João 12

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aerẽ Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe: —Mbohapyrete cinco po ti nhande kiri. A'ero po ti g̃a japoi toryva Páscoa Jerusalém me nehẽ, ei ga g̃a pe. Xaho na'ẽ ti Betânia pe, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Igwete g̃a hoi Lázaro'ga pyri – akoja'ga Jesus'ga ombogwera gamanoa hugwi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 A'ero pevove'g̃a japoi mbatera Jesus'g̃a pe to'u katu ti g̃a ore pyri javo. Igwete Martahẽa herueruri mbatera g̃a pe. Lázaro'ga oapy oina Jesus'ga pyri jara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a i'ui.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Kiro Mariahẽa heruri perfume nhandya. Nardo ei g̃a jupe nomombaraviva'ea. He'yjuhuva'ea itambere'ia hẽa omondo hehe. Meio litro hẽa gwereko. Kiro hẽa heruri heka'voga Jesus'ga pya rehe. A'ero hẽa imomikag̃i gapya o'ava pyvõ. Ikatig̃ahiva ohygahi onga rehe.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 A'ero Jesus'ga remimbo'eharava'ea Judas Iscariotesva'ea – ahe ko aerẽ opyhyguka Jesus'ga – a'ero ahe ei:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —Maranuhũrame hẽa nomondojuhu kia itambere'ia kwepygauka g̃a pe? ei ahe. He'yjuhuva'ea itambere'ia trezentos po g̃a ikwepygi hẽa pe nhandya rehe ramo, ei ahe. Imbatere'ỹve'g̃a pe po hẽa imondoi itambere'ia a'ero ramo, ei ahe g̃a pe.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judasva'ea ni'ag̃ataruhui reki imbatere'ỹve'g̃a ndehe Mariahẽa pe ja'javo. Ahe ko iporomiva'ea. Gwereko ahe Jesus'g̃a pe g̃aitambere'ia ryru'ia herekokatuhava. A'ero ahe ipyhygi itambere'ia jugwi imima ojive jipi. Nurã ahe nhi'ig̃ahyi Mariahẽa pe itambere'ia potaruhuavo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 A'ero Jesus'ga ei: —Na hẽa rekoi jate g̃wemimbotarimo, ei ga. Hẽa gwereko a'ea nhitỹhava rupiaramo, ei Jesus'ga.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Okoe'ymi imbatere'ỹve'g̃a pe pyri. Imondopotarame po pe imondoi a'ero g̃a pe jipi hamo, ei ga. Ji po ti a'e nakombegwei pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Kiro judeus'g̃a ikwahavi Jesus'ga ruva pevo Betânia pe. A'ero g̃a nduri ga repiaga onhimongyavo. Lázaro'ga repiaga g̃a nduri no – akoja'ga Jesus'ga ombogwera.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nurã ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a – g̃a e'i jipe tijuka ti Jesus'ga javo – igwete g̃a ei ojohupe kiro: —Tijuka ti Lázaro'ga no, ei g̃a.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 A'ereki he'yjuhuve'g̃a judeus'g̃a opohi kiro g̃a hugwi Jesus'ga rehe okovo. Lázaro'ga mbogwerava g̃waramo g̃a jikogi Jesus'ga rehe a'ero opohia ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a hugwi. Nurã g̃a Lázaro'ga jukapotari kiro.