Atos 27

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aerẽ Festo'ga ei soldados'g̃a pe: —Pembo'avuka ti kiro cadeiapypeve'g̃a Paulo'g̃a kiro itayharuhua pype g̃a mondovo César'ga gwyri pe Itália pe, ei ga soldados'g̃a pe. Igwete g̃a Paulo'g̃a nderohoi Júlio'ga pyri. Ga ko soldados'g̃a nduvihava'ga. G̃a oporavyky gwuvihavuhu'ga pe Roma pe onhimongyavo. Igwete soldados'g̃a Paulo'g̃a nderohoi javo Júlio'ga pe: —Embo'a ti cadeiapypeve'g̃a nderogwovo kiro, ei g̃a ga pe.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Jihi Lucasramo aho Paulo'g̃a ndupi no. Igwete ore avi itayharuhua pype cidades de Adramítiohugwiva'ea pype. —Toroho ti imbojoapiapiavo cidades Ásiapeve'g̃a gwyri pe, ei g̃a. Igwete ore avi ipype orogwovo. Aristarco'ga oho ore rupi no Macedôniapeve'g̃a gwyripeve'ga cidade de Tessalônicapeve'ga.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Igwete ore hoi. Ko'emame ore vahemi cidade de Sidom me. Igwete Júlio'ga pyryvamo Paulo'ga pe javo. —Eho ti g̃a pyri, ei ga, ejiheve'g̃a pyri tomondo ti g̃a mbatera nde ve, ei ga Paulo'ga pe. A'ero ore hoi.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Aerẽ ore ava'javi orogwovo pea hugwi. Kiro yvyturanuhũa ruri ore rovatiamo. Nurã ore hoi ypa'ouhũ yvyri Chipre yvyri oronhimima yvytua hugwi.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Aerẽ ore yahavi okwava Cilíciapeve'g̃a gwyra pyvõ. Panfíliapeve'g̃a gwyra pyvõ ore kwavi no. Aerẽ ore hoi cidade de Mirra pe Líciapeve'g̃a gwyri pe.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pevo Júlio'ga hepiagi ojipea itayharuhua Alexandriahugwiva'ea – kiroki oho g̃werĩ Itáliapeve'g̃a gwyri pe. Nurã Júlio'ga ore nhag̃i a'ea pype.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 He'yi ore kiri orogwovo. Maymbeve ore hoi orokovo. A'ereki yvyturanuhũa ore ve. Ndorohoi gwerevi ore orokovo. Ore vahemame cidade de Cnido yvyri yvytua norembogwavukari ipyvõ. Nurã ore hoi ypa'ouhũ yvyri Creta yvyri yvytue'yma rupi. Igwete ore kwavi Salmona pyvõ – perope yvya oho ypyteri pe.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Hehemo ore hoi yembeyvyri. Yvytua noremovahemukari gwerevi nhimbiari pe Bons Portos pe ira'agwe cidade de Laséia hugwi.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Aerẽ Paulo'ga g̃a mog̃itai novĩa. A'ereki maname ore pytai pevo. Okwavipe judeus'g̃a apoa a'ero i'ue'ỹkava – a'ea rupi g̃a ikwava'eg̃ukari mbiara Tupana'ga pe okote'varuhuva'ea rehe. Okwavipe a'ea. Tiruahũ orehoa'javame kiro. A'ereki yapohua u g̃werĩ. Nurã Paulo'ga g̃a mog̃itai javo g̃a pe.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 —Xahoa'javyme ti kiro, ei ga. Nhande hoaharame kiro po ti imbohahyukari nhande ve nehẽ, ei ga. Ite'varuhu po ti itayharuhua pe nhanembatera pe no. A'ero po ti nhande manoi nehẽ no, ei Paulo'ga g̃a pe.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Júlio'ga nohenduvi reki Paulo'ga nhi'ig̃a. Gwerovia ga itayharuhua jara'ga nhi'ig̃a imondohara'g̃a nduvihava'ga nhi'ig̃a no.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ojipe'g̃a e'i no: —Timbojaryme ti yhara avo, ei g̃a. A'ereki ite'varuhu nhimbiara yapouhua rupi, ei g̃a ojohupe. Hehemo'i ti tiroho ypa'ouhũ yvyri Creta yvyri imboja. Tihepia ti nhanevahema pevo cidade de Fenice pe nehẽ, ei g̃a. Pevo po ti nhande imbojari yhara yapouhua rupi. A'ereki pyry ijahava pevo. Ndipopoakahetei ko yvytua pevo, ei g̃a ojohupeupe onhimongyavo.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Aerẽ turi yvytukatua. Nurã g̃a ei ojohupe: —Xaho tuhẽ kirog̃we, ja'gwy, ei g̃a. Kirog̃we po pyry ovuhu nhandehohava, ei g̃a ojohupe novĩa. A'ero g̃a hupiri yhya hugwi itauhuva'ea ipohyiva'ea – kiroki nomoanhanukari itayharuhua. Igwete ore hoa'javi Creta rembeyvyri.