João 12
Tenharim NT (PAH_TBL) vs VC
1 Aerẽ Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Mbohapyrete cinco po ti nhande kiri. A'ero po ti g̃a japoi toryva Páscoa Jerusalém me nehẽ, ei ga g̃a pe. Xaho na'ẽ ti Betânia pe, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Igwete g̃a hoi Lázaro'ga pyri – akoja'ga Jesus'ga ombogwera gamanoa hugwi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 A'ero pevove'g̃a japoi mbatera Jesus'g̃a pe to'u katu ti g̃a ore pyri javo. Igwete Martahẽa herueruri mbatera g̃a pe. Lázaro'ga oapy oina Jesus'ga pyri jara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a i'ui.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Kiro Mariahẽa heruri perfume nhandya. Nardo ei g̃a jupe nomombaraviva'ea. He'yjuhuva'ea itambere'ia hẽa omondo hehe. Meio litro hẽa gwereko. Kiro hẽa heruri heka'voga Jesus'ga pya rehe. A'ero hẽa imomikag̃i gapya o'ava pyvõ. Ikatig̃ahiva ohygahi onga rehe.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 A'ero Jesus'ga remimbo'eharava'ea Judas Iscariotesva'ea – ahe ko aerẽ opyhyguka Jesus'ga – a'ero ahe ei:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —Maranuhũrame hẽa nomondojuhu kia itambere'ia kwepygauka g̃a pe? ei ahe. He'yjuhuva'ea itambere'ia trezentos po g̃a ikwepygi hẽa pe nhandya rehe ramo, ei ahe. Imbatere'ỹve'g̃a pe po hẽa imondoi itambere'ia a'ero ramo, ei ahe g̃a pe.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judasva'ea ni'ag̃ataruhui reki imbatere'ỹve'g̃a ndehe Mariahẽa pe ja'javo. Ahe ko iporomiva'ea. Gwereko ahe Jesus'g̃a pe g̃aitambere'ia ryru'ia herekokatuhava. A'ero ahe ipyhygi itambere'ia jugwi imima ojive jipi. Nurã ahe nhi'ig̃ahyi Mariahẽa pe itambere'ia potaruhuavo.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 A'ero Jesus'ga ei: —Na hẽa rekoi jate g̃wemimbotarimo, ei ga. Hẽa gwereko a'ea nhitỹhava rupiaramo, ei Jesus'ga.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Okoe'ymi imbatere'ỹve'g̃a pe pyri. Imondopotarame po pe imondoi a'ero g̃a pe jipi hamo, ei ga. Ji po ti a'e nakombegwei pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Kiro judeus'g̃a ikwahavi Jesus'ga ruva pevo Betânia pe. A'ero g̃a nduri ga repiaga onhimongyavo. Lázaro'ga repiaga g̃a nduri no – akoja'ga Jesus'ga ombogwera.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Nurã ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a – g̃a e'i jipe tijuka ti Jesus'ga javo – igwete g̃a ei ojohupe kiro: —Tijuka ti Lázaro'ga no, ei g̃a.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 A'ereki he'yjuhuve'g̃a judeus'g̃a opohi kiro g̃a hugwi Jesus'ga rehe okovo. Lázaro'ga mbogwerava g̃waramo g̃a jikogi Jesus'ga rehe a'ero opohia ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a hugwi. Nurã g̃a Lázaro'ga jukapotari kiro.