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ko'emame Jesus'ga ipyhygi jumentinho taho ti Jerusalém me i'arimo javo. A'ea ja Jerusalém me g̃a Jesus'ga mombe'ui. —Kiro po ti ga ruri nehẽ, ei g̃a. A'ero he'yjuhuve'g̃a – kiroki g̃a uhu toryva repiaga Páscoa repiaga – a'ero g̃a ei: —Xaho ti ga rovatiamo, ei g̃a. A'ereki ojipe'g̃a omombe'umbe'u Lázaro'ga mbogwerava g̃a pe. —Orohepia ore Jesus'ga oji'i, ei g̃a. Lázaro'ga manorame Jesus'ga hoi ikwaruhua pyri. Ga onhi'ig̃a mondoi ga pe ga mbojipe'avo ga mbuhua jugwi, ei g̃a. Nahã ga ga mbogweravi gamanoa hugwi oji'i, ei g̃a imombe'gwovo g̃a pe. A'ea renduvame he'yjuhuve'g̃a ei a'ero: —Jesus'ga oapo hete ahemonhimomby'ava'ea, ei g̃a. Xaho ti ga repiaga a'ero Lázaro'ga mbogwerahara'ga, ei g̃a ojohupe. Nurã Jesus'ga rura kwahavame g̃a hoi ga rovatiamo. Igwete g̃a hakã vondogi pindova rova ipyhyga herogwovo imbovavaga timbohete ti Jesus'ga javo. Igwete g̃a ga mbojiroviari ga rerua ga rerovahema. A'ero g̃a ei ga mombe'gwovo:Kiro Jesus'ga ruri jumentinho arimo ua a'ero. A'ereki na tuhẽ Tupana'ga rembikwatijarukara ahe ve imombe'ujipei garurag̃wama.Jesus'ga rurame garemimbo'ehara'g̃a nonhimombaragwahavi garura rehe. —Maraname tuhẽ Jesus'ga ruri nahã naerũ? ei g̃a ojohupe. Jesus'ga kweravirẽ ogwovo Tupana'ga pyri, a'ea rupi g̃a ikwahava'javi Tupana'ga rembikwatijarukara ahe ve. A'ero g̃a ei: “Aherembikwatijara omombe'u jipe tuhẽ reki Jesus'ga rurag̃wama,” ei g̃a ikwahava. “Na tuhẽ ga ruri Jerusalém me a'ero ikwehe,” ei g̃a. “Na tuhẽ nhande rekoi ga rerekovo ahe nhi'ĩpo'ruavo no ikwehe,” ei g̃a ojohupe. Emo ga rurame g̃a nonhimombaragwahavi hehe maraname ga ruri nahã javo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 — ausente —
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Igwete fariseus'g̃a ei ojohupe: —Pehepia pe g̃ahoahivuhua ga pyri, ei g̃a ojohupe. Xa'exa'e nhande g̃a pe novĩa tapejikogi ga rehe javo g̃a pe novĩa. Emo g̃a oho pa ga pyri ga rehe gworygworyvamo, ei g̃a ojohupe.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Jararamo gregos'g̃a uhu Jerusalém me g̃a ndupi no – kiroki g̃a uhu toryvi pe timbohete ti Tupana'ga javo. Gregos'g̃a ko judeus'g̃arũive'g̃a.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Kiro g̃a hoi javo Filipe'ga pe. Filipe'ga cidade ko Betsaida Galiléiapeva'ea. Igwete gregos'g̃a hoi javo ga pe. —Filipe, ei g̃a, orohepia pota ore Jesus'ga.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Igwete Filipe'ga hona'ẽi imombe'gwovo André'ga pe. A'ero g̃a jogwerohoi Jesus'ga pyri imombe'gwovo gregos'g̃a nhi'ig̃agwera ga pe.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 A'ero Jesus'ga ei pevove'g̃a pe: —Ji ko Tupana'ga remimbuhurukara, ei ga. A'ero oho g̃werĩ kiro japiavo jiruvihavuhuhetea ukwahava apiavo. A'ereki ji amano g̃werĩ, ei Jesus'ga g̃a pe.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tamombe'u katu tuhẽ pe me. Ha'ynha ityme'ymame a'ea tehe opyta ojipeji jate, ei ga. G̃a itymame ha'ynha omano ramenhumi. Omano'ag̃irẽ henhunhamo. Kirẽ po o'aramo ha'ynha herekoahivuhui, ei ga g̃a pe. Omanoag̃wama pe Jesus'ga ei ha'ynha mombe'urame. A'ereki omanorẽ ga okwerava'ja. He'yjuhu gareheve'g̃a a'ero ga g̃a mboheaporog̃itapyahurame.