Atos 8
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARIB
1 Igwete Saulo'ga ei: —Na g̃a ga jukai tuhẽ, ei ga. Kiro Tupana'gareheve'g̃a Estêvãova'ea ra'oa rerohoi ityma. Igwete g̃a jehe'ohetei ahe rehe upa. Saulova'ea ojigwarai Jesus'gareheva'ea rehe A'ea rupi tuhẽ ojipe'g̃a jigwarai hete Jesus'gareheve'g̃a ndehe Jerusalém me. Nurã gareheve'g̃a kwaki'opavi g̃a hugwi ogwovo Judéiapeve'g̃a gwyri pe Samariapeve'g̃a gwyri pe no. Jesus'ga moirũhara'g̃a jate ndohoi upa.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Oro Saulo'ga, ojigwarajuhu hete ga Jesus'gareheve'g̃a ndehe. Igwete ga imbojoapiapi ogwovo g̃anonga pype g̃a pyhyga akwaimbae'g̃a kunhangwera'g̃a no. Igwete ga g̃a nderohyryrygi g̃a nderogwovo g̃a mongiavo cadeia pype jipi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Okwaki'opavame ogwovo Jesus'gareheve'g̃a hog̃ahoi Jesus'ga mombe'gwovo ojipe'g̃a pe ikwehe.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Igwete Filipe'ga hoi cidade de Samaria pe. Pevo ga Jesus Cristo'ga mombe'umbe'u ga ko Tupana'ga remimbuhurukara'ga javo g̃a pe.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Igwete ga japojapoi ahemonhimomby'ava'ea g̃apyteri pe no. Igwete pevove'g̃a henduvi Filipe'ga nhi'ig̃a hepiaga ahemonhimomby'ava'ea. A'ero g̃a nhaporemo g̃a japyakahetei ganhi'ig̃a rehe.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Anhag̃a ohapukajahi opohia g̃wembipojykahara'g̃a hugwi he'yjuhuve'g̃a hugwi. Filipe'ga omopo'ag̃atu nomyive'g̃a ipyka'nauhũve'g̃a no.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 A'ero Samariapeve'g̃a horyory hete a'ea rupi onhimongyavo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Igwete Filipe'ga Jesus Cristo'ga mombe'umbe'ui g̃a pe. —Tupana'ga ombuhuruka ga yvya koty nhande pyri, ei ga. Pejikogame ga rehe po ti Tupana'ga pe mongoi ojiheva'ero nehẽ, ei Filipe'ga g̃a pe. Igwete g̃a heroviari ganhi'ig̃a ojikoga Jesus'ga rehe akwaimbae'g̃a kunhangwera'g̃a no. A'ero ga g̃a mobatizai yhya pyvõ Jesus Cristo'gareheva'ero g̃a ndekoro g̃waramo. A'ea rupi Tupana'ga ra'uva nduri ve g̃a pyri g̃a nderekovo. Kiro ipajive'ga na jitehe heroviari Filipe'ga nhi'ig̃a no Simão'ga. Igwete ga nhimobatizaukari Filipe'ga pe. Ymya Simão'ga omonhimomby'a Samariapeve'g̃a opajia pyvõ jipopoaka hete ji javo novĩa. A'ea rupi g̃a hopavi Simão'ga nhi'ig̃a rupi a'ero huvihava'g̃a okoteheve'g̃a pavẽi. E'i tehe g̃a ga pe: “Agwa'ga ko ipopoakaheteve'ga Tupanamo,” e'i tehe g̃a ga pe. A'ea rupi g̃a hopavi Simão'ga nhi'ig̃a rupi. Ombokwara'ara'a ga g̃a monhimomby'avo opajiro g̃waramo. Emo kiro hendukaturame Filipe'ga nhi'ig̃a g̃a gwerovia hete ga onhimobatizauka. Simão'ga g̃a javijitehe gwerovia no. Igwete ga nhimobatizaukari Filipe'ga pe. A'ero ga rekoi Filipe'ga pavẽi jipi onhimomby'avo hepiaga Filipe'ga japojaporame ahemonhimomby'ava'ea. Aerẽ ojipe'g̃a Samariapeve'g̃a mombe'ui Jerusalém me. —Samariapeve'g̃a g̃wendu katu kiro Tupana'ga nhi'ig̃a Jesus'ga mombe'ua, ei g̃a g̃a pe. Jesus'ga moirũhara'g̃a ikwahavame kiro g̃a ei Pedro'ga pe a'ero: —Heregwovo kiro Samaria pe g̃a ndepiaga a'ero. João'ga ti toho nde rupi no, ei g̃a ga pe. —Kwa. Oroho ti a'ero nehẽ, ei Pedro'g̃a g̃a pe. A'ero g̃a jogwerohoi Samaria pe Jesus'gareheve'g̃a pyri. G̃a ndepiagame Pedro'g̃a nhi'ig̃i Tupana'ga pe: —Embuhu kiro eja'uva g̃a pyri g̃a nderekokatuavo. A'ereki nduri ve, ei g̃a Tupana'ga pe.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 — ausente —
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 — ausente —
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 — ausente —
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Igwete Pedro'ga pokogi g̃a ndehe João'ga pavẽi. Kiro turi Tupana'ga ra'uva g̃a pyri g̃a nderekokatuavo a'ero.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Igwete Simão'ga hepiagi no ipajive'ga. —Nahã, ja'gwy, ei ga. Jesus'ga moirũhara'g̃a pokogame g̃a ndehe a'ero Tupana'ga imbuhuri gwa'uva g̃a pyri imongovo, ei ga. Igwete ga ei Pedro'ga pe: —Koro itambere'ia, ei ga.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ji mbopopoaka ti nanongara rehe no, ei ga. Nurã ji pokogame ojipe'g̃a ndehe po ti Tupana'ga imbuhuri gwa'uva g̃a pyri nehẽ, ei ga g̃a pe novĩa.