João 19

Tenharim NT (PAH_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 A'ero Pilatos'ga Jesus'ga kupepytera nupanupãukari ipira'javuhuva'ea pyvõ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Igwete soldados'g̃a Jesus'ga rerekomemuapotari. Nurã g̃a ipovãpovani yhypoa hatiuhũva'ea onhatimag̃atuva'ea apovo. Igwete g̃a inog̃i Jesus'ga akag̃a rehe nahã huvihava'g̃a akanitara javo tehe. Igwete g̃a imongiukari ga pe tapy'ynhapig̃wag̃ahiva'ea nanongara huvihava'g̃a omongi javo ga pe.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Nahã g̃a Jesus'ga rerekomemui u'ua ga pyri. —Ejory ti judeus'g̃a nduvihavuhuhetero, e'iuhu g̃a onhi'ig̃a mondovo ga pe. Igwete g̃a garova petepetegi ga rerekovo.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Aerẽ Pilatos'ga hoa'javi mytu'ẽ me judeus'g̃a pyri. —Pehepia ga, ei ga. Kiro ji ga mbuhurukara'javi pe pyri tapekwaha ti ji'ee'yma ga pe. A'ereki ga ndokote'varuhui'i'i reki, ei Pilatos'ga g̃a pe.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 A'ero Jesus'ga heruri tapy'ynhapig̃wag̃ahiva'ea rerekovo. Hatiuhũva'ea ga gwereko oakag̃a rehe ipovanipyra. Igwete Pilatos'ga ei: —Kiro ki ga u! Pehepia ga! ei ga g̃a pe.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kiro ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ga repiagi guardas'g̃a pavẽi. A'ero g̃a hapukajahivi javo: —Ejukauka ga! ei g̃a. Embovyruka ga yva rehe! Igwete Pilatos'ga ei g̃a pe: —Pe tuhẽ ti pembovy ga jukavo yva rehe, ei ga g̃a pe. Ji ki a'e te a'e pe me: Ga ndokote'varuhui'i'i, ei ga g̃a pe.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Igwete judeus'g̃a ei ga pe: —Oreramonhava'ea e'i ikwatija hako: “Kiroki ga ombotegwete Tupana'ga – pejuka po pe gaha hamo,” ei ahe hako, ei g̃a. Nurã reki ore ga jukaukapotari kiro. A'ereki ga e'i: “Ji ko Tupana'ga ra'yramo ako,” ei ga, ei g̃a Pilatos'ga pe.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 A'ea renduvame Pilatos'ga kyhyjihetei mara'ngu po ga Tupana'ga ra'yra'ga tuhẽ javo.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Igwete ga hoa'javi ongaruvihava pype javo Jesus'ga pe: —Mome ahe tuhẽ nde naerũ? ei ga ga pe. Emo Jesus'ga nonhi'ig̃i ga pe.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Igwete Pilatos'ga ei ga pe: —Nerenhi'ig̃ihũ nde ji ve? ei ga. Nderekwahavi tuhẽ nde jipopoakara naerũ? G̃anduvihavamo ji erame g̃a pe po ti g̃a nde mohemi nehẽ, ei ga. Ji erame g̃a pe po ti g̃a nde kutugi yva rehe nde jukavo nehẽ, ei ga Jesus'ga pe.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Tupana'ga nde mbopopoakarame jate po nde popoakaramo ji jukavouka g̃a pe, a'e ji nde ve, ei Jesus'ga ga pe. Nurã kiroki ga ji mondouka nde ve – nde hohe'i tehe ga rekote'varuhui a'ero, ei ga ga pe.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 A'ero Pilatos'ga ei oyvyteri pe: “Tamohemuka tuhẽ ti Jesus'ga.” Judeus'g̃a okwaha a'ea. Nurã Pilatos'ga horame g̃a pyri g̃a hapukajahyahivi ga pe: —Ga mohemukarame po ti nde nderekokatua'javi nhanderuvihavuhu'ga pe César'ga pe. A'ereki Jesus'ga e'i tehe: “Jihi ko g̃anduvihavuhuhetero,” ei g̃a. Nanongara'g̃a ko omovahĩ César'ga. Jesus'ga mohemukara renduvame po ti César'ga nhimboahihetei nde ve a'ero nehẽ, ei g̃a Pilatos'ga pe.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 A'ea renduvame Pilatos'ga Jesus'ga mbuhurukari onga hugwi. Igwete ga apygi juizes'g̃a apykava rehe oina – perope g̃a omondo itapereuhua yja rehe inog̃a. Judeus'g̃a nhi'ig̃imo pevova'ea rera ko Gabatá.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Kiro ko sexta-feira. A'ea rupi judeus'g̃a omboavujikwe mbatera toryva rupiara Páscoa rupiara. Ahaji katu Pilatos'ga apygi a'ero, ta'e ti kiro gareaporog̃ita pe javo judeus'g̃a pe. —Pehepia te pejuvihavuhuhete'ga! ei ga Jesus'ga repiuka g̃a pe.