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ko'emame Jesus'ga ipyhygi jumentinho taho ti Jerusalém me i'arimo javo. A'ea ja Jerusalém me g̃a Jesus'ga mombe'ui. —Kiro po ti ga ruri nehẽ, ei g̃a. A'ero he'yjuhuve'g̃a – kiroki g̃a uhu toryva repiaga Páscoa repiaga – a'ero g̃a ei: —Xaho ti ga rovatiamo, ei g̃a. A'ereki ojipe'g̃a omombe'umbe'u Lázaro'ga mbogwerava g̃a pe. —Orohepia ore Jesus'ga oji'i, ei g̃a. Lázaro'ga manorame Jesus'ga hoi ikwaruhua pyri. Ga onhi'ig̃a mondoi ga pe ga mbojipe'avo ga mbuhua jugwi, ei g̃a. Nahã ga ga mbogweravi gamanoa hugwi oji'i, ei g̃a imombe'gwovo g̃a pe. A'ea renduvame he'yjuhuve'g̃a ei a'ero: —Jesus'ga oapo hete ahemonhimomby'ava'ea, ei g̃a. Xaho ti ga repiaga a'ero Lázaro'ga mbogwerahara'ga, ei g̃a ojohupe. Nurã Jesus'ga rura kwahavame g̃a hoi ga rovatiamo. Igwete g̃a hakã vondogi pindova rova ipyhyga herogwovo imbovavaga timbohete ti Jesus'ga javo. Igwete g̃a ga mbojiroviari ga rerua ga rerovahema. A'ero g̃a ei ga mombe'gwovo:Kiro Jesus'ga ruri jumentinho arimo ua a'ero. A'ereki na tuhẽ Tupana'ga rembikwatijarukara ahe ve imombe'ujipei garurag̃wama.Jesus'ga rurame garemimbo'ehara'g̃a nonhimombaragwahavi garura rehe. —Maraname tuhẽ Jesus'ga ruri nahã naerũ? ei g̃a ojohupe. Jesus'ga kweravirẽ ogwovo Tupana'ga pyri, a'ea rupi g̃a ikwahava'javi Tupana'ga rembikwatijarukara ahe ve. A'ero g̃a ei: “Aherembikwatijara omombe'u jipe tuhẽ reki Jesus'ga rurag̃wama,” ei g̃a ikwahava. “Na tuhẽ ga ruri Jerusalém me a'ero ikwehe,” ei g̃a. “Na tuhẽ nhande rekoi ga rerekovo ahe nhi'ĩpo'ruavo no ikwehe,” ei g̃a ojohupe. Emo ga rurame g̃a nonhimombaragwahavi hehe maraname ga ruri nahã javo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 — ausente —
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 — ausente —
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Igwete fariseus'g̃a ei ojohupe: —Pehepia pe g̃ahoahivuhua ga pyri, ei g̃a ojohupe. Xa'exa'e nhande g̃a pe novĩa tapejikogi ga rehe javo g̃a pe novĩa. Emo g̃a oho pa ga pyri ga rehe gworygworyvamo, ei g̃a ojohupe.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Jararamo gregos'g̃a uhu Jerusalém me g̃a ndupi no – kiroki g̃a uhu toryvi pe timbohete ti Tupana'ga javo. Gregos'g̃a ko judeus'g̃arũive'g̃a.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Kiro g̃a hoi javo Filipe'ga pe. Filipe'ga cidade ko Betsaida Galiléiapeva'ea. Igwete gregos'g̃a hoi javo ga pe. —Filipe, ei g̃a, orohepia pota ore Jesus'ga.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Igwete Filipe'ga hona'ẽi imombe'gwovo André'ga pe. A'ero g̃a jogwerohoi Jesus'ga pyri imombe'gwovo gregos'g̃a nhi'ig̃agwera ga pe.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 A'ero Jesus'ga ei pevove'g̃a pe: —Ji ko Tupana'ga remimbuhurukara, ei ga. A'ero oho g̃werĩ kiro japiavo jiruvihavuhuhetea ukwahava apiavo. A'ereki ji amano g̃werĩ, ei Jesus'ga g̃a pe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tamombe'u katu tuhẽ pe me. Ha'ynha ityme'ymame a'ea tehe opyta ojipeji jate, ei ga. G̃a itymame ha'ynha omano ramenhumi. Omano'ag̃irẽ henhunhamo. Kirẽ po o'aramo ha'ynha herekoahivuhui, ei ga g̃a pe. Omanoag̃wama pe Jesus'ga ei ha'ynha mombe'urame. A'ereki omanorẽ ga okwerava'ja. He'yjuhu gareheve'g̃a a'ero ga g̃a mboheaporog̃itapyahurame.