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Igwete Jesus'ga ei: —Kiroki g̃a oko hete ojihe ji arõe'yma – g̃a po ti omano ogwovo hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga g̃a pe. Kiroki g̃a ndokohetei ojihe ag̃wamo ji arõheteavo – g̃a po ti oko hete aerẽ ogwovo Tupana'ga pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Kiroki g̃a jireheva'ero oko – nhiremimbotarimova'ea rehe po g̃a ndekoi hamo. Perope ji ako a'ero – pevo jitehe po ti g̃a ndekoi ji pyri nehẽ no, ei Jesus'ga. Kiroki g̃a jireheva'ero oko – g̃a pe po ti jiruva'ga ei pepyry hete pe javo nehẽ, ei ga g̃a pe.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Igwete Jesus'ga ei: —Omynhete jipy'a kiro, ei ga. Marãi po ti ji a'ero nehẽ? Nda'ei po ti ji Tupana'ga pe: Apĩ, terembohahyukari ti ji ve nehẽ. Poa po ti ji nda'ei ga pe nehẽ, ei ga. A'ereki a'ea rehe tuhẽ ji ajo yvya koty tapo'ru ti ji hahya nhimanomo javo, ei Jesus'ga.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Apĩ, ehepiuka ti g̃a pe ejuvihavuhuhetea, ei ga Tupana'ga pe. A'ero ga ei Jesus'ga pe yvaga hugwi: —Ahepiuka ko ji ikwehe, ei ga. Aerẽ po ti ji hepiukara'javi nehẽ no, ei ga Jesus'ga pe.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Yvagahugwiva'ea renduvame he'yjuhuve'g̃a ei ojohupe o'ama: —Gara poro? Jara'g̃a e'i ojohupe: —Onarag̃uhũ po. Jara'g̃a e'i: —Tupana'gapyrive'ga po onhi'ĩ Jesus'ga pe, e'i tehe g̃a ojohupe.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus'ga e'i g̃a pe: —Ji ve rũi ko Tupana'ga ei, ei ga g̃a pe. Pe me ko ga ei tokwaha ti g̃a javo, ei ga.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kirog̃we po ti ihoi japiavo Tupana'ga nhi'ig̃a nhiarõe'ỹve'g̃a pe nehẽ. “Oko te'varuhu pa g̃a,” e po ti ga g̃a pe nehẽ, ei ga. Kirog̃we po ti Tupana'ga imombigi nhiarõe'ỹve'g̃a nduvihavuhu'ga popoakara Diabo'ga popoakara ga hugwi nehẽ, ei ga.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nhimbovyrame yva rehe po ti ji imbuhurukapavi yvyakotyve'g̃a ndeaporog̃ita tojiko ti g̃a ji rehe javo, ei Jesus'ga g̃a pe.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 A'ea erame ga imombe'ui g̃a pe omanoag̃wama nahã po ti g̃a ji jukai yva rehe nehẽ javo.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Igwete he'yjuhuve'g̃a ei ga pe: —Marã naerũ? ei g̃a ga pe. Ere'e ko nde ore ve: “Ji ko Tupana'ga remimbuhurukaramo,” ere ko nde ore ve. “Ji mbovy po ti g̃a yva rehe ji jukavo nehẽ,” ere ko nde ore ve, ei g̃a ga pe. Nhandeapoa ikwatijara ki a'e te omombe'u Cristo'ga okoji po ti ga avuirama nehẽ javo. Nomanoi po ti ga a'ero nehẽ, ei g̃a. Marã po nde imombe'ui ore ve Tupana'ga remimbuhurukara'ga manoag̃wama naerũ? Ga ko Cristo'ga rũi naerũ? ei g̃a Jesus'ga pe.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —Amomytu'ẽ ji jiji tapekwaha ti a'itituhẽva'ea javo, ei ga. Kirẽ po ti ji namomytu'ẽa'javi pe me nehẽ. Imomytu'ẽrame ti pekwaha a'itituhẽva'ea a'ero pejikoga ji rehe, ei ga. Ji imomytu'ẽe'ymame po ti pe ypytunahivarupive'g̃a ja ndapekwahahetei. A'ereki ypytuna rupi ohorame ahe ndokwahavi tuhẽ hepiage'yma, ei Jesus'ga g̃a pe.