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 —Ereho ti nde hahyva'ea ruvihava pype eitambere'ia pavẽi nehẽ, ei Pedro'ga ga pe. A'ereki nde ere'euhu: “Tamondo ti nhiitambere'ia Tupana'ga ra'uva mbuhura kwepyguka,” ereuhu nde, ei ga Simão'ga pe.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ore Tupana'ga ra'uva mbuhurukarame ko nde orereheva'ea rũi. A'ereki nde ndepy'a te'varuhu Tupana'ga pe, ei Pedro'ga ga pe.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Erojijyi ti ejeaporog̃itate'varuhua. Enhi'ĩ ti Tupana'ga pe tomombo ti ga nderekote'varuhua nde hugwi nehẽ, ei ga.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 A'ereki ji anhimombaragwaha nenhimyrouhũhetea rehe. Nandepiro'yi nde ete'varuhua hugwi, ei ga Simão'ga pe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Igwete ga ei Pedro'g̃a pe: —Pehe ti penhi'ĩ Tupana'ga pe ji repyga tanhimondoukaryme ti ga hahyva'ea ruvihava pype penembi'eagwera rupi nehẽ, ei Simão'ga g̃a pe.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Aerẽ Pedro'ga imombe'ui g̃wembikwahava pevove'g̃a pe João'ga pavẽi Jesus'ga nhi'ig̃a imombe'gwovo g̃a pe. A'ero g̃a jivyri imbojoapiapiavo ogwovo cidades pe Samariapeve'g̃a gwyri pe Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pe. Aerẽ g̃a vahemi Jerusalém me.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Aerẽ nhandepojykaharete'gapyrive'ga yvagipeve'ga ruri javo Filipe'ga pe: —Heregwovo ypiahua koty pehe pe – kiroki pehea oho Jerusalém hugwi ongae'yma rupi ogwovo cidade de Gaza pe, ei Tupana'gapyrive'ga ga pe.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 A'ero Filipe'ga hoi ogwovo. A'ea ja huvihava'ga hoi pea rupi Etiópiapeve'g̃a gwyripeve'ga. Oporavyky ga Candacehẽa pe jipi – kiroki hẽa g̃anduvihavuhuhẽa Etiópiapeve'g̃a gwyri pe. Gwepia katu ga itambere'ia hẽa pe. Uhu na'ẽ ga Jerusalém me Tupana'ga mboheteavo. Kiro ga hoa'javi pea rupi ojivya ojigwyri pe jitehe Etiópia pe. Igwete ga reni gwyrua pype g̃wenonhandavuhua pype ogwovo. Ohorame ga nhi'ig̃i ikwatijara pe oina – kiroki Isaíasva'ea Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea okwatija inog̃a.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 A'ea ja Filipe'ga hoi pehea rupi ogwovo no. Igwete Tupana'ga ra'uva ei ga pe: —Heregwovo garyruhua pyri ekovo jypyvo.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 A'ero Filipe'ga hojipei ipyri ogwovo. Igwete Etiópiapeve'ga nhi'inhi'ig̃i Isaíasva'ea rembikwatijaragwera pe oina – kiroki Tupana'ga okwatijaruka ahe ve hako. Aherembikwatijara e'i:Igwete Etiópiapeve'ga nhi'inhi'ig̃i jupe oina gwyrua pype. Henduvame ganhi'ig̃a Filipe'ga ei ga pe: —Erekwaha po nde aheremimombe'ua? ei Filipe'ga onhi'ig̃a mondovo ga pe. —Avi ahã novĩa, ei ga. Marã po ji ikwahavi? A'ereki nimombe'uhavi ji ve, ei ga. Ejiupi ji pyri eina, ei ga Filipe'ga pe. Igwete Filipe'ga jiupiri oina ga pyri a'ero ga rupi ogwovo.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 — ausente —
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Igwete ga ei Filipe'ga pe: —Ji mbo'e ti a'ea rehe. Ma'g̃a pe ahe ei ikwatija Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea? ei ga. Ojive ahe ei? Mara'ngu po ojipe'ga pe javo? ei Etiópiapeve'ga ga pe.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 —Jesus'ga pe ahe ei gweroho g̃a ga jukavo javo, ei Filipe'ga ga pe. Kiro Filipe'ga Jesus'ga mombe'umbe'ui aherembikwatijara mombe'ukatuavo a'ero ga pe.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ohorame pea rupi kiro g̃a vahemi ypiahu'ia pyri. Igwete Etiópiapeve'ga ei: —Agwa reki yhya, ei ga. Nanhimobatizai po ti nde nehẽ? ei ga ga pe. Igwete Etiópiapeve'ga imombigukari g̃wenonhandavuhua. A'ero g̃a jogwerojyvi ojogwerogwovo y pe. Igwete Filipe'ga ga mobatizai.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 — ausente —
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 G̃a ẽrame yhya hugwi nhandepojykaharete'ga ra'uva Filipe'ga rerohojipei. Etiópiapeve'ga ndohepiaga'javi ga a'ero. Igwete ga hoi ogwovo pea rupi gworyvamo Etiópiapeve'ga.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Kiro Filipe'ga ukwahavi cidade de Azoto pe. Aerẽ ga imbojoapiapi ogwovo cidades pe Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pe. Aerẽ ga vahemi cidade de Cesaréia pe.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.