João 2

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mokõi Jesus'g̃a kiri ogwovo toryvi pe cidade de Caná pe – perope Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. A'ereki g̃a Jesus'ga mondouka g̃anembirekohava repiagauka. G̃a Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a mondouka no. Igwete Jesus'g̃a hoi hepiaga toryva. Jesus'ga yembora pevo oko g̃a pyri no. Toryva apopave'ymame momina g̃a hugwi vinho.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 A'ero Jesus'ga yembora ei Jesus'ga pe: —Momina kiro vinho g̃a hugwi, ei ahe Jesus'ga pe.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 —Maraname nde ei ji ve kiro a'ea rehe? ei ga ahe ve. A'ereki ndohoi ve hepiukara apiavo. Ag̃wamo rũi po ti ji hepiukapavi Tupana'ga popoakara g̃a pe nehẽ, ei ga o'yembora pe.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Igwete ahe ei g̃a pe – kiroki g̃a opoko toryva repiakatuhara'ga – g̃a pe ahe ei: —Jira'yra'ga erame pe me penhi'ĩpo'ru ti ga, ei ahe g̃a pe.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Pevo gwereko yhya ryrua ita apopyra. A'ereki judeus'g̃a nane'ymi ojipyhepyhei. Oheohei g̃a mbatera jipi no nahã nhande nhimombyryvi Tupana'ga pe javo. Nurã gwereko pevo mbohapyrete seis yhya ryrua. Inainani gwereko he'yjuhu cem litros gwerevi ipype tynahemame.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Igwete Jesus'ga ei hepiakatuhara'ga pokohara'g̃a pe a'ero: —Peheka'voka'vo ti yhya ipype. Pemotynahẽ hete ti imohina, ei ga. A'ero g̃a imotynahenahẽhetei inog̃a hyrua pype.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Igwete ga ei g̃a pe: —Pejara ti kiro yhya herogwovo toryva repiakatuhara'ga pe, ei ga g̃a pe. A'ero g̃a herohoi yhya ga pe to'u ti ga hepiaga javo.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Yhya rũi reki ga i'urame. Vinho reki yhya mbotepyra ga i'ui hepiaga. Ndokwahavi ga yhya mbotea vinhoramo. Gapokohara'g̃a ki a'e te okwaha hete Jesus'ga remimbotea. Igwete ga i'ui hepiaga. A'ero ga hembirekove'ga mbuhurukari ojipyri javo ga pe.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 —Nde ko ore atyvi, ei ga hembirekove'ga pe. Ore oromondo ypy vinho heheva'ea toryvarupive'g̃a pe, ei ga. Kirẽ g̃a i'uheterame ore imondoi ndaheiva'ea g̃a pe. A'ereki i'uheterame g̃a nonhimombaragwahavi ndaheiva'ea rehe. Nde ki a'e te nerembuhuri ypy heheheteva'ea kirog̃we imbuhua ore ve, ei ga ga pe.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus'ga ombote yhya vinhoramo cidade de Caná pe Galiléiapeve'g̃a gwyri pe ikwehe. A'ea ypy ga oapo ahemonhimomby'ava'ea hepiuka g̃a pe gweaporog̃ita Tupanamo. Nurã garemimbo'ehara'g̃a jikohetei ga rehe.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Aerẽ Jesus'g̃a hoi cidade de Cafarnaum me. Ga'yembora oho gairũ'g̃a pavẽi. Garemimbo'ehara'g̃a oho g̃a ndupi no. Pevo g̃a pytaahi'vi upa.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Aerẽ Jesus'g̃a hoi cidade de Jerusalém me. A'ereki judeus'g̃a toryva gwereko g̃werĩ. Páscoa ei g̃a akoja pe. A'ea rupie'ymi judeus'g̃a japyakai uragwera rehe Egitopeve'g̃a gwyra hugwi.