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Igwete Jesus'ga ei: —Kiroki g̃a oko hete ojihe ji arõe'yma – g̃a po ti omano ogwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga g̃a pe. Kiroki g̃a ndokohetei ojihe ag̃wamo ji arõheteavo – g̃a po ti oko hete aerẽ ogwovo Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kiroki g̃a jireheva'ero oko – nhiremimbotarimova'ea rehe po g̃a ndekoi hamo. Perope ji ako a'ero – pevo jitehe po ti g̃a ndekoi ji pyri nehẽ no, ei Jesus'ga. Kiroki g̃a jireheva'ero oko – g̃a pe po ti jiruva'ga ei pepyry hete pe javo nehẽ, ei ga g̃a pe.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Igwete Jesus'ga ei: —Omynhete jipy'a kiro, ei ga. Marãi po ti ji a'ero nehẽ? Nda'ei po ti ji Tupana'ga pe: Apĩ, terembohahyukari ti ji ve nehẽ. Poa po ti ji nda'ei ga pe nehẽ, ei ga. A'ereki a'ea rehe tuhẽ ji ajo yvya koty tapo'ru ti ji hahya nhimanomo javo, ei Jesus'ga.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Apĩ, ehepiuka ti g̃a pe ejuvihavuhuhetea, ei ga Tupana'ga pe. A'ero ga ei Jesus'ga pe yvaga hugwi: —Ahepiuka ko ji ikwehe, ei ga. Aerẽ po ti ji hepiukara'javi nehẽ no, ei ga Jesus'ga pe.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Yvagahugwiva'ea renduvame he'yjuhuve'g̃a ei ojohupe o'ama: —Gara poro? Jara'g̃a e'i ojohupe: —Onarag̃uhũ po. Jara'g̃a e'i: —Tupana'gapyrive'ga po onhi'ĩ Jesus'ga pe, e'i tehe g̃a ojohupe.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesus'ga e'i g̃a pe: —Ji ve rũi ko Tupana'ga ei, ei ga g̃a pe. Pe me ko ga ei tokwaha ti g̃a javo, ei ga.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Kirog̃we po ti ihoi japiavo Tupana'ga nhi'ig̃a nhiarõe'ỹve'g̃a pe nehẽ. “Oko te'varuhu pa g̃a,” e po ti ga g̃a pe nehẽ, ei ga. Kirog̃we po ti Tupana'ga imombigi nhiarõe'ỹve'g̃a nduvihavuhu'ga popoakara Diabo'ga popoakara ga hugwi nehẽ, ei ga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Nhimbovyrame yva rehe po ti ji imbuhurukapavi yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita tojiko ti g̃a ji rehe javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 A'ea erame ga imombe'ui g̃a pe omanoag̃wama nahã po ti g̃a ji jukai yva rehe nehẽ javo.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Igwete he'yjuhuve'g̃a ei ga pe: —Marã naerũ? ei g̃a ga pe. Ere'e ko nde ore ve: “Ji ko Tupana'ga remimbuhurukaramo,” ere ko nde ore ve. “Ji mbovy po ti g̃a yva rehe ji jukavo nehẽ,” ere ko nde ore ve, ei g̃a ga pe. Nhandeapoa ikwatijara ki a'e te omombe'u Cristo'ga okoji po ti ga avuirama nehẽ javo. Nomanoi po ti ga a'ero nehẽ, ei g̃a. Marã po nde imombe'ui ore ve Tupana'ga remimbuhurukara'ga manoag̃wama naerũ? Ga ko Cristo'ga rũi naerũ? ei g̃a Jesus'ga pe.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Amomytu'ẽ ji jiji tapekwaha ti a'itituhẽva'ea javo, ei ga. Kirẽ po ti ji namomytu'ẽa'javi pe me nehẽ. Imomytu'ẽrame ti pekwaha a'itituhẽva'ea a'ero pejikoga ji rehe, ei ga. Ji imomytu'ẽe'ymame po ti pe ypytunahivarupive'g̃a ja ndapekwahahetei. A'ereki ypytuna rupi ohorame ahe ndokwahavi tuhẽ hepiage'yma, ei Jesus'ga g̃a pe.