João 19

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A'ero Pilatos'ga Jesus'ga kupepytera nupanupãukari ipira'javuhuva'ea pyvõ.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Igwete soldados'g̃a Jesus'ga rerekomemuapotari. Nurã g̃a ipovãpovani yhypoa hatiuhũva'ea onhatimag̃atuva'ea apovo. Igwete g̃a inog̃i Jesus'ga akag̃a rehe nahã huvihava'g̃a akanitara javo tehe. Igwete g̃a imongiukari ga pe tapy'ynhapig̃wag̃ahiva'ea nanongara huvihava'g̃a omongi javo ga pe.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Nahã g̃a Jesus'ga rerekomemui u'ua ga pyri. —Ejory ti judeus'g̃a nduvihavuhuhetero, e'iuhu g̃a onhi'ig̃a mondovo ga pe. Igwete g̃a garova petepetegi ga rerekovo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Aerẽ Pilatos'ga hoa'javi mytu'ẽ me judeus'g̃a pyri. —Pehepia ga, ei ga. Kiro ji ga mbuhurukara'javi pe pyri tapekwaha ti ji'ee'yma ga pe. A'ereki ga ndokote'varuhui'i'i reki, ei Pilatos'ga g̃a pe.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 A'ero Jesus'ga heruri tapy'ynhapig̃wag̃ahiva'ea rerekovo. Hatiuhũva'ea ga gwereko oakag̃a rehe ipovanipyra. Igwete Pilatos'ga ei: —Kiro ki ga u! Pehepia ga! ei ga g̃a pe.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Kiro ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ga repiagi guardas'g̃a pavẽi. A'ero g̃a hapukajahivi javo: —Ejukauka ga! ei g̃a. Embovyruka ga yva rehe! Igwete Pilatos'ga ei g̃a pe: —Pe tuhẽ ti pembovy ga jukavo yva rehe, ei ga g̃a pe. Ji ki a'e te a'e pe me: Ga ndokote'varuhui'i'i, ei ga g̃a pe.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Igwete judeus'g̃a ei ga pe: —Oreramonhava'ea e'i ikwatija hako: “Kiroki ga ombotegwete Tupana'ga – pejuka po pe gaha hamo,” ei ahe hako, ei g̃a. Nurã reki ore ga jukaukapotari kiro. A'ereki ga e'i: “Ji ko Tupana'ga ra'yramo ako,” ei ga, ei g̃a Pilatos'ga pe.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 A'ea renduvame Pilatos'ga kyhyjihetei mara'ngu po ga Tupana'ga ra'yra'ga tuhẽ javo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Igwete ga hoa'javi ongaruvihava pype javo Jesus'ga pe: —Mome ahe tuhẽ nde naerũ? ei ga ga pe. Emo Jesus'ga nonhi'ig̃i ga pe.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Igwete Pilatos'ga ei ga pe: —Nerenhi'ig̃ihũ nde ji ve? ei ga. Nderekwahavi tuhẽ nde jipopoakara naerũ? G̃anduvihavamo ji erame g̃a pe po ti g̃a nde mohemi nehẽ, ei ga. Ji erame g̃a pe po ti g̃a nde kutugi yva rehe nde jukavo nehẽ, ei ga Jesus'ga pe.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Tupana'ga nde mbopopoakarame jate po nde popoakaramo ji jukavouka g̃a pe, a'e ji nde ve, ei Jesus'ga ga pe. Nurã kiroki ga ji mondouka nde ve – nde hohe'i tehe ga rekote'varuhui a'ero, ei ga ga pe.
