Atos 23

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igwete Paulo'ga g̃a ndepiahetei judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a. Igwete ga ei g̃a pe onhimombe'gwovo. —Nhiirũ, akokatue'ymi ji Tupana'ga nhi'ig̃a rupi jitekovo kiromo jitehe, ei ga g̃a pe. Nurã ji poyjahetero jiyvyteri pe, ei Paulo'ga g̃a pe.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Igwete Ananias'ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga henduvi ganhi'ig̃a onhimboahiva o'ama. A'ero ga ei Paulo'gaypyvove'g̃a pe: —Pekwa ti Paulo'ga jurua rehe ga mombiga.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Igwete Paulo'ga ei ga pe: —Tupana'ga ti tombohahy nde ve no. Erekokatu'ag̃uhũ nde, ei ga ga pe. Ereapy nde avo javo novĩa: “Takwaha ti garemiendukatue'yma Moisésva'ea remimbo'eagwera rehe,” ere nde novĩa, ei Paulo'ga. Emo ndehe reki nerehendukatui reki a'ea g̃a mbokwaruka jijurua rehe, ei ga ga pe.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 A'ero Paulo'gaypyvove'g̃a ei ga pe: —Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pe nde ere'e te'varuhu Tupana'ga repykara'ga pe!
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Igwete Paulo'ga ei: —A'iti ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga? ei Paulo'ga. Ji ndakwahavi, ei ga. Ikwahavame po ji nda'ei poha ramo. A'ereki Tupana'ga omombe'u onhi'ig̃a ikwatijaruka. “Tape'ete'varuhui pejuvihava'g̃a pe,” ei Tupana'ga, ei ga.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Kirẽ Paulo'ga eahyi g̃a pe o'ama. —Ji ko fariseuramo ako, ei ga. A'ereki ga onhimombaragwaha pevove'g̃a ndehe judeus'g̃a ndehe. Jara'g̃a ko saduceus'g̃a. Jara'g̃a ko fariseus'g̃a. Paulo'ga okwaha g̃anembiroviara no. A'ereki saduceus'g̃a ndogweroviari omanove'g̃a mbogweravag̃wama g̃amanoa hugwi. “Ndogwerekoi Tupana'gapyrive'g̃a no yvagipeve'g̃a,” e ko saduceus'g̃a. “Ha'oe'ỹve'g̃a ndogwerekoi no,” ei g̃a. Fariseus'g̃a ki a'e te gwerovia pa a'ea Paulo'ga javijitehe. A'ero Paulo'ga eahyi judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a pyteri pe o'ama. —Ji ko fariseuramo ako, ei ga. Jiruva'ga ko fariseuramo oko no, ei ga. Igwete ji heroviari g̃ambogweravag̃wama g̃amanoa hugwi, ei ga. A'ea rehe pe euhui ji ve oko te'varuhu ga javo, ei ga. Henduvame Paulo'ga nhi'ig̃a g̃a nhonhi'ig̃ayvayvari a'ero fariseus'g̃a saduceus'g̃a pavẽi.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Igwete g̃a hapukapukai a'ero onhimbohovaja ojogwehe. A'ero fariseus'g̃a po'ami onhi'ig̃ahyavo – g̃a ko judeus'g̃a mbo'eharamo oko. —Ndokote'varuhui reki Paulo'ga, ei g̃a g̃a pe. Onhi'ĩ tuhẽ po ga pe ha'oe'ỹve'ga. Mara'ngu po yvagipeve'ga Tupana'gapyrive'ga? ei fariseus'g̃a.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Igwaigwavete g̃a nhonhi'ig̃ayvahetei. Nurã soldados'g̃a nduvihavuhu'ga ei: —Kiro po ti g̃a Paulo'ga rovaja'roja'rogi nehẽ! ei ga. A'ero ga soldados'g̃a mondoukari ga pyri. —Pepyhygahy ga g̃apytera hugwi ga rerogwovo ja ongauhua pype ga mongiavo, ei ga g̃a pe. Igwete g̃a ga pyhygi ga rerogwovo a'ero.