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Igwete Jesus'ga hoi judeus'g̃a jatykahavuhua rokari pe g̃a ndepiaga. Pevo g̃a ndekoi ima'ema'eamo mbatepyryva itambere'ia pyhyga g̃a hugwi. Yuranuhũa bois g̃a ima'ema'ẽi ovelhas. Inambu'ia g̃a ima'ema'ẽi upa. Mesa pyri jara'g̃a neg̃aneni hajiheve'g̃a itambere'ia ipyhypyhyga judeus'g̃a itambere'ia ikwepykwepyga imondovo g̃a pe.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 G̃a ndepiagame Jesus'ga japoi yhypohama g̃a nupanupamo ipyvõ g̃a mo'embava g̃a mondovo ojatykahavuhua rokara hugwi. Ovelhas ga imo'emo'ẽi, bois ga imo'emo'ẽi imonhamonhana imondovo. Ombojirejire ga itambere'ia kwepykara'g̃a mesa heka'voka'vogauka g̃aitambere'ia jugwi.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Igwete ga ei g̃a pe – kiroki g̃a oma'ema'ẽ inambu'ia: —Peroho ti kia jugwi! a'e te ji, ei ga. Tapema'ema'ẽa'javuhui mbatera avo jiruva'ga ronga pe! ei ga g̃a pe.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 A'ero garemimbo'ehara'g̃a ikwahava'javi Tupana'ga rembikwatijarukara. Igwete g̃a ei ojohupe: —A'ea pe reki ikwatijara i'ei Cristo'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo, ei g̃a. Nahã Cristo'ga nhi'ig̃a Tupana'ga pe hako:Ikwatijara omombe'u jipe Cristo'ga nhi'ig̃ag̃wama, ei Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Kiro judeus'g̃a nduvihava'g̃a nduri javo Jesus'ga pe a'ero. —Ma'g̃a nde mbuhurukaruhu g̃a mo'ẽukarag̃wama avo hugwi? ei g̃a. Po Tupana'ga nde mbuhurukari, a'ero po ti nde hepiukari gapopoakara ore ve ahemonhimomby'ava'ea japovo, ei g̃a. A'ero po ti ore nde reroviari nehẽ Tupana'ga tuhẽ ga mbuhuruka javo, ei g̃a Jesus'ga pe.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe a'ero: —Po ti pe imbojypavi ag̃a Tupana'ga ruhava imbote'varuhuavo nehẽ, aerẽ mokõi nhande kirame ti ji imbovyra'javi imohina nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a ei ga pe: —Nde ki ere'eteheuhu, ei g̃a. He'yjuhuva'ea rupi quarenta e seis anos rupi g̃a poravykyvykyi japovo ag̃a Tupana'ga ryrua, ei g̃a. Marã po nde gwehu kotihĩ japoa'javuhui imohina mokõi nhande kirame naerũ? ei g̃a ga pe.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Gwa'oa pe reki Jesus'ga ei a'ea ko Tupana'ga ruhava javo.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Aerẽ Jesus'ga vyrame omanoa hugwi garemimbo'ehara'g̃a ikwahava'javi ga'eagwera. A'ero g̃a heroviari ga'eagwera Jesus'ga onhimombe'u katu javo. Igwete g̃a heroviari Tupana'ga rembikwatijarukara ahe ve no Jesus'ga ahe omombe'u ga kwatija javo.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Toryva rupi Páscoa rupi Jesus'ga rekoi cidade de Jerusalém me a'ero. Igwete ga hepiukari Tupana'ga popoakara g̃a pe ahemonhimomby'ava'ea japovo. Nurã g̃a jikojikogi ga rehe onhimongyavo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Jesus'ga ki a'e te ndojikogi g̃a ndehe a. A'ereki ga okwahapavipe yvyakotyve'g̃a py'a.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ga nde'i ojipe'g̃a pe: “Marã g̃andeaporog̃ita?” A'ea ga nde'i. A'ereki ga okwahapavipe g̃a a.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.