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ji imomytu'ẽrame pe me ti pe jikogi ji rehe. A'ero po ti pe ikwahapyramo tuhẽ jireheva'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe. Judeusva'ea ndojikogi Jesus'ga rehe Jesus'ga epavame ga hoi onhimima g̃a hugwi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ojikwe Jesus'ga oapoapo ahemonhimomby'ava'ea g̃apyteri pe novĩa. Ndojikogi reki g̃a ga rehe Isaíasva'ea nhi'ig̃agwera po'ruavo. Ahe ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea. Igwete ahe ikwatijari onhi'ig̃a Tupana'ga pe hako.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 — ausente —
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Tegwete g̃a pe g̃ajikohava Jesus'ga rehe. A'ereki g̃a Isaíasva'ea nhi'ĩpo'ru. A'ereki ahe e'ia'ja ikwatija hako:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaíasva'ea omombe'u reki Jesus'ga a'ea ikwatijarame hako. A'ereki ahe gwepia nhog̃wenonde Jesus'ga ruvihavuhuheteag̃wama.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 G̃ande'yjuhua ojiko reki Jesus'ga rehe judeus'g̃a nduvihava'g̃a. Nonhimombe'ui reki g̃a ojipe'g̃a ndovaki. A'ereki g̃a okyhyji fariseus'g̃a hugwi. Nomombe'ui g̃a ojikoga Jesus'ga rehe tianemo'ẽuhuukaryme ti g̃a nhandejatykahava hugwi javo.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Tupana'ga omboheterame g̃a ndokoi hihũ hehe. Koji'i pyry hete g̃a pe ojipe'g̃a g̃a mboheterame.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Aerẽ Jesus'ga eahyahivi g̃a pe: —Kiroki g̃a ojiko ji rehe – ji rehe jate rũi g̃a jikogi. Ga rehe g̃a jikogi no – kiroki ga ji mbuhuruka kokoty, ei Jesus'ga g̃a pe.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kiroki g̃a ji repia ji kwahava ga ko Tupana'ga ra'yramo javo ji ve – g̃a okwaha ga no – kiroki ga ji mbuhuruka kokoty, ei ga.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ajo ji yvya koty ikwehe tamomytu'ẽ ti g̃a pe javo, ei ga. Kiroki g̃a ojiko ji rehe a'ero – ypytunarupive'g̃a ja rũi po g̃a toko a'ero hamo, a'e ji. Tokwaha hete ti g̃a okokatuavo a'ero. A'ereki mytu'ẽ g̃a'akag̃i pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kiroki g̃a g̃wendu tehe nhinhi'ig̃a okoe'yma hehe – ji nda'ei te g̃a pe oko te'varuhu g̃a javo, ei ga. A'ereki a'ea rehe rũi ji ajo javo yvyakotyve'g̃a pe. Ajo ji tamombo ti ji pendekote'varuhua pe hugwi javo g̃a pe, ei ga.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kiroki g̃a ndokoi ji rehe nhinhi'ig̃a rehe okoe'yma – g̃andekote'varuhua po ti jukwahavamo nehẽ g̃a nhinhi'ig̃agwera rendukatue'yma g̃waramo nehẽ, ei ga. Nhinhi'ig̃agwera jitehe po ti g̃andekote'varuhua mboukwahahetei ji jivyra'javame nehẽ mbapava koty nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ji nanhi'ig̃i nhiremimbotarimo, ei ga. Jiruva'ga nhimbuhurukara'ga ji mbo'e ji monhi'ig̃a, ei ga.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Jiruva'ga nhi'ig̃a rendukatua ko g̃andekoag̃wama ga pyri. A'ea ji akwaha hete, ei ga. Nhirembi'ea ko a'ea jitehe – kiroki a'ea rehe jiruva'ga ji mbo'ei no, ei Jesus'ga g̃a pe.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.