi g̃a poravykyvykyi japovo ag̃a Tupana'ga ryrua, ei g̃a. Marã po nde gwehu kotihĩ japoa'javuhui imohina mokõi nhande kirame naerũ? ei g̃a ga pe.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Gwa'oa pe reki Jesus'ga ei a'ea ko Tupana'ga ruhava javo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Aerẽ Jesus'ga vyrame omanoa hugwi garemimbo'ehara'g̃a ikwahava'javi ga'eagwera. A'ero g̃a heroviari ga'eagwera Jesus'ga onhimombe'u katu javo. Igwete g̃a heroviari Tupana'ga rembikwatijarukara ahe ve no Jesus'ga ahe omombe'u ga kwatija javo.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Toryva rupi Páscoa rupi Jesus'ga rekoi cidade de Jerusalém me a'ero. Igwete ga hepiukari Tupana'ga popoakara g̃a pe ahemonhimomby'ava'ea japovo. Nurã g̃a jikojikogi ga rehe onhimongyavo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Jesus'ga ki a'e te ndojikogi g̃a ndehe a. A'ereki ga okwahapavipe yvyakotyve'g̃a py'a.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ga nde'i ojipe'g̃a pe: “Marã g̃andeaporog̃ita?” A'ea ga nde'i. A'ereki ga okwahapavipe g̃a a.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.