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Emo kotihĩ uhu yvyturanuhũa Creta hugwi. Nordeste ko hera yvyturanuhũa rera.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Kiro turahyi itayharuhua pe. Tegwete ore herohohava yvytua ore rovatiamo g̃waramo. Yvytua tuhẽ ore rerohoi ore rerekovo a'ero.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ypa'õ yvyri Cauda yvyri ore hoi. Pevo igwyre'i yvytua ore ve. Igwete ore ipyhygahyi yha'ria hupia. Norombo'avi gwerevi ore itayharuhua pype herekokatuavo. Kirẽ g̃a imonhatimatimani itayharuhua ihama rerogwovo nhapytiamo imongovo toandogyme ti itayharuhua javo. Aerẽ: —Kiro po ti nhande herohoi tye'ymuhũa apiavo herotyva y'ytig̃uhũa rehe nehẽ, ei g̃a okyhyjiavo. A'ereki pevo u y'ytig̃uhũa ypyteri pe'i Líbiapeve'g̃a gwyra ypyvo. Igwete g̃a imbojyva'javi itayharuhua pype tapy'ynhapiruhuva'ea yhara moanhandava yvytua tomoanhaheteyme ti javo. G̃wemimbotarimo yvytua ore rerohoi a'ero.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 — ausente —
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Ndopigi yvyruhua ore mbojirejireva. Nurã ko'emame g̃a imombomombori mbatera y pe timbovevujuka ti itayharuhua javo.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Ko'emame g̃a opoa pyvõ imombori y pe itayharuhua rupiara no.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 He'yi ore kiri ipype. Arimo ore ndorohepiaga'javi kwara. Ypytunimo ore ndorohepiaga'javi jaytata'ia. Igwete yvyruhua ore rerekouhui. Nurã ore ei: —Kiro po ti nhande papavi tuhẽ nehẽ, oro'e ore orojohupe.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ymya g̃a ndo'ukatua'javi mbatera okovo. A'ero Paulo'ga hoi g̃apyteri pe o'ama. —Mbaria po pe nanhirenduvi raikwehe, ei ga g̃a pe. Ndaperuri po pe Creta hugwi ramo. Herure'ymame po ndojigwarajuhui itayharuhua rehe kiro ramo. A'ero po mbatera ndohoi ypy pe ramo, ei Paulo'ga g̃a pe.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Emo kiro ji ei pe me: Penhimboitakwerimo ti peko. Niamanoi po ti nhande nehẽ. Itayharuhua tehe po ti oho ypy pe nehẽ, ei ga g̃a pe.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Akwaha ji a'ea. A'ereki Tupana'ga – ga ji pojyka ojive, gaha ji ambohete hete jipi – gaha ojipyrive'ga mbuhuruka ji pyri ga mo'ama ypytunimo, ei ga.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Igwete ga ei ji ve oji'i: “Paulo, terekyhyji ti ekovo. Ereho tuhẽ ti nde e'ama César'ga pyri nehẽ,” ei ga ji ve oji'i, ei ga g̃a pe. “Tupana'ga ti omombyry nde ve. Nurã ti nderupive'g̃a ndopapavi ypy pe nehẽ,” ei Tupana'gapyrive'ga ji ve, ei ga.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Penhimboitakwerimo ti peko a'ero, ei Paulo'ga g̃a pe. Ajiko ji Tupana'ga rehe. A'ero ji heroviahetei ganhi'ig̃a jijive. Nurã ji ei pe me: Na tuhẽ po ti ihoi Tupana'ga rembi'ea rupi nehẽ, ei ga.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 A'erorame tehe po ti yvytua nhande rerohoi nhande mbotyva nhande nog̃a ypa'ouhũa rehe, ei Paulo'ga imombe'gwovo g̃a pe.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 He'yi treze ore kiri yvyruhua rerekovo. Yvytua ore rerohorohoi ypiahua ruvihavuhua pype Mediterrâneo pype. Ypyhaji katu itayharuhua mondohara'g̃a ei: —Ira'agweuhunhi yembe'yva ag̃wamo, ei g̃a ojohupe.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Igwete g̃a ha'ãa'ag̃i tihepia ti typya a'ero javo. —Trinta e seis metros, ei g̃a. Hehemo'i g̃a herohoi ha'ãa'ag̃a'java. —Igwyre'i kirog̃we typya vinte e sete metros, ei g̃a.