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ypytunimo nhandepojykaharete'ga jipiukari Paulo'ga pe o'ama ga ypyvo. Igwete ga ei ga pe: —Paulo, enhimboitakwerimo ti eko, ei ga. Nde ji mombe'u avo Jerusalém me oji'i. Na jitehe ti nde ji mombe'ui cidade de Roma pe nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ko'emame judeus'g̃a ei ojohupe: —Tijuka tuhẽ ti Paulo'ga, ei g̃a. Ti'uyme na'ẽ ti mbatera kiro, xay'uyme na'ẽ ti Paulo'ga jukae'ymame, ei g̃a. Tupana'ga g̃wendu nhanenhi'ig̃a. Nhande ga jukae'ymame po ti Tupana'ga imbohahyukari nhande ve a'ero nehẽ, ei g̃a ojohupe Tupana'ga renoina novĩa.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 He'yi ko g̃a quarenta ko g̃a – kiroki g̃a e'i a'ea.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Aerẽ g̃a hoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri xava'eve'g̃a pyri no. Igwete g̃a nhimombe'ui g̃a pe. —Nahã ore ehetei orojohupe oji'i: “Ti'uyme na'ẽ ti mbatera Paulo'ga jukae'ymame,” oro'e ore oji'i, ei quarentave'g̃a g̃a pe.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Pemondouka ti kiro penhi'ig̃a soldados'g̃a nduvihavuhu'ga pe. Pehe jara'g̃a pavẽi nhanemog̃itaharamo pemondouka ti penhi'ig̃a ga pe togweruruka ti ga Paulo'ga ore pyri javo. “Torohenduva'ja ti ganhi'ig̃a gareaporog̃ita ikwahava,” pe'ji ti ga pe, ei g̃a. Nahã ti pemondouka penhi'ig̃a ga pe ga moandyandyita, ei quarentave'g̃a g̃a pe. Ga Paulo'ga rerurukarame po ti ore ga jukai ga vaheme'ymame avo nehẽ, ei g̃a g̃a pe novĩa.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Emo Paulo'ga kunhamembyra'ga okwaha reki g̃anembijukapotara Paulo'ga rehe Paulo'ga rendyrahẽa ra'yra'ga. Nurã ga hoi ongauhua pype imombe'gwovo Paulo'ga pe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Igwete Paulo'ga onhi'ig̃a mondoi soldados'g̃a nduvihava'ga pe javo. —Eroho kwanha'ga ejuvihavuhu'ga pyri tomombe'u ga mbatera ga pe, ei Paulo'ga ga pe.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 A'ero ga Paulo'ga kunhamembyra'ga rerohoi gwuvihavuhu'ga pyri. Igwete ga ei ga pe: —Cadeiapypeve'ga Paulo'ga ji mbuhuruka ojipyri ko, ei ga. Nahã ga ei ji ve: “Eroho kwanha'ga ejuvihavuhu'ga pyri tomombe'u ga mbatera ga pe,” ei ga ji ve, ei ga. Nurã ji ga reruri nde pyri kiro, ei ga ga pe.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Igwete huvihavuhu'ga ga popyhygi ga rerogwovo g̃andovakie'ỹ. —Gara nde eremombe'u pota ji ve? ei ga ga pe.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Igwete ga ei: —Tamombe'u katu ti nde ve, ei ga. Kiro po ti judeus'g̃a nduvihava'g̃a nduri nde pyri nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a etehei nde ve nehẽ tereruruka ti Paulo'ga ko'emame nehẽ javo. “Judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a g̃wendu potara'ja ganhi'ig̃a ikwahava gareaporog̃ita,” e'i tehe po ti g̃a nde ve nehẽ, ei ga soldados'g̃a nduvihavuhu'ga pe imombe'gwovo.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Terembopogwei ti g̃a erame poha nde ve nehẽ, ei ga. A'ereki ojipe'g̃a ojuka pota Paulo'ga. Onhimi po ti g̃a pea rupi tijuka ga javo, ei ga ga pe. Quarenta ko g̃a. Igwete g̃a ei ojohupe oji'i: “Ti'uyme na'ẽ ti mbatera, xay'uyme na'ẽ ti Paulo'ga jukae'ymame,” ei g̃a oji'i. “Tupana'ga g̃wendu nhanenhi'ig̃a nhande erame na,” ei g̃a ojohupe, ei ga. Nurã ji ei kiro nde momoranduva. A'ereki g̃a onhimboavujikwe kiro tijuka ga javo. Igwete g̃a ei tikwaha ti soldados'g̃a nduvihavuhu'ga nhi'ig̃a javo nde ve, ei Paulo'ga kunhamembyra'ga ga pe imombe'gwovo.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Igwete soldados'g̃a nduvihavuhu'ga ei ga pe: —Teremombe'ui ti ojipe'g̃a pe enhimbi'eagwera ji ve. A'ero ga ga mondoi ojihugwi.