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Emo g̃a hapukajahyahivuhui javo ga pe: —Embovyruka ga! ei g̃a. Embovyruka ga! Ejukauka ga yva rehe! ei g̃a ga pe. —A'iti re po ti ji ga mbovyrukari ga jukavouka penduvihavuhuhete'ga nehẽ? ei Pilatos'ga g̃a pe javo. —César'ga jate ko oreruvihavuhu'ga! ei g̃a ga pe. Ndorogwerekoi ore ojipe'ga oreruvihavuhuro, ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ga pe javo.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 A'ero Pilatos'ga Jesus'ga mondoukari g̃apo pe soldados'g̃a ti tokutu ga yva rehe ga mbovya javo.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Igwete soldados'g̃a Jesus'ga rerohoi a'ero cidade hugwi. Gajati'yva rehe g̃a herohoukari ga pe yva gajukahava rupiara. Aerẽ g̃a Jesus'ga rerovahemi yvytyra rehe. Yvytyra rera ko Aheapindava. Judeus'g̃a e'i jupe Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Pevo g̃a Jesus'ga rerovahemi hekyita gapira ga hugwi. Igwete g̃a ga kutugi a'ero yva rehe ga mbovya ga mo'ama ga jukavo. Ojikwe Pilatos'ga okwatijarukaripe yva raygwera rehe. Igwete ga imondoukari ikutugauka Jesus'ga arimo. Nahã i'ei ikwatijara: “Agwa'ga ko Jesus'ga Nazarépeve'ga. Ga ko judeus'g̃a nduvihavuhuhete'ga,” e'i ikwatijara yva raygwera rehe. Pilatos'ga okwatijaruka a'ea judeus'g̃a nhi'ig̃imo. Okwatijaruka ga romanos'g̃a nhi'ig̃imo no. Okwatijaruka ga gregos'g̃a nhi'ig̃imo no. Igwete Pilatos'ga imondoukari yva raygwera ikutugauka yva rehe Jesus'ga arimo. A'ero he'yjuhuve'g̃a nhi'ig̃i jupe judeus'g̃a. A'ereki ira'agwe Jesus'ga kutuhava cidade hugwi. A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ei Pilatos'ga pe novĩa: —Terekwatijarukari: “Ga ko judeus'g̃a nduvihavuhuhete'ga,” ei g̃a ga pe. Nahã ekwatijaruka: “Agwa'ga e'i ojive: ‘Ji ko judeus'g̃a nduvihavuhuhetero’.” A'ea ekwatijaruka inog̃a hehe, ei g̃a Pilatos'ga pe novĩa. Emo Pilatos'ga e'i g̃a pe: —Na tu ve te nhirembikwatijarukaragwera, ei ga. Igwete soldados'g̃a Jesus'ga kutugi yva rehe ga mbovya ga mo'ama ga jukavo. Igwete g̃a mokonhava'ea mbojogwovai Jesus'ga rehe ahe mo'ama ojipea rehe yva rehe. Jesus'ga ahepyteri pe o'ã. Aerẽ soldados'g̃a ipyhygi gapira ima'eamo ojohupeupe. Quatrove'g̃a onhinanhinani ipyhygi ojipeji gapira ojive. Aerẽ g̃a ojipea ipyhygi nimbojahaviva'ea kirojateva'ea.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 — ausente —
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 — ausente —
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 — ausente —
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Igwete g̃a ei ojohupe: —Kia ti timbotararagyme, ei g̃a ojohupe. Manamo po ti nhande herekoi gapira nehẽ? ei g̃a. Timombo'ri ti ita'java'ea herekohavamo, ei g̃a ojohupe. Nurã g̃a imombo'ri gapira rehe. Nahã soldados'g̃a ndekoi tapy'ynhapira rehe a'ero. Oma'ema'ẽ g̃a Jesus'ga pira ga nhi'ĩpo'ruavo a'ero. A'ereki Tupana'ga rembikwatijarukara omombe'u nhog̃wenonde Cristo'ga nhi'ig̃ag̃wama hako. Nahã Cristo'ga ei:Ikwatijara omombe'u ganhi'ig̃ag̃wama hako. Na tuhẽ reki soldados'g̃a ndekoi gapira rehe a'ero ipojykavo ojive ikwehe.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Kiro Jesus'ga o'yembora repiagi. Pevo ahe ami Jesus'ga kutuhava pyri. Jesus'ga yembora irũhẽa pevo o'ã ahe pyri no Mariahẽa no – kiroki hẽa Clopas'ga rembirekohẽa. Maria Madalenahẽa pevo o'ã g̃a pyri no.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kiro Jesus'ga o'yembora repiagi a'ero g̃wemimbo'ehara'ga reheve g̃wemiarõhara'ga reheve. A'ero ga ei o'yembora pe: —Ha'i, ei ga. Gaha po ti oko ndera'yra ja nehẽ ji py'rovo nehẽ, ei ga ahe ve.