11 Jesus respondeu:
12 A'ero Pilatos'ga ei oyvyteri pe: “Tamohemuka tuhẽ ti Jesus'ga.” Judeus'g̃a okwaha a'ea. Nurã Pilatos'ga horame g̃a pyri g̃a hapukajahyahivi ga pe: —Ga mohemukarame po ti nde nderekokatua'javi nhanderuvihavuhu'ga pe César'ga pe. A'ereki Jesus'ga e'i tehe: “Jihi ko g̃anduvihavuhuhetero,” ei g̃a. Nanongara'g̃a ko omovahĩ César'ga. Jesus'ga mohemukara renduvame po ti César'ga nhimboahihetei nde ve a'ero nehẽ, ei g̃a Pilatos'ga pe.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 A'ea renduvame Pilatos'ga Jesus'ga mbuhurukari onga hugwi. Igwete ga apygi juizes'g̃a apykava rehe oina – perope g̃a omondo itapereuhua yja rehe inog̃a. Judeus'g̃a nhi'ig̃imo pevova'ea rera ko Gabatá.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kiro ko sexta-feira. A'ea rupi judeus'g̃a omboavujikwe mbatera toryva rupiara Páscoa rupiara. Ahaji katu Pilatos'ga apygi a'ero, ta'e ti kiro gareaporog̃ita pe javo judeus'g̃a pe. —Pehepia te pejuvihavuhuhete'ga! ei ga Jesus'ga repiuka g̃a pe.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Emo g̃a hapukajahyahivuhui javo ga pe: —Embovyruka ga! ei g̃a. Embovyruka ga! Ejukauka ga yva rehe! ei g̃a ga pe. —A'iti re po ti ji ga mbovyrukari ga jukavouka penduvihavuhuhete'ga nehẽ? ei Pilatos'ga g̃a pe javo. —César'ga jate ko oreruvihavuhu'ga! ei g̃a ga pe. Ndorogwerekoi ore ojipe'ga oreruvihavuhuro, ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ga pe javo.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 A'ero Pilatos'ga Jesus'ga mondoukari g̃apo pe soldados'g̃a ti tokutu ga yva rehe ga mbovya javo.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Igwete soldados'g̃a Jesus'ga rerohoi a'ero cidade hugwi. Gajati'yva rehe g̃a herohoukari ga pe yva gajukahava rupiara. Aerẽ g̃a Jesus'ga rerovahemi yvytyra rehe. Yvytyra rera ko Aheapindava. Judeus'g̃a e'i jupe Gólgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Pevo g̃a Jesus'ga rerovahemi hekyita gapira ga hugwi. Igwete g̃a ga kutugi a'ero yva rehe ga mbovya ga mo'ama ga jukavo. Ojikwe Pilatos'ga okwatijarukaripe yva raygwera rehe. Igwete ga imondoukari ikutugauka Jesus'ga arimo. Nahã i'ei ikwatijara: “Agwa'ga ko Jesus'ga Nazarépeve'ga. Ga ko judeus'g̃a nduvihavuhuhete'ga,” e'i ikwatijara yva raygwera rehe. Pilatos'ga okwatijaruka a'ea judeus'g̃a nhi'ig̃imo. Okwatijaruka ga romanos'g̃a nhi'ig̃imo no. Okwatijaruka ga gregos'g̃a nhi'ig̃imo no. Igwete Pilatos'ga imondoukari yva raygwera ikutugauka yva rehe Jesus'ga arimo. A'ero he'yjuhuve'g̃a nhi'ig̃i jupe judeus'g̃a. A'ereki ira'agwe Jesus'ga kutuhava cidade hugwi. A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ei Pilatos'ga pe novĩa: —Terekwatijarukari: “Ga ko judeus'g̃a nduvihavuhuhete'ga,” ei g̃a ga pe. Nahã ekwatijaruka: “Agwa'ga e'i ojive: ‘Ji ko judeus'g̃a nduvihavuhuhetero’.” A'ea ekwatijaruka inog̃a hehe, ei g̃a Pilatos'ga pe novĩa. Emo Pilatos'ga e'i g̃a pe: —Na tu ve te nhirembikwatijarukaragwera, ei ga. Igwete soldados'g̃a Jesus'ga kutugi yva rehe ga mbovya ga mo'ama ga jukavo. Igwete g̃a mokonhava'ea mbojogwovai Jesus'ga rehe ahe mo'ama ojipea rehe yva rehe. Jesus'ga ahepyteri pe o'ã. Aerẽ soldados'g̃a ipyhygi gapira ima'eamo ojohupeupe. Quatrove'g̃a onhinanhinani ipyhygi ojipeji gapira ojive. Aerẽ g̃a ojipea ipyhygi nimbojahaviva'ea kirojateva'ea.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
21 — ausente —
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 — ausente —
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Igwete g̃a ei ojohupe: —Kia ti timbotararagyme, ei g̃a ojohupe. Manamo po ti nhande herekoi gapira nehẽ? ei g̃a. Timombo'ri ti ita'java'ea herekohavamo, ei g̃a ojohupe. Nurã g̃a imombo'ri gapira rehe. Nahã soldados'g̃a ndekoi tapy'ynhapira rehe a'ero. Oma'ema'ẽ g̃a Jesus'ga pira ga nhi'ĩpo'ruavo a'ero. A'ereki Tupana'ga rembikwatijarukara omombe'u nhog̃wenonde Cristo'ga nhi'ig̃ag̃wama hako. Nahã Cristo'ga ei:Ikwatijara omombe'u ganhi'ig̃ag̃wama hako. Na tuhẽ reki soldados'g̃a ndekoi gapira rehe a'ero ipojykavo ojive ikwehe.