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Aerẽ soldados'g̃a nduvihavuhu'ga mokonha'g̃a mbuhurukari ojipyri. G̃a ko soldados'g̃a nduvihava'g̃a memei. Igwete ga ei g̃a pe: —Penhimboavujikwe ti kiro jara'g̃a pavẽi soldados'g̃a pavẽi. Ypyhaji katu po ti pe hoi cidade de Cesaréia pe, ei ga. Duzentosve'g̃a po ti oho pea rupi. Setentave'g̃a po ti oho cavalo arimo. Ojipe'g̃a duzentosve'g̃a po ti gweroho ta'akwara nehẽ, ei ga g̃a pe.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Peroho ti cavalos Paulo'ga ti toho i'arimo. Peroho katu ti ga governador'ga pyri Félix'ga pyri a'ero nehẽ, ei ga g̃a pe.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 A'ero soldados'g̃a nduvihavuhu'ga ikwatijari tamondo ti Félix'ga pe javo. Nahã ga ei ikwatija.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Jihi ko Cláudio Lísiasramo,” ei ga ikwatija.“Kiro ji ikwatijari nde ve, governador Félix. Huvihavuhu'ga oro'e ore nde ve,” ei ga ga pe ikwatija.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 “Kiro ti ji agwa'ga mombe'ui nde ve a'ero,” ei ga. “A'ereki judeus'g̃a opyhy ga raji'i. Gajukag̃werĩa rupi ji soldados'g̃a nderohoi ga pyhygauka g̃a hugwi oji'i. A'ereki g̃a e'i ji ve: ‘Ga ko romanoramo oko’,” ei ga ikwatija ga pe.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 “Aerẽ ji ga rerohoi judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a pyteri pe takwaha ti g̃anemimbojara ga rehe javo,” ei ga.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 “Emo g̃a omboja tehe reki ga rehe. ‘Ga ndojapyakai oreramonhava'ea nhi'ig̃agwera rehe,’ ei g̃a ga pe,” ei ga. “Nanongara'g̃a ko ahe ndojukatehei. A'ea rehe ahe nomondoi g̃a cadeia pype no, a'e ji,” ei ga ikwatija gwuvihava'ga pe.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 “Aerẽ ojipe'ga e'i ji ve: ‘Judeus'g̃a ojuka pota Paulo'ga,’ ei ga ji ve oji'i,” ei ga. “Nurã ji ga mondoukaripei nde pyri kiro. Igwete ji ei g̃a pe oji'i – kiroki g̃a omboja ga rehe – igwete ji ei g̃a pe: ‘Pejigwovo tuhẽ Félix'ga pyri tapemboja ti Paulo'ga rehe garovaki a'ero,’ a'e ji g̃a pe.A'ea jate ji akwatija nde ve kiro a'ero,” ei ga Félix'ga pe ikwatijarame.Igwete ga imondoi g̃wembikwatijara soldados'g̃a pe taperoho ti Félix'ga pe javo.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Igwete soldados'g̃a Paulo'ga rerohoi ganhi'ĩpo'ruavo. Ypytunimo g̃a ga rerohoi cidade de Antipátride pe.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 A'ero jara'g̃a jivyri g̃wongauhua pype. Ko'emame cavalos'arimove'g̃a Paulo'ga rerohoi Cesaréia pe.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 A'ero g̃a ga mondoi governador'ga pyri Félix'ga pyri ikwatijara reheve.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Igwete Félix'ga imonhi'ig̃i ikwatijara. A'ero ga ei Paulo'ga pe: —Ma'g̃a gwyri pe nde ari raikwehe? —Cilíciapeve'g̃a gwyri pe ji ari ikwehe, ei Paulo'ga ga pe.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Igwete Félix'ga ei: —Aerẽ po ti ji nenhi'ig̃a renduvi nhinhimombaragwaha ndereaporog̃ita rehe g̃a ndurame nehẽ – kiroki g̃a omboja nde rehe raji'i, ei ga. Igwete ga Paulo'ga mongiukari Herodesva'ea rongauhuagwera pype ga repiakatuavouka soldados'g̃a pe ga mombytavo.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.