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 G̃wemimbo'ehara'ga pe ga ei a'ero: —Hẽa po ti oko ndehya ja nehẽ, ei ga. Ereko katu ti hẽa a'ero eyhẽaramo, ei Jesus'ga ga pe. A'ero garemimbo'ehara'ga ahe rerohoi g̃wonga pe. Igwete ga ahe repiakatui jipi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Aerẽ Jesus'ga ei oyvyteri pe: “Anhi'ĩpo'ru pa ji Tupana'ga kiro,” ei ga. Kirẽ ga ei: —Jiygwei ji. A'ea erame ga onhi'ĩpo'ru ahe. A'ereki Tupana'ga okwatijaruka ahe ve Cristo'ga ygwejag̃wama mombe'gwovo hako.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Gwereko pevo vinho tajahiva'ea ya'ia pype. A'ero g̃a ipyhygi jyruhuva'ea imondeva vinho pype ipimombyga yvyra rehe hissopo rehe. Igwete g̃a imbovyri imondovouka Jesus'ga juru pe topyte ti ga javo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ipyterame Jesus'ga ei a'ero: —Anhi'ĩpo'ru pa ji, ei ga. A'ero ga nhova'apyni omanomo.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aerẽ judeus'g̃a nduvihava'g̃a hoi javo Pilatos'ga pe: —Emopenuka ti yvareheve'g̃a netymakag̃a tomanog̃atu ti g̃a, ei g̃a ga pe. A'ero po ti g̃a ahera'oa mbojyvi herogwovo nehẽ, ei g̃a ga pe. E'i g̃a a'ea Pilatos'ga pe. A'ereki a'ea ko sexta-feira mbatera mboavujikwehava g̃a pe. Ndopotari g̃a ahera'oa mo'amipyra yva rehe sábado rupi oporavykye'yma rupi. A'ereki a'ea ko huvihahetea g̃a pe sábado Páscoa rekoro g̃waramo. Nurã g̃a hoi javo Pilatos'ga pe tomopenuka ti ga g̃anetymakag̃a g̃a jukavouka javo.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 A'ero Pilatos'ga soldados'g̃a mondoukari yvareheve'g̃a pyri. Igwete g̃a hoi Jesus'ga aherovaive'ga retymakag̃a nupamo imopena. Kirẽ g̃a hoi ojipe'ga pyri Jesus'ga rovai garetymakag̃a nupamo imopena.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Urame Jesus'ga pyri g̃a ei reki: —Omano jipe po ahe ra'e, ei g̃a. Nurã g̃a nomopeni Jesus'ga retymakag̃a.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Emo soldado'ga Jesus'ga ykikutugi ta'akwara pyvõ. Kiro gara'oa hugwi turi garekoa yhya pavẽi. Imopene'ymame Jesus'ga kag̃a soldados'g̃a onhi'ĩpo'ru ahe. A'ereki nahã Tupana'ga okwatijaruka ahe ve imombe'uuka hako.Ojipea Tupana'ga rembikwatijarukara e'i no:Kiroki ga omombe'u kiro pe me – gaha gwepia tuhẽ Jesus'ga manoagwera ikwehe. Omombe'u ga kiro pe me taperovia ti javo. Omombe'u katu ga. Okwaha hete ga a'ea a'itituhẽva'ea ji amombe'u javo.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Aerẽ José'ga hoi javo Pilatos'ga pe. Cidade de Arimatéia pe José'ga ruvi. Ojiko nhimi ga Jesus'ga rehe. A'ereki ga okyhyji judeus'g̃a nduvihava'g̃a hugwi. Igwete ga hoi javo Pilatos'ga pe. —Taroho ti Jesusva'ea ra'oa, ei José'ga ga pe. —Kwa, ei Pilatos'ga. Eroho ti a'ero, ei ga ga pe. A'ero ga hoi Jesus'ga ra'oa pyri Nicodemos'ga pavẽi – gaha ymya oho Jesus'ga pyri ga repiaga ypytunimo raikwehe. Nicodemos'g̃a gweroho perfume apopyra ojupi. Japopyra ko mirra mohag̃a'java'ea aloés pavẽi yvahugwiva'ea memei. He'yiva'ea g̃a gweroho trinta e cinco quilos. Ipohyi hete japopyra. A'ero g̃a hoi ipyhyga Jesus'ga ra'oa.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 — ausente —
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Igwete g̃a a'ea imamani tapy'ynhapipyryva pyvõ imondovo perfume apopyra tapy'ynhapira pype inog̃a. A'ereki nahã judeus'g̃a omboavujikwe ahera'oa jipi ahetyma renonde.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ira'agwe tuvi itymipyra Jesus'ga jukahava hugwi. Gwereko pevo itaruvihavuhua kwaruhua ahetỹhavamo. Ndogwerekoangavi ve ahera'oa ipype.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ira'agwe g̃waramo José'g̃a Jesus'ga ra'oa rerohoi pevo imondovo inog̃a ipype. A'ereki g̃aporavykye'yma sábado u g̃werĩ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.