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Kiro Jesus'ga o'yembora repiagi. Pevo ahe ami Jesus'ga kutuhava pyri. Jesus'ga yembora irũhẽa pevo o'ã ahe pyri no Mariahẽa no – kiroki hẽa Clopas'ga rembirekohẽa. Maria Madalenahẽa pevo o'ã g̃a pyri no.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kiro Jesus'ga o'yembora repiagi a'ero g̃wemimbo'ehara'ga reheve g̃wemiarõhara'ga reheve. A'ero ga ei o'yembora pe: —Ha'i, ei ga. Gaha po ti oko ndera'yra ja nehẽ ji py'rovo nehẽ, ei ga ahe ve.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 G̃wemimbo'ehara'ga pe ga ei a'ero: —Hẽa po ti oko ndehya ja nehẽ, ei ga. Ereko katu ti hẽa a'ero eyhẽaramo, ei Jesus'ga ga pe. A'ero garemimbo'ehara'ga ahe rerohoi g̃wonga pe. Igwete ga ahe repiakatui jipi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Aerẽ Jesus'ga ei oyvyteri pe: “Anhi'ĩpo'ru pa ji Tupana'ga kiro,” ei ga. Kirẽ ga ei: —Jiygwei ji. A'ea erame ga onhi'ĩpo'ru ahe. A'ereki Tupana'ga okwatijaruka ahe ve Cristo'ga ygwejag̃wama mombe'gwovo hako.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Gwereko pevo vinho tajahiva'ea ya'ia pype. A'ero g̃a ipyhygi jyruhuva'ea imondeva vinho pype ipimombyga yvyra rehe hissopo rehe. Igwete g̃a imbovyri imondovouka Jesus'ga juru pe topyte ti ga javo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ipyterame Jesus'ga ei a'ero: —Anhi'ĩpo'ru pa ji, ei ga. A'ero ga nhova'apyni omanomo.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Aerẽ judeus'g̃a nduvihava'g̃a hoi javo Pilatos'ga pe: —Emopenuka ti yvareheve'g̃a netymakag̃a tomanog̃atu ti g̃a, ei g̃a ga pe. A'ero po ti g̃a ahera'oa mbojyvi herogwovo nehẽ, ei g̃a ga pe. E'i g̃a a'ea Pilatos'ga pe. A'ereki a'ea ko sexta-feira mbatera mboavujikwehava g̃a pe. Ndopotari g̃a ahera'oa mo'amipyra yva rehe sábado rupi oporavykye'yma rupi. A'ereki a'ea ko huvihahetea g̃a pe sábado Páscoa rekoro g̃waramo. Nurã g̃a hoi javo Pilatos'ga pe tomopenuka ti ga g̃anetymakag̃a g̃a jukavouka javo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 A'ero Pilatos'ga soldados'g̃a mondoukari yvareheve'g̃a pyri. Igwete g̃a hoi Jesus'ga aherovaive'ga retymakag̃a nupamo imopena. Kirẽ g̃a hoi ojipe'ga pyri Jesus'ga rovai garetymakag̃a nupamo imopena.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Urame Jesus'ga pyri g̃a ei reki: —Omano jipe po ahe ra'e, ei g̃a. Nurã g̃a nomopeni Jesus'ga retymakag̃a.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Emo soldado'ga Jesus'ga ykikutugi ta'akwara pyvõ. Kiro gara'oa hugwi turi garekoa yhya pavẽi. Imopene'ymame Jesus'ga kag̃a soldados'g̃a onhi'ĩpo'ru ahe. A'ereki nahã Tupana'ga okwatijaruka ahe ve imombe'uuka hako.Ojipea Tupana'ga rembikwatijarukara e'i no:Kiroki ga omombe'u kiro pe me – gaha gwepia tuhẽ Jesus'ga manoagwera ikwehe. Omombe'u ga kiro pe me taperovia ti javo. Omombe'u katu ga. Okwaha hete ga a'ea a'itituhẽva'ea ji amombe'u javo.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Aerẽ José'ga hoi javo Pilatos'ga pe. Cidade de Arimatéia pe José'ga ruvi. Ojiko nhimi ga Jesus'ga rehe. A'ereki ga okyhyji judeus'g̃a nduvihava'g̃a hugwi. Igwete ga hoi javo Pilatos'ga pe. —Taroho ti Jesusva'ea ra'oa, ei José'ga ga pe. —Kwa, ei Pilatos'ga. Eroho ti a'ero, ei ga ga pe. A'ero ga hoi Jesus'ga ra'oa pyri Nicodemos'ga pavẽi – gaha ymya oho Jesus'ga pyri ga repiaga ypytunimo raikwehe. Nicodemos'g̃a gweroho perfume apopyra ojupi. Japopyra ko mirra mohag̃a'java'ea aloés pavẽi yvahugwiva'ea memei. He'yiva'ea g̃a gweroho trinta e cinco quilos. Ipohyi hete japopyra. A'ero g̃a hoi ipyhyga Jesus'ga ra'oa.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Igwete g̃a a'ea imamani tapy'ynhapipyryva pyvõ imondovo perfume apopyra tapy'ynhapira pype inog̃a. A'ereki nahã judeus'g̃a omboavujikwe ahera'oa jipi ahetyma renonde.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ira'agwe tuvi itymipyra Jesus'ga jukahava hugwi. Gwereko pevo itaruvihavuhua kwaruhua ahetỹhavamo. Ndogwerekoangavi ve ahera'oa ipype.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ira'agwe g̃waramo José'g̃a Jesus'ga ra'oa rerohoi pevo imondovo inog̃a ipype. A'ereki g̃aporavykye'yma sábado u g̃werĩ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.