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ji imomytu'ẽrame pe me ti pe jikogi ji rehe. A'ero po ti pe ikwahapyramo tuhẽ jireheva'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Judeusva'ea ndojikogi Jesus'ga rehe Jesus'ga epavame ga hoi onhimima g̃a hugwi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ojikwe Jesus'ga oapoapo ahemonhimomby'ava'ea g̃apyteri pe novĩa. Ndojikogi reki g̃a ga rehe Isaíasva'ea nhi'ig̃agwera po'ruavo. Ahe ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea. Igwete ahe ikwatijari onhi'ig̃a Tupana'ga pe hako.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 — ausente —
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Tegwete g̃a pe g̃ajikohava Jesus'ga rehe. A'ereki g̃a Isaíasva'ea nhi'ĩpo'ru. A'ereki ahe e'ia'ja ikwatija hako:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaíasva'ea omombe'u reki Jesus'ga a'ea ikwatijarame hako. A'ereki ahe gwepia nhog̃wenonde Jesus'ga ruvihavuhuheteag̃wama.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 G̃ande'yjuhua ojiko reki Jesus'ga rehe judeus'g̃a nduvihava'g̃a. Nonhimombe'ui reki g̃a ojipe'g̃a ndovaki. A'ereki g̃a okyhyji fariseus'g̃a hugwi. Nomombe'ui g̃a ojikoga Jesus'ga rehe tianemo'ẽuhuukaryme ti g̃a nhandejatykahava hugwi javo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tupana'ga omboheterame g̃a ndokoi hihũ hehe. Koji'i pyry hete g̃a pe ojipe'g̃a g̃a mboheterame.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Aerẽ Jesus'ga eahyahivi g̃a pe: —Kiroki g̃a ojiko ji rehe – ji rehe jate rũi g̃a jikogi. Ga rehe g̃a jikogi no – kiroki ga ji mbuhuruka kokoty, ei Jesus'ga g̃a pe.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Kiroki g̃a ji repia ji kwahava ga ko Tupana'ga ra'yramo javo ji ve – g̃a okwaha ga no – kiroki ga ji mbuhuruka kokoty, ei ga.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ajo ji yvya koty ikwehe tamomytu'ẽ ti g̃a pe javo, ei ga. Kiroki g̃a ojiko ji rehe a'ero – ypytunarupive'g̃a ja rũi po g̃a toko a'ero hamo, a'e ji. Tokwaha hete ti g̃a okokatuavo a'ero. A'ereki mytu'ẽ g̃a'akag̃i pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kiroki g̃a g̃wendu tehe nhinhi'ig̃a okoe'yma hehe – ji nda'ei te g̃a pe oko te'varuhu g̃a javo, ei ga. A'ereki a'ea rehe rũi ji ajo javo yvyakotyve'g̃a pe. Ajo ji tamombo ti ji pendekote'varuhua pe hugwi javo g̃a pe, ei ga.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kiroki g̃a ndokoi ji rehe nhinhi'ig̃a rehe okoe'yma – g̃andekote'varuhua po ti jukwahavamo nehẽ g̃a nhinhi'ig̃agwera rendukatue'yma g̃waramo nehẽ, ei ga. Nhinhi'ig̃agwera jitehe po ti g̃andekote'varuhua mboukwahahetei ji jivyra'javame nehẽ mbapava koty nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ji nanhi'ig̃i nhiremimbotarimo, ei ga. Jiruva'ga nhimbuhurukara'ga ji mbo'e ji monhi'ig̃a, ei ga.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Jiruva'ga nhi'ig̃a rendukatua ko g̃andekoag̃wama ga pyri. A'ea ji akwaha hete, ei ga. Nhirembi'ea ko a'ea jitehe – kiroki a'ea rehe jiruva'ga ji mbo'ei no, ei Jesus'ga g̃a pe.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.