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Kiro po ti yvytua nhande rerohoi ita rehe nhande nog̃a nehẽ, ei g̃a okyhyjiavo. Nurã g̃a ipohyiva'ea imbojyvi yhara revira hugwi ihamuhũa rehe. Quatro g̃a imbojyvi ipohyiva'ea imondovo ypy pe timombyta ti itayharuhua inog̃a javo. —Kotihĩ po ko'ema ruri hamo, ei g̃a ojohupe.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Emo itayharuhua mondohara'g̃a oka'nhy pota jugwi onhimima xamanoyme ti javo ojohupe. A'ero g̃a imbojyvi yha'ria y pe. Igwete g̃a ei jara'g̃a pe o'mbero: —Torombojy ti ipohyiva'ea itayharuhua tĩa hugwi kiro, ei g̃a o'mbero.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Oka'nhy g̃werĩ reki g̃a novĩa. Emo Paulo'ga ikwahavame e'i soldados'g̃a pe Júlio'g̃a pe: —Imondohara'g̃a pytae'ymame itayharuhua pype po ti pe papavi ypy pe nehẽ, ei ga.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Igwete soldados'g̃a ikwahavondogi ihamuhũa imbojyhava yha'ria mbohia y pe tohoyme ti g̃a javo.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ko'eg̃atue'yma rupi Paulo'ga ei ipypiara'g̃a pe nhaporemo: —Peji i'gwovo kirog̃we, ei ga. A'ereki he'yi quatorze pe kiri i'ukatue'yma marã po ti nhande ve javo, ei ga.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Nurã ji ehetei pe me: Pe'u ti mo tapepytujiko tuhẽ ti. Napemanoi po ti pe nehẽ, a'e ji pe me, ei Paulo'ga g̃a pe.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Onhi'ig̃irẽ ga ipyhygi pão onhi'ig̃a Tupana'ga pe g̃andovaki. —Pyry hete nde imbuhuri mbatera ore ve toro'u, ei Paulo'ga ga pe. Igwete ga jaygwe'rogi i'gwovo.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 A'ero g̃a ndoryvamo i'gwovo no.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 He'yjuhuva'ero ore rekoi itayharuhua pype duzentos e setenta e seis.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 I'ukatupavirẽ g̃a imombomombori trigo y pe timbovevujuka itayharuhua javo.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ko'eg̃aturame itayharuhua mondohara'g̃a hepiagi yvya ikwahave'yma. Kirẽ g̃a hepiagi ypia'ia y'ytig̃a hembeyvyri. Nurã g̃a ei ojohupe: —Pevo ti tiroho herohyga y'ytig̃a rehe heroja. Tihepia ti nhande herovahema pevo nehẽ, ei g̃a ojohupe.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 A'ero g̃a ikwahavondogi ihama imbohia ipohyiva'ea ypy pe. A'ea ja jara'g̃a ikwaharavi imopyryryngava tiroho katu javo. Igwete g̃a imbovyri yva rehe tapy'ynhapiruhuva'ea itayharuhua moanhandava imohina ipypira. Itĩa rehe g̃a imbovyri imohina a'ea pyvõ ti yvytua tomoanha yhara javo. Nahã yvytua ore rerohoi yembe'yva rehei katu novĩa.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Emo ore rerohy ore nog̃a ypyjuvuhua rehe ypyteri pe. A'ero itĩatykai y'ytig̃a rehe. Ndojipe'aa'javi jugwi. Igwete hevira jovaja'roja'rogi a'ero typepemuhũa rerekouhuavo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Igwete soldados'g̃a ei ojohupe: —Tijuka pa ti cadeiapypeve'g̃a a'ero toytavyme ti g̃a oka'nhyma nhande hugwi, ei g̃a ojohupe.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Emo Júlio'ga e'i g̃a pe: —Tapejukai ti g̃a, ei ga g̃a pe. A'ereki ga ndojukaukapotari Paulo'ga. Kirẽ ga ei ore ve: —Ikwahavame pejiytavo pe na'ẽ ti pepopepo y pe pejiytavo penhi'eamo yembe'yi pe nehẽ, ei ga.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Aerẽ ti jararamo pehopeho yva raygwera rehe itayharuhua raygwera rehe nehẽ, ei ga ore ve. Nahanahã ore hopavi yembe'yi pe a'ero oro'eamo.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.